Atos 23
KARIƝƐƐGƐ ƝƆMƐƐ NIVONƆ (MYK) vs NVI
1 A Pɔli di ɲaha ki le kiirikɔɔn kuruŋɔ ki sipyii pu ni na jo: «Na cebooloo, nɛ na torogana li saha ni Kilɛ ɲidaan ni, fo na pa nɔ niɲaa na, fyaara bɛ ya pye nɛ zɔ wu ni li koro ni wɛ.»
1 Paulo, fixando os olhos no Sinédrio, disse: "Meus irmãos, tenho cumprido meu dever para com Deus com toda a boa consciência, até o dia de hoje".
2 Jomɔ pe Pɔli ya jo ge, a pee di bye pu ya bɛ saraya ɲaha shɔɔnrivɛɛ wo ɲuŋɔfɔgbɔ Anaɲasi mu wɛ. Pii pu bye Pɔli tàan ge, a wu pee pye na pu Pɔli kpɔn wu ɲɔ ke na.
2 Diante disso o sumo sacerdote Ananias deu ordens aos que estavam perto de Paulo para que lhe batessem na boca.
3 Wee tuun wu ni a Pɔli di wu pye: «Mu nivige ke kanna kasɔrɔgɔ kadugo ki! Kilɛ bɛ na ba mu kpɔn! Yatɛɛngɛ mu ya shan na tiin na nɛ kiiri ma da gɔn na saha ni saliya wu ni, mu ninumɔ di nɔhɔ mʼa yu sanha na pu nɛ kpɔn, na ta saliya wʼi ya yee jo wɛ.»
3 Então Paulo lhe disse: "Deus te ferirá, parede branqueada! Estás aí sentado para me julgar conforme a lei, mas contra a lei me mandas ferir? "
4 Sipyii pii pu bye Pɔli tàan ge, a pee di wu pye: «Go Kilɛ wo saraya ɲaha shɔɔnrivɛɛ wo ɲuŋɔfɔgbɔ wu mu wa zhɛhɛlɛ mɛ gɛ!»
4 Os que estavam perto de Paulo disseram: "Você ousa insultar o sumo sacerdote de Deus? "
5 A Pɔli di pu pye: «Na cebooloo, nɛ li cɛ nago saraya ɲaha shɔɔnrivɛɛ wo ɲuŋɔfɔgbɔ wu ɲɛ wii wɛ, sa lee ni wɛ nɛ bi da ye jo ni wu ni wɛ. Bani lʼa ka Kilɛ Kafila wu ni na:
5 Paulo respondeu: "Irmãos, eu não sabia que ele era o sumo sacerdote, pois está escrito: ‘Não fale mal de uma autoridade do seu povo’ ".
6 Ayiwa, Pɔli bi li cɛ na kiirikɔɔn kuruŋɔ ki taaga ka ki ɲɛ Sadushɛɛn, taaga ki saŋa di ɲɛ Farizhɛɛn. Lee wuu na wʼa mujuu wá pu niŋɛ ni na pu pye: «Na cebooloo, Farizhɛn|Farizhɛɛn nɛ ɲɛ. Nɛ sefɛɛ ɲɛ Farizhɛɛn. Nɛ dà li na jo xuɲɛnɛ na ba bye ɲiga na ge, kee tadaŋa ke wuu na kiiri wʼa gɔɔn mɛ nɛ na niɲaa.»
6 Então Paulo, sabendo que alguns deles eram saduceus e os outros fariseus, bradou no Sinédrio: "Irmãos, sou fariseu, filho de fariseu. Estou sendo julgado por causa da minha esperança na ressurreição dos mortos! "
7 Ba Pɔli ya pee jomɔ pu jo yɛ wɛ, a nakaara di jé Farizhɛɛn ni Sadushɛɛn pu tɛ ni. A sipyii pʼi daa taaya shuun.
7 Dizendo isso, surgiu uma violenta discussão entre os fariseus e os saduceus, e a assembléia ficou dividida.
8 Bani Sadushɛɛn, pee wa yu na xuɲɛnɛ da ba bye ɲiga na wɛ, na mɛlɛkɛɛ ɲɛ wɛ, na munahaa kiitiigee bɛ di ɲɛ wɛ. Na ta Farizhɛɛn, pee dʼa dà kii keree kii bɛɛri na.
