Atos 24

KARIƝƐƐGƐ ƝƆMƐƐ NIVONƆ (MYK) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ayiwa, a cabyaa kaguro di doro, a saraya ɲaha shɔɔnrivɛɛ wo ɲuŋɔfɔgbɔ Anaɲasi di ba Sezare kulo li ni, wu ni nɔhɔlɛɛ pʼa, ni ná wa, wemu ya kafila cɛ xuuni ge, wee wu bi da ba wu kafilacɛnɛ taga Pɔli tɔɔgɔ le. Wee mɛgɛ ki bye na Tɛritule. A pʼi ba jaagi shan Pɔli na gbafɛnɛ ɛrɛɛ Felikisi mu.
1 Cinco dias depois o Grande Sacerdote Ananias foi até Cesareia com alguns líderes do povo e com um advogado chamado Tértulo. Eles se apresentaram ao governador Félix para fazer acusações contra Paulo.
2 A pʼi shɛ Pɔli yiri na pa. Keree kiimu na pʼa wu jaagi ge, a Tɛritule di kee ɲɔ kɔn na baari gbafɛnɛɛri wu mu. A wu jo: «Wù ɲuŋɔfɔcemɛ we, wèe wa fɛrɛmɛ nigbɔ pemu ni fiige ki funŋɔ ni niɲaa we ni ge, mu gbɔɔrɔ ni wèe ya pee fɛrɛmɛ pu ta. Mu wo fungɔngɔ fɛɛrɛ nigbɔɔrɔ funŋɔ ni bɛ ɲɛri niɲɛhɛmɛ ya jé fiige ki ni, fo na ki pye kʼa shɛ ɲaha na.
2 Depois que Paulo foi chamado, Tértulo começou a acusação, dizendo: — Excelentíssimo Senhor Governador, o seu governo nos tem trazido um longo tempo de paz, e graças à sua sábia administração muitas reformas necessárias estão sendo feitas para o bem deste povo.
3 Wèe ya ma saama pu cɛ ma mu tuun bɛɛri ni kii keree kii bɛɛri na.
3 Somos muito agradecidos por tudo aquilo que temos recebido em todas as ocasiões e em todos os lugares.
4 Ga ma na jo nɛ funŋɔ wa wèe pu ma teŋɛ yaha fo di mɔ wɛ, lee wuu na nʼa ma ɲɛɛri jo ma ɲɔ mayɛ na, mʼa niwegee shan mʼa kafilakaya nigin nigin logo wù mu.
4 Mas não quero tomar muito do seu tempo e por isso peço que tenha a bondade de nos escutar apenas um pouco mais.
5 «Ayiwa, we ná we mʼa ɲaa mɛ ge, wèe kunni ya we sɛɛri na wu ta ba kafɛɛgɛ bani ɲɛ wɛ. Wu ɲɛ na nʼa she yirige Yawutuu pu niŋɛ ni koŋɔ ki bɛɛri na. Wee wu ɲɛ bɛ Nazarɛti shɛɛn wo koo li ɲahagbaa fɔɔ.
5 Nós achamos, de fato, que este homem é uma peste. Ele provoca desordens entre os judeus do mundo inteiro e é também o líder do partido dos nazarenos.
6 Wʼa bi giin fo na wèe Kilɛ-pɛɛŋɛ pugbɔhɔ ki bɛ nɔrɔgɔ, lee wuu na wèe ya wu co. [Wèe bi giin wèe di wu kiiri kɔn na saha ni wù wo saliya wu ni.
6 Além disso tentou profanar o Templo, e então nós o prendemos. Nós íamos julgá-lo de acordo com a nossa Lei ,
7 Ga, a sɔrɔsii pu wo ɲuŋɔfɔgbɔ Lisiyasi di nɔ ni kafugo ni, na wu shɔ wèe na.
7 mas o comandante Lísias veio e o tirou de nós à força.
8 Na wèe pye na lemu na wèe ya wu jaagi ge, na wèe pu pa lee jo muyɛ pyaa mu.] Mayɛ pyaa ki bɛ na já wu yege, keree kiimu bɛɛri na wèe ya wu jaagi ge, ma na ki logo wuyɛ pyaa ɲɔ na.»
8 Aí o próprio Lísias mandou que os acusadores viessem até aqui e fizessem a acusação diante do senhor. Se o senhor fizer perguntas a este homem, ele mesmo confirmará todas as acusações que estamos fazendo contra ele.
