Atos 24
KARIƝƐƐGƐ ƝƆMƐƐ NIVONƆ (MYK) vs NVT
1 Ayiwa, a cabyaa kaguro di doro, a saraya ɲaha shɔɔnrivɛɛ wo ɲuŋɔfɔgbɔ Anaɲasi di ba Sezare kulo li ni, wu ni nɔhɔlɛɛ pʼa, ni ná wa, wemu ya kafila cɛ xuuni ge, wee wu bi da ba wu kafilacɛnɛ taga Pɔli tɔɔgɔ le. Wee mɛgɛ ki bye na Tɛritule. A pʼi ba jaagi shan Pɔli na gbafɛnɛ ɛrɛɛ Felikisi mu.
1 Cinco dias depois, o sumo sacerdote Ananias chegou com alguns dos líderes do povo e um advogado chamado Tértulo para exporem ao governador sua causa contra Paulo.
2 A pʼi shɛ Pɔli yiri na pa. Keree kiimu na pʼa wu jaagi ge, a Tɛritule di kee ɲɔ kɔn na baari gbafɛnɛɛri wu mu. A wu jo: «Wù ɲuŋɔfɔcemɛ we, wèe wa fɛrɛmɛ nigbɔ pemu ni fiige ki funŋɔ ni niɲaa we ni ge, mu gbɔɔrɔ ni wèe ya pee fɛrɛmɛ pu ta. Mu wo fungɔngɔ fɛɛrɛ nigbɔɔrɔ funŋɔ ni bɛ ɲɛri niɲɛhɛmɛ ya jé fiige ki ni, fo na ki pye kʼa shɛ ɲaha na.
2 Quando Paulo foi chamado, Tértulo apresentou as acusações: “Excelentíssimo Félix, o senhor tem proporcionado a nós, judeus, um longo período de paz e, com perspicácia, tem realizado reformas que muito nos beneficiam.
3 Wèe ya ma saama pu cɛ ma mu tuun bɛɛri ni kii keree kii bɛɛri na.
3 Por todas essas coisas nós lhe somos extremamente gratos.
4 Ga ma na jo nɛ funŋɔ wa wèe pu ma teŋɛ yaha fo di mɔ wɛ, lee wuu na nʼa ma ɲɛɛri jo ma ɲɔ mayɛ na, mʼa niwegee shan mʼa kafilakaya nigin nigin logo wù mu.
4 Contudo, não desejo tomar seu tempo, por isso peço sua atenção apenas por um momento.
5 «Ayiwa, we ná we mʼa ɲaa mɛ ge, wèe kunni ya we sɛɛri na wu ta ba kafɛɛgɛ bani ɲɛ wɛ. Wu ɲɛ na nʼa she yirige Yawutuu pu niŋɛ ni koŋɔ ki bɛɛri na. Wee wu ɲɛ bɛ Nazarɛti shɛɛn wo koo li ɲahagbaa fɔɔ.
5 Constatamos que este homem é um perturbador, que vive causando tumultos entre os judeus de todo o mundo. É o principal líder da seita conhecida como os Nazarenos.
6 Wʼa bi giin fo na wèe Kilɛ-pɛɛŋɛ pugbɔhɔ ki bɛ nɔrɔgɔ, lee wuu na wèe ya wu co. [Wèe bi giin wèe di wu kiiri kɔn na saha ni wù wo saliya wu ni.
6 Quando o prendemos, estava tentando profanar o templo. Nós queríamos julgá-lo de acordo com nossa lei,
7 Ga, a sɔrɔsii pu wo ɲuŋɔfɔgbɔ Lisiyasi di nɔ ni kafugo ni, na wu shɔ wèe na.
7 mas Lísias, o comandante do regimento, usou de força e o tirou de nossas mãos,
8 Na wèe pye na lemu na wèe ya wu jaagi ge, na wèe pu pa lee jo muyɛ pyaa mu.] Mayɛ pyaa ki bɛ na já wu yege, keree kiimu bɛɛri na wèe ya wu jaagi ge, ma na ki logo wuyɛ pyaa ɲɔ na.»
8 e ordenou a nós, os acusadores, que nos apresentássemos perante o senhor. Nossas acusações poderão ser confirmadas quando o senhor interrogar Paulo pessoalmente”.
