Atos 24

KARIƝƐƐGƐ ƝƆMƐƐ NIVONƆ (MYK) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ayiwa, a cabyaa kaguro di doro, a saraya ɲaha shɔɔnrivɛɛ wo ɲuŋɔfɔgbɔ Anaɲasi di ba Sezare kulo li ni, wu ni nɔhɔlɛɛ pʼa, ni ná wa, wemu ya kafila cɛ xuuni ge, wee wu bi da ba wu kafilacɛnɛ taga Pɔli tɔɔgɔ le. Wee mɛgɛ ki bye na Tɛritule. A pʼi ba jaagi shan Pɔli na gbafɛnɛ ɛrɛɛ Felikisi mu.
1 Cinco dias depois, o sumo sacerdote Ananias desceu a Cesaréia com alguns dos líderes dos judeus e um advogado chamado Tértulo, os quais apresentaram ao governador suas acusações contra Paulo.
2 A pʼi shɛ Pɔli yiri na pa. Keree kiimu na pʼa wu jaagi ge, a Tɛritule di kee ɲɔ kɔn na baari gbafɛnɛɛri wu mu. A wu jo: «Wù ɲuŋɔfɔcemɛ we, wèe wa fɛrɛmɛ nigbɔ pemu ni fiige ki funŋɔ ni niɲaa we ni ge, mu gbɔɔrɔ ni wèe ya pee fɛrɛmɛ pu ta. Mu wo fungɔngɔ fɛɛrɛ nigbɔɔrɔ funŋɔ ni bɛ ɲɛri niɲɛhɛmɛ ya jé fiige ki ni, fo na ki pye kʼa shɛ ɲaha na.
2 Quando Paulo foi chamado, Tértulo apresentou sua causa a Félix: "Temos desfrutado de um longo período de paz durante o teu governo, e o teu providente cuidado resultou em reformas nesta nação.
3 Wèe ya ma saama pu cɛ ma mu tuun bɛɛri ni kii keree kii bɛɛri na.
3 Em tudo e em toda parte, excelentíssimo Félix, reconhecemos estes benefícios com profunda gratidão.
4 Ga ma na jo nɛ funŋɔ wa wèe pu ma teŋɛ yaha fo di mɔ wɛ, lee wuu na nʼa ma ɲɛɛri jo ma ɲɔ mayɛ na, mʼa niwegee shan mʼa kafilakaya nigin nigin logo wù mu.
4 Todavia, a fim de não tomar-te mais tempo, peço-te o favor de ouvir-nos apenas por um pouco.
5 «Ayiwa, we ná we mʼa ɲaa mɛ ge, wèe kunni ya we sɛɛri na wu ta ba kafɛɛgɛ bani ɲɛ wɛ. Wu ɲɛ na nʼa she yirige Yawutuu pu niŋɛ ni koŋɔ ki bɛɛri na. Wee wu ɲɛ bɛ Nazarɛti shɛɛn wo koo li ɲahagbaa fɔɔ.
5 "Verificamos que este homem é um perturbador, que promove tumultos entre os judeus pelo mundo todo. Ele é o principal cabeça da seita dos nazarenos
6 Wʼa bi giin fo na wèe Kilɛ-pɛɛŋɛ pugbɔhɔ ki bɛ nɔrɔgɔ, lee wuu na wèe ya wu co. [Wèe bi giin wèe di wu kiiri kɔn na saha ni wù wo saliya wu ni.
6 e tentou até mesmo profanar o templo; então o prendemos e quisemos julgá-lo segundo a nossa lei.
7 Ga, a sɔrɔsii pu wo ɲuŋɔfɔgbɔ Lisiyasi di nɔ ni kafugo ni, na wu shɔ wèe na.
7 Mas o comandante Lísias interveio, e com muita força o arrebatou de nossas mãos e ordenou que os seus acusadores se apresentassem.
8 Na wèe pye na lemu na wèe ya wu jaagi ge, na wèe pu pa lee jo muyɛ pyaa mu.] Mayɛ pyaa ki bɛ na já wu yege, keree kiimu bɛɛri na wèe ya wu jaagi ge, ma na ki logo wuyɛ pyaa ɲɔ na.»
8 Se tu mesmo o interrogares, poderás verificar a verdade a respeito de todas estas acusações que estamos fazendo contra ele".
