Atos 23

KARIƝƐƐGƐ ƝƆMƐƐ NIVONƆ (MYK) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 A Pɔli di ɲaha ki le kiirikɔɔn kuruŋɔ ki sipyii pu ni na jo: «Na cebooloo, nɛ na torogana li saha ni Kilɛ ɲidaan ni, fo na pa nɔ niɲaa na, fyaara bɛ ya pye nɛ zɔ wu ni li koro ni wɛ.»
1 Paulo olhou fixamente para o conselho dos líderes do povo e disse: “Irmãos, tenho vivido diante de Deus com a consciência limpa”.
2 Jomɔ pe Pɔli ya jo ge, a pee di bye pu ya bɛ saraya ɲaha shɔɔnrivɛɛ wo ɲuŋɔfɔgbɔ Anaɲasi mu wɛ. Pii pu bye Pɔli tàan ge, a wu pee pye na pu Pɔli kpɔn wu ɲɔ ke na.
2 No mesmo instante, o sumo sacerdote Ananias ordenou aos que estavam perto de Paulo que lhe dessem um tapa na boca.
3 Wee tuun wu ni a Pɔli di wu pye: «Mu nivige ke kanna kasɔrɔgɔ kadugo ki! Kilɛ bɛ na ba mu kpɔn! Yatɛɛngɛ mu ya shan na tiin na nɛ kiiri ma da gɔn na saha ni saliya wu ni, mu ninumɔ di nɔhɔ mʼa yu sanha na pu nɛ kpɔn, na ta saliya wʼi ya yee jo wɛ.»
3 Então Paulo lhe disse: “Deus o ferirá, seu grande hipócrita! Que espécie de juiz é o senhor, desrespeitando a lei ao mandar me agredir dessa forma?”.
4 Sipyii pii pu bye Pɔli tàan ge, a pee di wu pye: «Go Kilɛ wo saraya ɲaha shɔɔnrivɛɛ wo ɲuŋɔfɔgbɔ wu mu wa zhɛhɛlɛ mɛ gɛ!»
4 Os que estavam perto de Paulo lhe disseram: “Você ousa insultar o sumo sacerdote de Deus?”.
5 A Pɔli di pu pye: «Na cebooloo, nɛ li cɛ nago saraya ɲaha shɔɔnrivɛɛ wo ɲuŋɔfɔgbɔ wu ɲɛ wii wɛ, sa lee ni wɛ nɛ bi da ye jo ni wu ni wɛ. Bani lʼa ka Kilɛ Kafila wu ni na:
5 “Irmãos, não sabia que ele era o sumo sacerdote”, respondeu Paulo. “Pois as Escrituras dizem: ‘Não fale mal de suas autoridades’.”
6 Ayiwa, Pɔli bi li cɛ na kiirikɔɔn kuruŋɔ ki taaga ka ki ɲɛ Sadushɛɛn, taaga ki saŋa di ɲɛ Farizhɛɛn. Lee wuu na wʼa mujuu wá pu niŋɛ ni na pu pye: «Na cebooloo, Farizhɛn|Farizhɛɛn nɛ ɲɛ. Nɛ sefɛɛ ɲɛ Farizhɛɛn. Nɛ dà li na jo xuɲɛnɛ na ba bye ɲiga na ge, kee tadaŋa ke wuu na kiiri wʼa gɔɔn mɛ nɛ na niɲaa.»
6 Sabendo Paulo que alguns membros do conselho dos líderes do povo eram saduceus e outros fariseus, gritou: “Irmãos, sou fariseu, como eram meus antepassados! E estou sendo julgado por causa de minha esperança na ressurreição dos mortos!”.
7 Ba Pɔli ya pee jomɔ pu jo yɛ wɛ, a nakaara di jé Farizhɛɛn ni Sadushɛɛn pu tɛ ni. A sipyii pʼi daa taaya shuun.
7 Quando Paulo disse isso, o conselho se dividiu, fariseus contra saduceus,
8 Bani Sadushɛɛn, pee wa yu na xuɲɛnɛ da ba bye ɲiga na wɛ, na mɛlɛkɛɛ ɲɛ wɛ, na munahaa kiitiigee bɛ di ɲɛ wɛ. Na ta Farizhɛɛn, pee dʼa dà kii keree kii bɛɛri na.
8 pois os saduceus afirmam não haver ressurreição, nem anjos, nem espíritos, mas os fariseus creem em todas essas coisas.