9 Yawutuu piimu bɛɛri pu bye wà ge, a pu bɛɛri di yere pee jomɔ pu na, na Tɛritule ya yemu jo ge, na can wu ɲɛ wii.
9 Então os judeus concordaram, dizendo que tudo era verdade.
10 Lee kadugo na a gbafɛnɛɛri wu jomɔ pu kan Pɔli bɛ mu. A Pɔli di jomɔ pu lɔ na gbafɛnɛɛri wu pye: «Nɛ li cɛ li yee ya ɲɛhɛ, jo mu wu ɲɛ we shi we wo kiiri kɔnvɔɔ. Lee wuu na fyaara wa nɛ zɔ wu ni nago nɛ wu na fiin jo mu mu wɛ, bani nɛ ta kakuunɔ la shishiin pye wɛ.
10 O Governador fez sinal para que Paulo falasse. Então ele disse: — Eu sei que há muitos anos o senhor é juiz do povo judeu e por isso eu me sinto à vontade para fazer a minha defesa na sua presença.
11 Nɛ pa Zheruzalɛmu ni di ba Kilɛ pɛlɛ li sanha doro cabyaa kɛ ni shuun tàan wɛ. Ma ɲɛhɛ yegeŋɛ pye bɛ, ma na li ta mu.
11 Como o senhor mesmo pode comprovar, faz apenas doze dias que fui a Jerusalém para adorar a Deus.
12 Pu ya na ta nakaara na ni sipya wa shishiin ni Kilɛ-pɛɛŋɛ pugbɔhɔ ki ni wɛ. Pʼi wa na ta di na sipyii ɲuŋɔ kyɛɛgi Kilɛ-pɛɛŋɛ puga ka shishiin ni, kelee xuu watii ni kanha ki funŋɔ ni wɛ.
12 Os judeus não me viram discutindo com ninguém nos pátios do Templo, nem agitando o povo nas suas sinagogas ou em qualquer outro lugar da cidade.
13 Pii sipyii pii wa da já kaa la shishiin jo lemu ya li shɛɛ na jaagi we pʼa taha nɛ na ge, na can wu ɲɛ wii wɛ.
13 E eles não podem provar nenhuma das acusações que agora estão fazendo contra mim.
14 «Ayiwa, kaa lemu na nʼa da yere di lee jo ma ɲii na ge, lee li wa mɛ. Wèe sefɛlɛɛ pu wo Kilɛ we, wee mu nɛ kapyeŋɛɛ pyi kovonɔ latii ni, lemu kaa pii wa byi na li ɲɛ can wɛ ge. Ga keree kiimu bɛɛri kʼa ka Musa wo saliya wu ni ge, nɛ dà kee bɛɛri na; Kilɛ tudunmɔɔ pʼa kiimu bɛɛri ka ge, na fara kee bɛ na.
14 Porém uma coisa confesso ao senhor: eu sigo o Caminho que os judeus dizem ser falso; mas é desse modo que sirvo ao Deus dos nossos antepassados. Creio em tudo o que está escrito na Lei de Moisés e nos livros dos Profetas .
15 Kilɛ wemu na nɛ daa ge, wee na pu bɛ wʼa daa nago kanna sipyisaamaa ni sipyikuuyo bɛɛri nixhuyo na ba ɲɛ ɲiga na.
15 Eu e os meus acusadores temos esta mesma esperança em Deus: todos vão ressuscitar, tanto os bons como os maus.
16 Lee wuu na nɛ la le nayɛ ni, kɔnhɔ kakuunɔ la shishiin ganha da gori na zɔ wu na wɛ. Kakuunɔ la shishiin ganha da gori na ni Kilɛ tɛ ni wɛ, kelee na ni sipyii tɛ ni wɛ.
16 Por isso faço tudo para sempre ter a consciência limpa diante de Deus e das pessoas.
17 «Ayiwa, ba yee kii ya toro wɛ, a nɛ ba ba wà caŋa ka, na ba na wo shi sipyii pii tɛgɛ ni wari ni, na saraga bɛ wolo Kilɛ mu.
17 E Paulo continuou: — Depois de ter ficado fora de Jerusalém durante alguns anos, voltei para lá a fim de levar algum dinheiro para o meu próprio povo e para oferecer
18 Kee keree kii na pʼa pa nɛ ta Kilɛ-pɛɛŋɛ pugbɔhɔ ki ni. Nɛ bi bye bɛ fɛɛfɛɛ. Sipyii piitiilee di bye wà wɛ, nakaara bɛ di ya ta wà wɛ.
18 Quando estava fazendo isso, depois de eu ter acabado a cerimônia de purificação , alguns judeus me encontraram na área do Templo . Não havia muita gente comigo nem desordem.
19 Ga Azi fiige ki wo Yawutuu pii pu bye ni nɛ ni. Li bu da nago kanna kakuunɔ la nɛ bi pye, pee bi yaa pu ta naha pʼi nɛ jaagi mu ɲaha tàan.