9 Yawutuu piimu bɛɛri pu bye wà ge, a pu bɛɛri di yere pee jomɔ pu na, na Tɛritule ya yemu jo ge, na can wu ɲɛ wii.
9 Os outros judeus concordaram e declararam ser verdadeiro o que Tértulo tinha dito.
10 Lee kadugo na a gbafɛnɛɛri wu jomɔ pu kan Pɔli bɛ mu. A Pɔli di jomɔ pu lɔ na gbafɛnɛɛri wu pye: «Nɛ li cɛ li yee ya ɲɛhɛ, jo mu wu ɲɛ we shi we wo kiiri kɔnvɔɔ. Lee wuu na fyaara wa nɛ zɔ wu ni nago nɛ wu na fiin jo mu mu wɛ, bani nɛ ta kakuunɔ la shishiin pye wɛ.
10 Quando Paulo recebeu um sinal do governador para falar, disse: “Sei que o senhor tem julgado questões dos judeus há muitos anos e, portanto, apresento-lhe minha defesa de bom grado.
11 Nɛ pa Zheruzalɛmu ni di ba Kilɛ pɛlɛ li sanha doro cabyaa kɛ ni shuun tàan wɛ. Ma ɲɛhɛ yegeŋɛ pye bɛ, ma na li ta mu.
11 O senhor poderá verificar com facilidade que cheguei a Jerusalém não mais que doze dias atrás para adorar no templo.
12 Pu ya na ta nakaara na ni sipya wa shishiin ni Kilɛ-pɛɛŋɛ pugbɔhɔ ki ni wɛ. Pʼi wa na ta di na sipyii ɲuŋɔ kyɛɛgi Kilɛ-pɛɛŋɛ puga ka shishiin ni, kelee xuu watii ni kanha ki funŋɔ ni wɛ.
12 Meus acusadores não me encontraram discutindo com ninguém no templo, nem causando tumulto em nenhuma sinagoga, nem nas ruas da cidade.
13 Pii sipyii pii wa da já kaa la shishiin jo lemu ya li shɛɛ na jaagi we pʼa taha nɛ na ge, na can wu ɲɛ wii wɛ.
13 Eles não podem provar as acusações que fazem contra mim.
14 «Ayiwa, kaa lemu na nʼa da yere di lee jo ma ɲii na ge, lee li wa mɛ. Wèe sefɛlɛɛ pu wo Kilɛ we, wee mu nɛ kapyeŋɛɛ pyi kovonɔ latii ni, lemu kaa pii wa byi na li ɲɛ can wɛ ge. Ga keree kiimu bɛɛri kʼa ka Musa wo saliya wu ni ge, nɛ dà kee bɛɛri na; Kilɛ tudunmɔɔ pʼa kiimu bɛɛri ka ge, na fara kee bɛ na.
14 “Reconheço, porém, que sou seguidor do Caminho, que eles chamam de seita. Adoro o Deus de nossos antepassados e creio firmemente na lei judaica e em tudo que está escrito nos profetas.
15 Kilɛ wemu na nɛ daa ge, wee na pu bɛ wʼa daa nago kanna sipyisaamaa ni sipyikuuyo bɛɛri nixhuyo na ba ɲɛ ɲiga na.
15 Tenho em Deus a mesma esperança destes homens, de que ele ressuscitará tanto os justos como os injustos.
16 Lee wuu na nɛ la le nayɛ ni, kɔnhɔ kakuunɔ la shishiin ganha da gori na zɔ wu na wɛ. Kakuunɔ la shishiin ganha da gori na ni Kilɛ tɛ ni wɛ, kelee na ni sipyii tɛ ni wɛ.
16 Por isso, procuro sempre manter a consciência limpa diante de Deus e dos homens.
17 «Ayiwa, ba yee kii ya toro wɛ, a nɛ ba ba wà caŋa ka, na ba na wo shi sipyii pii tɛgɛ ni wari ni, na saraga bɛ wolo Kilɛ mu.
17 “Depois de estar ausente por vários anos, voltei a Jerusalém com dinheiro para ajudar meu povo e apresentar ofertas.
18 Kee keree kii na pʼa pa nɛ ta Kilɛ-pɛɛŋɛ pugbɔhɔ ki ni. Nɛ bi bye bɛ fɛɛfɛɛ. Sipyii piitiilee di bye wà wɛ, nakaara bɛ di ya ta wà wɛ.
18 Meus acusadores me viram no templo depois que completei minha cerimônia de purificação. Não havia multidão nenhuma ao meu redor e nenhum tumulto.
19 Ga Azi fiige ki wo Yawutuu pii pu bye ni nɛ ni. Li bu da nago kanna kakuunɔ la nɛ bi pye, pee bi yaa pu ta naha pʼi nɛ jaagi mu ɲaha tàan.