9 A tunmɔ pʼi ganha na bɛlɛ fo xuuni. A saliya karamɔgɔlɔɔ pii di yìri Farizhɛɛn pu wo kuruŋɔ ki ni, na kafugo le puyɛ ni na jo: «Wèe kunni ya ta kakuunɔ la shishiin ɲa we ná we na wɛ. Ma na zhɛ li ta mɛlɛkɛ wa, kelee munaa la lʼa yu ni wu ni.»
9 Houve grande alvoroço. Alguns dos mestres da lei que eram fariseus se levantaram e começaram a discutir energicamente. “Não vemos nada de errado com este homem!”, gritavam. “Talvez um espírito ou um anjo tenha falado a ele!”
10 A nakaara tʼi ba sii pɛlɛ fo sɔrɔsii pu wo ɲuŋɔfɔgbɔ wu funŋɔ ya pɛn na pu ganha ba Pɔli kile gbo puyɛ tɛ ni wɛ. Lee wuu na wʼa sɔrɔsii pii tun na pu tigi, pʼi ba Pɔli shɔ sipyii pu na, pʼi shɛ ni wu ni sɔrɔsii pu wo pugbɔhɔ ki ni.
10 A discussão ficou cada vez mais violenta, e o comandante teve medo de que Paulo fosse feito em pedaços. Assim, ordenou que os soldados o retirassem à força e o levassem de volta à fortaleza.
11 Kee caŋa ki ɲimuguro nibiige, a Kafɔɔ di ba wuyɛ shɛ Pɔli na na wu pye: «La le mayɛ ni mʼa ma luu waha. Ba mʼa pye nɛ sɛɛri na nɛ kaa jo Zheruzalɛmu kulo li ni wɛ, mu ma da zhɛ bye nɛ sɛɛri, na nɛ kaa jo Oromɛ kulo li bɛ ni.»
11 Naquela noite, o Senhor apareceu a Paulo e disse: “Tenha ânimo, Paulo! Assim como você testemunhou a meu respeito aqui em Jerusalém, deve fazê-lo também em Roma”.
12 Kee caŋa ki ɲimuguro ɲisɔɔgɔ na, a Yawutuu pii di binnɛ na woni pye Pɔli kaa na. A pʼi gaa puyɛ mu na pee wa da li wɛ, pee di wa da lɔhɔ gba wɛ, fo pee bu shɛ Pɔli gbo.
12 Na manhã seguinte, alguns judeus se juntaram para conspirar, jurando solenemente que não comeriam nem beberiam antes de matar Paulo.
13 Piimu pʼa bi wee woni wu pye ge, pee bi ɲɛhɛ namaa kɛlɛɛ shishɛɛrɛ (40) na.
13 A conspiração envolveu mais de quarenta homens.
14 A pʼi gari saraya ɲaha shɔɔnrivɛɛ ɲuŋɔfɛɛ|saraya ɲaha shɔɔnrivɛɛ ɲuŋɔfɔɔ ni nɔhɔlɛɛ pu fɛni, na shɛ pee pye: «Wèe ya wùyɛ pinnɛ na gaa Kilɛ na, jo wèe da li wɛ, wèe di wa da lɔhɔ gba wɛ, fo wèe bu shɛ Pɔli gbo tuun wemu ni.
14 Foram aos principais sacerdotes e aos líderes do povo e lhes disseram: “Juramos solenemente, sob pena de castigo divino, que não comeremos nem beberemos antes de matar Paulo.
15 Lee wuu na, yi ni kiirikɔɔn kuruŋɔ ki sipyii pusamaa bɛɛri, yi bɛ yi na yʼi shɛ sɔrɔsii pu wo ɲuŋɔfɔgbɔ wu ɲɛɛri na wu pa ni Pɔli ni yi mu. Yʼi yiyɛ pye kanna yʼa giin yʼi ba wu keree ki deele yi ki suguri saama na. Wèe kunni wa gbegele xɔ na wu sige, wù ba wu gbo koo li na, na wu ta wu sanha nɔ nahamɛ yi na wɛ.»
15 Agora peçam, vocês e o conselho dos líderes do povo, que o comandante traga Paulo de volta ao conselho. Finjam que os senhores desejam examinar o caso com mais detalhes. Nós o mataremos no caminho”.
16 Ga, a Pɔli yalɔ di we woni we kafila wu bɛɛri logo. A wu baa kari sɔrɔsii pu wo pugbɔhɔ ki ni, na shɛ yee ɲaha jo Pɔli mu.