9 Yawutuu piimu bɛɛri pu bye wà ge, a pu bɛɛri di yere pee jomɔ pu na, na Tɛritule ya yemu jo ge, na can wu ɲɛ wii.
9 Os judeus confirmaram a acusação, garantindo que as afirmações eram verdadeiras.
10 Lee kadugo na a gbafɛnɛɛri wu jomɔ pu kan Pɔli bɛ mu. A Pɔli di jomɔ pu lɔ na gbafɛnɛɛri wu pye: «Nɛ li cɛ li yee ya ɲɛhɛ, jo mu wu ɲɛ we shi we wo kiiri kɔnvɔɔ. Lee wuu na fyaara wa nɛ zɔ wu ni nago nɛ wu na fiin jo mu mu wɛ, bani nɛ ta kakuunɔ la shishiin pye wɛ.
10 Quando o governador lhe deu sinal para que falasse, Paulo declarou: "Sei que há muitos anos tens sido juiz nesta nação; por isso, de bom grado faço minha defesa.
11 Nɛ pa Zheruzalɛmu ni di ba Kilɛ pɛlɛ li sanha doro cabyaa kɛ ni shuun tàan wɛ. Ma ɲɛhɛ yegeŋɛ pye bɛ, ma na li ta mu.
11 Facilmente poderás verificar que há menos de doze dias subi a Jerusalém para adorar a Deus.
12 Pu ya na ta nakaara na ni sipya wa shishiin ni Kilɛ-pɛɛŋɛ pugbɔhɔ ki ni wɛ. Pʼi wa na ta di na sipyii ɲuŋɔ kyɛɛgi Kilɛ-pɛɛŋɛ puga ka shishiin ni, kelee xuu watii ni kanha ki funŋɔ ni wɛ.
12 Meus acusadores não me encontraram discutindo com ninguém no templo, nem incitando uma multidão nas sinagogas ou em qualquer outro lugar na cidade.
13 Pii sipyii pii wa da já kaa la shishiin jo lemu ya li shɛɛ na jaagi we pʼa taha nɛ na ge, na can wu ɲɛ wii wɛ.
13 Nem tampouco podem provar-te as acusações que agora estão levantando contra mim.
14 «Ayiwa, kaa lemu na nʼa da yere di lee jo ma ɲii na ge, lee li wa mɛ. Wèe sefɛlɛɛ pu wo Kilɛ we, wee mu nɛ kapyeŋɛɛ pyi kovonɔ latii ni, lemu kaa pii wa byi na li ɲɛ can wɛ ge. Ga keree kiimu bɛɛri kʼa ka Musa wo saliya wu ni ge, nɛ dà kee bɛɛri na; Kilɛ tudunmɔɔ pʼa kiimu bɛɛri ka ge, na fara kee bɛ na.
14 Confesso-te, porém, que adoro o Deus dos nossos antepassados como seguidor do Caminho, a que chamam seita. Creio em tudo o que concorda com a Lei e no que está escrito nos Profetas,
15 Kilɛ wemu na nɛ daa ge, wee na pu bɛ wʼa daa nago kanna sipyisaamaa ni sipyikuuyo bɛɛri nixhuyo na ba ɲɛ ɲiga na.
15 e tenho em Deus a mesma esperança desses homens: de que haverá ressurreição tanto de justos como de injustos.
16 Lee wuu na nɛ la le nayɛ ni, kɔnhɔ kakuunɔ la shishiin ganha da gori na zɔ wu na wɛ. Kakuunɔ la shishiin ganha da gori na ni Kilɛ tɛ ni wɛ, kelee na ni sipyii tɛ ni wɛ.
16 Por isso procuro sempre conservar minha consciência limpa diante de Deus e dos homens.
17 «Ayiwa, ba yee kii ya toro wɛ, a nɛ ba ba wà caŋa ka, na ba na wo shi sipyii pii tɛgɛ ni wari ni, na saraga bɛ wolo Kilɛ mu.
17 "Depois de estar ausente por vários anos, vim a Jerusalém para trazer esmolas ao meu povo e apresentar ofertas.
18 Kee keree kii na pʼa pa nɛ ta Kilɛ-pɛɛŋɛ pugbɔhɔ ki ni. Nɛ bi bye bɛ fɛɛfɛɛ. Sipyii piitiilee di bye wà wɛ, nakaara bɛ di ya ta wà wɛ.
18 Enquanto fazia isso, já cerimonialmente puro, encontraram-me no templo, sem envolver-me em nenhum ajuntamento ou tumulto.
19 Ga Azi fiige ki wo Yawutuu pii pu bye ni nɛ ni. Li bu da nago kanna kakuunɔ la nɛ bi pye, pee bi yaa pu ta naha pʼi nɛ jaagi mu ɲaha tàan.