8 ( Os saduceus dizem que não há ressurreição nem anjos nem espíritos, mas os fariseus admitem todas essas coisas. )
9 A tunmɔ pʼi ganha na bɛlɛ fo xuuni. A saliya karamɔgɔlɔɔ pii di yìri Farizhɛɛn pu wo kuruŋɔ ki ni, na kafugo le puyɛ ni na jo: «Wèe kunni ya ta kakuunɔ la shishiin ɲa we ná we na wɛ. Ma na zhɛ li ta mɛlɛkɛ wa, kelee munaa la lʼa yu ni wu ni.»
9 Houve um grande alvoroço, e alguns dos mestres da lei que eram fariseus se levantaram e começaram a discutir intensamente, dizendo: "Não encontramos nada de errado neste homem. Quem sabe se algum espírito ou anjo falou com ele? "
10 A nakaara tʼi ba sii pɛlɛ fo sɔrɔsii pu wo ɲuŋɔfɔgbɔ wu funŋɔ ya pɛn na pu ganha ba Pɔli kile gbo puyɛ tɛ ni wɛ. Lee wuu na wʼa sɔrɔsii pii tun na pu tigi, pʼi ba Pɔli shɔ sipyii pu na, pʼi shɛ ni wu ni sɔrɔsii pu wo pugbɔhɔ ki ni.
10 A discussão tornou-se tão violenta que o comandante teve medo que Paulo fosse despedaçado por eles. Então ordenou que as tropas descessem e o retirassem à força do meio deles, levando-o para a fortaleza.
11 Kee caŋa ki ɲimuguro nibiige, a Kafɔɔ di ba wuyɛ shɛ Pɔli na na wu pye: «La le mayɛ ni mʼa ma luu waha. Ba mʼa pye nɛ sɛɛri na nɛ kaa jo Zheruzalɛmu kulo li ni wɛ, mu ma da zhɛ bye nɛ sɛɛri, na nɛ kaa jo Oromɛ kulo li bɛ ni.»
11 Na noite seguinte o Senhor, pondo-se ao lado dele, disse: "Coragem! Assim como você testemunhou a meu respeito em Jerusalém, deverá testemunhar também em Roma".
12 Kee caŋa ki ɲimuguro ɲisɔɔgɔ na, a Yawutuu pii di binnɛ na woni pye Pɔli kaa na. A pʼi gaa puyɛ mu na pee wa da li wɛ, pee di wa da lɔhɔ gba wɛ, fo pee bu shɛ Pɔli gbo.
12 Na manhã seguinte os judeus tramaram uma conspiração e juraram solenemente que não comeriam nem beberiam enquanto não matassem Paulo.
13 Piimu pʼa bi wee woni wu pye ge, pee bi ɲɛhɛ namaa kɛlɛɛ shishɛɛrɛ (40) na.
13 Mais de quarenta homens estavam envolvidos nessa conspiração.
14 A pʼi gari saraya ɲaha shɔɔnrivɛɛ ɲuŋɔfɛɛ|saraya ɲaha shɔɔnrivɛɛ ɲuŋɔfɔɔ ni nɔhɔlɛɛ pu fɛni, na shɛ pee pye: «Wèe ya wùyɛ pinnɛ na gaa Kilɛ na, jo wèe da li wɛ, wèe di wa da lɔhɔ gba wɛ, fo wèe bu shɛ Pɔli gbo tuun wemu ni.
14 E, dirigindo-se aos chefes dos sacerdotes e aos líderes dos judeus, disseram: "Juramos solenemente, sob maldição, que não comeremos nada enquanto não matarmos Paulo.
15 Lee wuu na, yi ni kiirikɔɔn kuruŋɔ ki sipyii pusamaa bɛɛri, yi bɛ yi na yʼi shɛ sɔrɔsii pu wo ɲuŋɔfɔgbɔ wu ɲɛɛri na wu pa ni Pɔli ni yi mu. Yʼi yiyɛ pye kanna yʼa giin yʼi ba wu keree ki deele yi ki suguri saama na. Wèe kunni wa gbegele xɔ na wu sige, wù ba wu gbo koo li na, na wu ta wu sanha nɔ nahamɛ yi na wɛ.»
15 Agora, portanto, vocês e o Sinédrio peçam ao comandante que o faça comparecer diante de vocês com o pretexto de obter informações mais exatas sobre o seu caso. Estaremos prontos para matá-lo antes que ele chegue aqui".
16 Ga, a Pɔli yalɔ di we woni we kafila wu bɛɛri logo. A wu baa kari sɔrɔsii pu wo pugbɔhɔ ki ni, na shɛ yee ɲaha jo Pɔli mu.