19 Porém alguns judeus da província da Ásia estavam lá. São eles que devem se apresentar diante do senhor e fazer as acusações, se é que têm alguma coisa contra mim.
20 Ni lee ni wɛ, pu bi nɛ kiiri wu kɔɔn kiirikɔɔn kuruŋɔ ki ɲaha tàan tuun wemu ni ge, di bi ta nʼa kakuunɔ la pye, pii sipyii pii pu wa naha ge, na pu lee jo ma ɲii na.
20 Ou então que estes homens que estão aqui digam se, quando eu estive diante do Conselho Superior , eles me acharam culpado de qualquer crime.
21 Na nɛ niyerege yaha pu ɲahagbaa na, pe jonumɔ pe nɛ jo pu mu ni fanha ni jo: ‹Nɛ dà li na jo xuu na ba ɲɛ na foro xu ni ɲiga na, lee li wa nɛ yaha mɛ kiiri na niɲaa yee ɲahagbaa na.›»
21 Quando estava de pé diante deles, eu apenas disse em voz alta: “Hoje estou sendo julgado por vocês porque creio que os mortos vão ressuscitar.”
22 Ayiwa, lee bi Felikisi ta wee ya Yesu koo li keree ki bɛɛri cɛ, a wu kayuu li yirige, na kiiri wu yaha caŋa ka ɲaha na, na pu pye: «Yʼa se, sɔrɔsii pu wo ɲuŋɔfɔgbɔ Lisiyasi ba ba, nɛ na ba yi keree ki kemɛ na ki suguri.»
22 Então Félix, que estava bem-informado a respeito do Caminho, deixou a questão para depois, dizendo a eles: — Quando o comandante Lísias chegar, eu resolverei o caso de vocês.
23 Lee kadugo na a wu sɔrɔsii ɲuŋɔfɔɔ wa pye na wu Pɔli yaha kaso wu ni, na wu da wu kasɛri; ga na pʼi kafɛɛwama yaha wu mu. Na wu naɲiinɛɛ ba jo pʼi ba foro wu na pʼi yaaga ka kan wu mu, na pʼi lee koro yaha.
23 Ele mandou que o oficial pusesse um guarda para tomar conta de Paulo e ordenou que lhe dessem alguma liberdade e licença para receber ajuda dos amigos.
24 Ba cabyaa dama dama ya toro wɛ, a gbafɛnɛɛrɛɛ Felikisi di ba ni wu shɔ ni. Cee wu mɛgɛ ki bye na Durusili; Yawutu wu bye wii. A pʼi wa tun wʼa shɛ Pɔli yiri. A Pɔli di ba. Sipya ya yaa ma dà Yesu na dagana lemu na ge, a Pɔli di ba ganha na yee ɲaha yu pu mu.
24 Alguns dias mais tarde Félix veio com Drusila, a sua esposa, que era judia. Mandou chamar Paulo e o ouviu falar a respeito da fé em Cristo Jesus.
25 Ga sipya na já wuyɛ tánha tanhagana lekɛ na kakuuŋɔɔ na, ni torogana lemu funŋɔ ni ma da bye tifire fɔɔ Kilɛ mu, ni ɲiga wo kiiri wu na ba gɔn kɔngana lemu na ge, ba Pɔli ya pa ɲɔ le yee ni wɛ, a Felikisi di fya. A wu Pɔli pye; «Nimɛ, ma na já da gaaŋi, di ba tuun wa bɛtii ta di na ma yiri sanha.»
25 Mas, quando Paulo começou a falar sobre uma vida correta, o domínio próprio e o Dia do Juízo Final, Félix ficou com medo e disse: — Agora pode ir. Quando eu puder, chamarei você de novo.
26 Wu bi giin na wari bɛ Pɔli da ba gan wee mu. Lee wuu na wu bi ma Pɔli yiri tɛɛgɛɛ niɲɛhɛŋɛɛ ni pu na ma na yu.
26 Além disso Félix esperava que Paulo lhe desse algum dinheiro. Por isso o chamava muitas vezes e conversava com ele.
27 A pʼi yee shuun pye lee ni. Lee kadugo na a pʼi ba Pɔrisasi Fɛsitusi teŋɛ fiige ki ɲuŋɔ ni na pye Felikisi faara. Felikisi funŋɔ bye wu wuyɛ tɔn taan Yawutuu pu mu, lee wuu na wʼa Pɔli yaha wà kaso wu ni.
27 Dois anos depois Pórcio Festo ficou no lugar de Félix como governador. Félix queria agradar os judeus; por isso, ao sair, deixou Paulo na prisão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.