19 Mas há alguns judeus da província da Ásia que deveriam estar aqui diante de ti e apresentar acusações, se é que têm algo contra mim.
20 Ni lee ni wɛ, pu bi nɛ kiiri wu kɔɔn kiirikɔɔn kuruŋɔ ki ɲaha tàan tuun wemu ni ge, di bi ta nʼa kakuunɔ la pye, pii sipyii pii pu wa naha ge, na pu lee jo ma ɲii na.
20 Ou os que aqui se acham deveriam declarar que crime encontraram em mim quando fui levado perante o Sinédrio,
21 Na nɛ niyerege yaha pu ɲahagbaa na, pe jonumɔ pe nɛ jo pu mu ni fanha ni jo: ‹Nɛ dà li na jo xuu na ba ɲɛ na foro xu ni ɲiga na, lee li wa nɛ yaha mɛ kiiri na niɲaa yee ɲahagbaa na.›»
21 a não ser que tenha sido este: quando me apresentei a eles, bradei: Por causa da ressurreição dos mortos estou sendo julgado hoje diante de vocês".
22 Ayiwa, lee bi Felikisi ta wee ya Yesu koo li keree ki bɛɛri cɛ, a wu kayuu li yirige, na kiiri wu yaha caŋa ka ɲaha na, na pu pye: «Yʼa se, sɔrɔsii pu wo ɲuŋɔfɔgbɔ Lisiyasi ba ba, nɛ na ba yi keree ki kemɛ na ki suguri.»
22 Então Félix, que tinha bom conhecimento do Caminho, adiou a causa e disse: "Quando chegar o comandante Lísias, decidirei o caso de vocês".
23 Lee kadugo na a wu sɔrɔsii ɲuŋɔfɔɔ wa pye na wu Pɔli yaha kaso wu ni, na wu da wu kasɛri; ga na pʼi kafɛɛwama yaha wu mu. Na wu naɲiinɛɛ ba jo pʼi ba foro wu na pʼi yaaga ka kan wu mu, na pʼi lee koro yaha.
23 E ordenou ao centurião que mantivesse Paulo sob custódia, mas que lhe desse certa liberdade e permitisse que os seus amigos o servissem.
24 Ba cabyaa dama dama ya toro wɛ, a gbafɛnɛɛrɛɛ Felikisi di ba ni wu shɔ ni. Cee wu mɛgɛ ki bye na Durusili; Yawutu wu bye wii. A pʼi wa tun wʼa shɛ Pɔli yiri. A Pɔli di ba. Sipya ya yaa ma dà Yesu na dagana lemu na ge, a Pɔli di ba ganha na yee ɲaha yu pu mu.
24 Vários dias depois, Félix veio com Drusila sua mulher, que era judia, mandou chamar Paulo e o ouviu falar sobre a fé em Cristo Jesus.
25 Ga sipya na já wuyɛ tánha tanhagana lekɛ na kakuuŋɔɔ na, ni torogana lemu funŋɔ ni ma da bye tifire fɔɔ Kilɛ mu, ni ɲiga wo kiiri wu na ba gɔn kɔngana lemu na ge, ba Pɔli ya pa ɲɔ le yee ni wɛ, a Felikisi di fya. A wu Pɔli pye; «Nimɛ, ma na já da gaaŋi, di ba tuun wa bɛtii ta di na ma yiri sanha.»
25 Quando Paulo se pôs a discorrer acerca da justiça, do domínio próprio e do juízo vindouro, Félix teve medo e disse: "Basta, por enquanto! Pode sair. Quando achar conveniente, mandarei chamá-lo de novo".
26 Wu bi giin na wari bɛ Pɔli da ba gan wee mu. Lee wuu na wu bi ma Pɔli yiri tɛɛgɛɛ niɲɛhɛŋɛɛ ni pu na ma na yu.
26 Ao mesmo tempo esperava que Paulo lhe oferecesse algum dinheiro, pelo que mandava buscá-lo freqüentemente e conversava com ele.
27 A pʼi yee shuun pye lee ni. Lee kadugo na a pʼi ba Pɔrisasi Fɛsitusi teŋɛ fiige ki ɲuŋɔ ni na pye Felikisi faara. Felikisi funŋɔ bye wu wuyɛ tɔn taan Yawutuu pu mu, lee wuu na wʼa Pɔli yaha wà kaso wu ni.
27 Passados dois anos, Félix foi sucedido por Pórcio Festo; todavia, porque desejava manter a simpatia dos judeus, Félix deixou Paulo na prisão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.