16 Entretanto, o sobrinho de Paulo, filho de sua irmã, teve conhecimento dessa conspiração, foi à fortaleza e contou tudo a Paulo,
17 Wee tuun wu ni a Pɔli di sɔrɔsii ɲuŋɔfɔɔ wa yiri na wu pye: «Shɛ ni we lɛvɔɔ we ni sɔrɔsii pu wo ɲuŋɔfɔgbɔ wu mu, jomɔ pa pu wa wu mu na jo wu mu.»
17 que, chamando um dos centuriões, disse: "Leve este rapaz ao comandante; ele tem algo para lhe dizer".
18 A wee sɔrɔsii ɲuŋɔfɔɔ wu gari ni lɛvɔɔ wu ni sɔrɔsii pu wo ɲuŋɔfɔgbɔ wu mu, na shɛ wu pye: «Kasolemɛɛ Pɔli wʼa nɛ yiri, na nɛ pye na nɛ wu pa ni we lɛvɔɔ we ni mu mu na jomɔ pa pu wa wu mu na jo ma mu.»
18 Assim ele o levou ao comandante. Então disse o centurião: "Paulo, o prisioneiro, chamou-me, pediu-me que te trouxesse este rapaz, pois ele tem algo para te falar".
19 A sɔrɔsii pu wo ɲuŋɔfɔgbɔ wu lɛvɔɔ wu co wu keŋɛ na, na fulo ni wu ni kabanugo na, na wu yege na: «Jomɔ pekɛ pʼi wa mu mu na jo nɛ mu wɛ?»
19 O comandante tomou o rapaz pela mão, levou-o à parte e perguntou: "Que você tem para me dizer? "
20 A lɛvɔɔ wu wu pye: «Yawutuu pʼa jo na bɛ yi na na pee da ba mu ɲɛɛri ɲiga na, na mʼa Pɔli yaha shɛ kiirikɔɔn kuruŋɔ ki mu; na pʼa giin pʼi shɛ wu keree ki kemɛ suguri.
20 Ele respondeu: "Os judeus planejaram pedir-te que apresentes Paulo ao Sinédrio amanhã, sob pretexto de buscar informações mais exatas a respeito dele.
21 Ga ma ganha bu dà yee na wɛ! Bani pu wo sipyii pii pʼa da ba lara na Pɔli sige koo na, pee ya ɲɛhɛ sipyii kɛlɛɛ shishɛɛrɛ (40) na. Pʼa bɛ yi na, na gaa Kilɛ na na pee wa da li wɛ, pee di wa da lɔhɔ gba wɛ, fo pee bu shɛ Pɔli gbo tuun wemu ni. Pʼa gbegele xɔ bɛ. Mu ɲɔ yíri pu wa wii, mu ba sɔɔ na lee pye pu mu.»
21 Não te deixes convencer, pois mais de quarenta deles estão preparando uma emboscada contra Paulo. Eles juraram solenemente não comer nem beber enquanto não o matarem. Estão preparados agora, esperando que prometas atender-lhes o pedido".
22 A sɔrɔsii pu wo ɲuŋɔfɔgbɔ wu lɛvɔɔ wu yaha kari. Ga na yi jo na waha wu mu na ye wʼa jo wee mu ge, na wu ganha bu yee jo sipya watii mu nige wɛ.
22 O comandante despediu o rapaz e recomendou-lhe: "Não diga a ninguém que você me contou isso".
23 Lee kadugo na a sɔrɔsii pu wo ɲuŋɔfɔgbɔ wu sɔrɔsii ɲuŋɔfɛɛ shuun wa yiri na pu pye: «Yi sɔrɔsii xhuu shuun wá puyɛ na, ni shɔnduguloo kɛlɛɛ gbarashuun, ni namaa tanmaa fɛɛ xhuu shuun. Pu bɛɛri di gbegele, piige ba wɔ na nɔ tuunɔ ɲìi gbarashɛɛrɛ na, pʼi da se Sezare kulo li ni.
23 Então ele chamou dois de seus centuriões e ordenou-lhes: "Preparem um destacamento de duzentos soldados, setenta cavaleiros e duzentos lanceiros a fim de irem para Cesaréia esta noite, às nove horas da noite.