19 Só estavam ali alguns judeus da Ásia, e são eles que deveriam estar aqui diante do senhor para me acusar, se têm algo contra mim.
20 Ni lee ni wɛ, pu bi nɛ kiiri wu kɔɔn kiirikɔɔn kuruŋɔ ki ɲaha tàan tuun wemu ni ge, di bi ta nʼa kakuunɔ la pye, pii sipyii pii pu wa naha ge, na pu lee jo ma ɲii na.
20 Pergunte a estes homens que aqui estão de que crimes o conselho dos líderes do povo me considerou culpado,
21 Na nɛ niyerege yaha pu ɲahagbaa na, pe jonumɔ pe nɛ jo pu mu ni fanha ni jo: ‹Nɛ dà li na jo xuu na ba ɲɛ na foro xu ni ɲiga na, lee li wa nɛ yaha mɛ kiiri na niɲaa yee ɲahagbaa na.›»
21 exceto pela ocasião em que gritei: ‘Estou sendo julgado diante dos senhores porque creio na ressurreição dos mortos!’”.
22 Ayiwa, lee bi Felikisi ta wee ya Yesu koo li keree ki bɛɛri cɛ, a wu kayuu li yirige, na kiiri wu yaha caŋa ka ɲaha na, na pu pye: «Yʼa se, sɔrɔsii pu wo ɲuŋɔfɔgbɔ Lisiyasi ba ba, nɛ na ba yi keree ki kemɛ na ki suguri.»
22 Nesse momento, Félix, que tinha bastante conhecimento sobre o Caminho, interrompeu a audiência e disse: “Esperem até Lísias, o comandante do regimento, chegar. Então decidirei o caso de vocês”.
23 Lee kadugo na a wu sɔrɔsii ɲuŋɔfɔɔ wa pye na wu Pɔli yaha kaso wu ni, na wu da wu kasɛri; ga na pʼi kafɛɛwama yaha wu mu. Na wu naɲiinɛɛ ba jo pʼi ba foro wu na pʼi yaaga ka kan wu mu, na pʼi lee koro yaha.
23 Ordenou que um oficial mantivesse Paulo sob custódia, mas lhe deu certa liberdade e permitiu que seus amigos o visitassem e providenciassem aquilo de que ele precisava.
24 Ba cabyaa dama dama ya toro wɛ, a gbafɛnɛɛrɛɛ Felikisi di ba ni wu shɔ ni. Cee wu mɛgɛ ki bye na Durusili; Yawutu wu bye wii. A pʼi wa tun wʼa shɛ Pɔli yiri. A Pɔli di ba. Sipya ya yaa ma dà Yesu na dagana lemu na ge, a Pɔli di ba ganha na yee ɲaha yu pu mu.
24 Alguns dias depois, Félix voltou com sua esposa, Drusila, que era judia. Mandou chamar Paulo, e os dois ouviram enquanto ele lhes falava a respeito da fé em Cristo Jesus.
25 Ga sipya na já wuyɛ tánha tanhagana lekɛ na kakuuŋɔɔ na, ni torogana lemu funŋɔ ni ma da bye tifire fɔɔ Kilɛ mu, ni ɲiga wo kiiri wu na ba gɔn kɔngana lemu na ge, ba Pɔli ya pa ɲɔ le yee ni wɛ, a Felikisi di fya. A wu Pɔli pye; «Nimɛ, ma na já da gaaŋi, di ba tuun wa bɛtii ta di na ma yiri sanha.»
25 Quando Paulo passou a falar da justiça divina, do domínio próprio e do dia do juízo que estava por vir, Félix teve medo e disse: “Pode ir, por enquanto. Quando for mais conveniente, mandarei chamá-lo outra vez”.
26 Wu bi giin na wari bɛ Pɔli da ba gan wee mu. Lee wuu na wu bi ma Pɔli yiri tɛɛgɛɛ niɲɛhɛŋɛɛ ni pu na ma na yu.
26 Félix também esperava que Paulo lhe oferecesse dinheiro, de modo que mandava buscá-lo com frequência e conversava com ele.
27 A pʼi yee shuun pye lee ni. Lee kadugo na a pʼi ba Pɔrisasi Fɛsitusi teŋɛ fiige ki ɲuŋɔ ni na pye Felikisi faara. Felikisi funŋɔ bye wu wuyɛ tɔn taan Yawutuu pu mu, lee wuu na wʼa Pɔli yaha wà kaso wu ni.
27 Assim se passaram dois anos, e Félix foi sucedido por Pórcio Festo. E, uma vez que Félix desejava obter a simpatia dos judeus, manteve Paulo na prisão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.