16 Contudo, o sobrinho de Paulo, filho de sua irmã, soube do plano deles e foi à fortaleza contar a seu tio.
17 Wee tuun wu ni a Pɔli di sɔrɔsii ɲuŋɔfɔɔ wa yiri na wu pye: «Shɛ ni we lɛvɔɔ we ni sɔrɔsii pu wo ɲuŋɔfɔgbɔ wu mu, jomɔ pa pu wa wu mu na jo wu mu.»
17 Então Paulo mandou chamar um dos oficiais romanos e disse: “Leve este rapaz ao comandante. Ele tem algo importante para lhe contar”.
18 A wee sɔrɔsii ɲuŋɔfɔɔ wu gari ni lɛvɔɔ wu ni sɔrɔsii pu wo ɲuŋɔfɔgbɔ wu mu, na shɛ wu pye: «Kasolemɛɛ Pɔli wʼa nɛ yiri, na nɛ pye na nɛ wu pa ni we lɛvɔɔ we ni mu mu na jomɔ pa pu wa wu mu na jo ma mu.»
18 O oficial o levou ao comandante e explicou: “O preso Paulo me chamou e pediu que eu trouxesse ao senhor este rapaz, pois ele tem algo a lhe contar”.
19 A sɔrɔsii pu wo ɲuŋɔfɔgbɔ wu lɛvɔɔ wu co wu keŋɛ na, na fulo ni wu ni kabanugo na, na wu yege na: «Jomɔ pekɛ pʼi wa mu mu na jo nɛ mu wɛ?»
19 O comandante tomou o rapaz pela mão e o levou à parte. “O que você quer me dizer?”, perguntou.
20 A lɛvɔɔ wu wu pye: «Yawutuu pʼa jo na bɛ yi na na pee da ba mu ɲɛɛri ɲiga na, na mʼa Pɔli yaha shɛ kiirikɔɔn kuruŋɔ ki mu; na pʼa giin pʼi shɛ wu keree ki kemɛ suguri.
20 O sobrinho de Paulo respondeu: “Alguns judeus pedirão que o senhor apresente Paulo diante da reunião do conselho amanhã, fingindo que desejam obter mais informações.
21 Ga ma ganha bu dà yee na wɛ! Bani pu wo sipyii pii pʼa da ba lara na Pɔli sige koo na, pee ya ɲɛhɛ sipyii kɛlɛɛ shishɛɛrɛ (40) na. Pʼa bɛ yi na, na gaa Kilɛ na na pee wa da li wɛ, pee di wa da lɔhɔ gba wɛ, fo pee bu shɛ Pɔli gbo tuun wemu ni. Pʼa gbegele xɔ bɛ. Mu ɲɔ yíri pu wa wii, mu ba sɔɔ na lee pye pu mu.»
21 Não acredite neles. Há mais de quarenta homens emboscados para matar Paulo. Juraram solenemente, sob pena de castigo divino, que não comeriam nem beberiam antes de matá-lo. Estão de prontidão, apenas esperando sua permissão”.
22 A sɔrɔsii pu wo ɲuŋɔfɔgbɔ wu lɛvɔɔ wu yaha kari. Ga na yi jo na waha wu mu na ye wʼa jo wee mu ge, na wu ganha bu yee jo sipya watii mu nige wɛ.
22 O comandante despediu o rapaz e o advertiu: “Não deixe ninguém saber que você me contou isso”.
23 Lee kadugo na a sɔrɔsii pu wo ɲuŋɔfɔgbɔ wu sɔrɔsii ɲuŋɔfɛɛ shuun wa yiri na pu pye: «Yi sɔrɔsii xhuu shuun wá puyɛ na, ni shɔnduguloo kɛlɛɛ gbarashuun, ni namaa tanmaa fɛɛ xhuu shuun. Pu bɛɛri di gbegele, piige ba wɔ na nɔ tuunɔ ɲìi gbarashɛɛrɛ na, pʼi da se Sezare kulo li ni.
23 Então o comandante chamou dois de seus oficiais e ordenou: “Preparem duzentos soldados para partir a Cesareia hoje às nove da noite. Levem também duzentos lanceiros e setenta soldados a cavalo.