24 Yi shɔngɔ ka gbegele Pɔli bɛ mu, kɔnhɔ wu nijemɛ di nɔ gbafɛnɛɛrɛɛ Felikisi na yaaga ganha bu wu ta wɛ.»
24 Providenciem montarias para Paulo, e levem-no em segurança ao governador Félix".
25 Lee kadugo na a wu sɛmɛ yàa na wee tun Felikisi mu. Wee sɛmɛ wu jomɔ pu wa mɛ:
25 O comandante escreveu uma carta nestes termos:
26 «Nɛ sɔrɔsii wo ɲuŋɔfɔgbɔ Kulodi Lisiyasi wʼa we sɛmɛ we yàa na tun na ɲuŋɔfɔɔ gbafɛnɛɛrɛɛ Felikisi mu.
26 Cláudio Lísias, ao Excelentíssimo Governador Félix, Saudações.
27 «Yawutuu pu bi we ná we co, na ganha na giin pʼi wu gbo. Ba nɛ pa logo na Oromɛ shɛn wu ɲɛ wii wɛ, a nɛ na wo sɔrɔsii pii tun kari pʼa shɛ wu shɔ pu na.
27 Este homem foi preso pelos judeus, que estavam prestes a matá-lo quando eu, chegando com minhas tropas, o resgatei, pois soube que ele é cidadão romano.
28 Kaa lemu wʼa bi pye a Yawutuu pʼi ganha na wu jaagi lee wuu na ge, nɛ funŋɔ ki bye di lee cɛ. Lee wuu na, a nɛ shɛ ni wu ni pu wo kiirikɔɔn kuruŋɔ ki mu.
28 Querendo saber por que o estavam acusando, levei-o ao Sinédrio deles.
29 Ga, a nɛ ba li kasɛri, na li ta jo pu wo saliya wu wo keree na pʼa wu jaagi. Ga wu ya ta kakuunɔ la shishiin pye lemu na xu nɔ wu na, kelee na wu le kaso ni wɛ.
29 Descobri que ele estava sendo acusado em questões acerca da lei deles, mas não havia contra ele nenhuma acusação que merecesse morte ou prisão.
30 Lee kadugo na a pʼi ba nɛ pye na Yawutuu pʼa woni pye wu kaa na, lee wuu na nɛ mɛhɛ wu yaha shɛ ma yíri, na yi jo Yawutuu pu mu jo pʼa jaagi wu tɛri wu na kaa lemu na ge, jo pu shɛ lee jo muyɛ pyaa ki mu. Ye yʼa bye nɛ mu di jo ma mu. Kilɛ wu tuun wa shɛ wù na.»
30 Quando fui informado de que estava sendo preparada uma cilada contra ele, enviei-o imediatamente a Vossa Excelência. Também ordenei que os seus acusadores apresentassem a Vossa Excelência aquilo que têm contra ele.
31 Yemu yʼa jo sɔrɔsii pu mu ge, a pʼi lee pye; a pʼi Pɔli lɔ kee piinuŋɔ ki ni, na gari ni wu ni fo Antipatirisi kulo li ni.
31 Os soldados, cumprindo o seu dever, levaram Paulo durante a noite, e chegaram a Antipátride.
32 Ɲimuguro ti na, sɔrɔsii piimu pu bye tɔɔyɔ na ge, a pee di guri na pa pu wo pugbɔhɔ ki ni; a shɔnduguloo pʼi ganha na gaaŋi ni Pɔli ni.
32 No dia seguinte deixaram a cavalaria prosseguir com ele, e voltaram para a fortaleza.
33 Ba pʼa shɛ nɔ Sezare ni wɛ, a pʼi sɛmɛ wu kan gbafɛnɛɛri wu mu, na Pɔli bɛ shɛ wu na.
33 Quando a cavalaria chegou a Cesaréia, deu a carta ao governador e lhe entregou Paulo.
34 A gbafɛnɛɛri wu sɛmɛ wu kalaa na Pɔli yege na: «Fiige kekɛ ni mu dʼa yìri wɛ?» A Pɔli di wu pye na wee ya yìri Silisi fiige ki ni.
34 O governador leu a carta e perguntou de que província era ele. Informado de que era da Cilícia,
35 A gbafɛnɛɛri wu wu pye: «Ma jaagivɛɛ pu ba nɔ naha tuun wemu ni, nɛ na logo ma ɲɔ na wee tuun wu ni.» A wu jo na pu Pɔli yaha saannaa Hɛrɔdi wo kaaŋa ki ni, pu da wu kasɛri.
35 disse: "Ouvirei seu caso quando os seus acusadores chegarem aqui". Então ordenou que Paulo fosse mantido sob custódia no palácio de Herodes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.