24 Yi shɔngɔ ka gbegele Pɔli bɛ mu, kɔnhɔ wu nijemɛ di nɔ gbafɛnɛɛrɛɛ Felikisi na yaaga ganha bu wu ta wɛ.»
24 Providenciem um cavalo para Paulo e levem-no em segurança ao governador Félix”.
25 Lee kadugo na a wu sɛmɛ yàa na wee tun Felikisi mu. Wee sɛmɛ wu jomɔ pu wa mɛ:
25 Em seguida, escreveu a seguinte carta ao governador:
26 «Nɛ sɔrɔsii wo ɲuŋɔfɔgbɔ Kulodi Lisiyasi wʼa we sɛmɛ we yàa na tun na ɲuŋɔfɔɔ gbafɛnɛɛrɛɛ Felikisi mu.
26 “De Cláudio Lísias ao excelentíssimo governador Félix. Saudações.
27 «Yawutuu pu bi we ná we co, na ganha na giin pʼi wu gbo. Ba nɛ pa logo na Oromɛ shɛn wu ɲɛ wii wɛ, a nɛ na wo sɔrɔsii pii tun kari pʼa shɛ wu shɔ pu na.
27 “Este homem foi capturado por alguns judeus que estavam prestes a matá-lo quando cheguei com meus soldados. Ao ser informado de que ele era cidadão romano, transferi-o para um lugar seguro.
28 Kaa lemu wʼa bi pye a Yawutuu pʼi ganha na wu jaagi lee wuu na ge, nɛ funŋɔ ki bye di lee cɛ. Lee wuu na, a nɛ shɛ ni wu ni pu wo kiirikɔɔn kuruŋɔ ki mu.
28 Então levei-o diante do conselho supremo dos judeus para investigar o motivo das acusações.
29 Ga, a nɛ ba li kasɛri, na li ta jo pu wo saliya wu wo keree na pʼa wu jaagi. Ga wu ya ta kakuunɔ la shishiin pye lemu na xu nɔ wu na, kelee na wu le kaso ni wɛ.
29 Não demorei a descobrir que ele era acusado de algo relacionado à lei religiosa, sem dúvida nada que justificasse a pena de morte ou mesmo a prisão.
30 Lee kadugo na a pʼi ba nɛ pye na Yawutuu pʼa woni pye wu kaa na, lee wuu na nɛ mɛhɛ wu yaha shɛ ma yíri, na yi jo Yawutuu pu mu jo pʼa jaagi wu tɛri wu na kaa lemu na ge, jo pu shɛ lee jo muyɛ pyaa ki mu. Ye yʼa bye nɛ mu di jo ma mu. Kilɛ wu tuun wa shɛ wù na.»
30 Fui informado, porém, de uma conspiração para matá-lo e enviei-o de imediato ao senhor. Também informei aos acusadores que devem apresentar suas denúncias diante do senhor”.
31 Yemu yʼa jo sɔrɔsii pu mu ge, a pʼi lee pye; a pʼi Pɔli lɔ kee piinuŋɔ ki ni, na gari ni wu ni fo Antipatirisi kulo li ni.
31 Naquela noite, os soldados cumpriram as ordens que haviam recebido e levaram Paulo até Antipátride.
32 Ɲimuguro ti na, sɔrɔsii piimu pu bye tɔɔyɔ na ge, a pee di guri na pa pu wo pugbɔhɔ ki ni; a shɔnduguloo pʼi ganha na gaaŋi ni Pɔli ni.
32 Voltaram à fortaleza na manhã seguinte, enquanto a cavalaria prosseguiu com ele.
33 Ba pʼa shɛ nɔ Sezare ni wɛ, a pʼi sɛmɛ wu kan gbafɛnɛɛri wu mu, na Pɔli bɛ shɛ wu na.
33 Quando chegaram a Cesareia, apresentaram Paulo e a carta ao governador Félix.
34 A gbafɛnɛɛri wu sɛmɛ wu kalaa na Pɔli yege na: «Fiige kekɛ ni mu dʼa yìri wɛ?» A Pɔli di wu pye na wee ya yìri Silisi fiige ki ni.
34 O governador leu a carta e perguntou a Paulo de que província ele era. “Da Cilícia”, respondeu Paulo.
35 A gbafɛnɛɛri wu wu pye: «Ma jaagivɛɛ pu ba nɔ naha tuun wemu ni, nɛ na logo ma ɲɔ na wee tuun wu ni.» A wu jo na pu Pɔli yaha saannaa Hɛrɔdi wo kaaŋa ki ni, pu da wu kasɛri.
35 “Ouvirei seu caso pessoalmente quando seus acusadores chegarem”, disse o governador. Em seguida, ordenou que Paulo fosse mantido na prisão do palácio que Herodes havia construído.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.