Atos 23

KARIƝƐƐGƐ ƝƆMƐƐ NIVONƆ (MYK) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 A Pɔli di ɲaha ki le kiirikɔɔn kuruŋɔ ki sipyii pu ni na jo: «Na cebooloo, nɛ na torogana li saha ni Kilɛ ɲidaan ni, fo na pa nɔ niɲaa na, fyaara bɛ ya pye nɛ zɔ wu ni li koro ni wɛ.»
1 Fitando Paulo os olhos no Sinédrio, disse: Varões, irmãos, tenho andado diante de Deus com toda a boa consciência até ao dia de hoje.
2 Jomɔ pe Pɔli ya jo ge, a pee di bye pu ya bɛ saraya ɲaha shɔɔnrivɛɛ wo ɲuŋɔfɔgbɔ Anaɲasi mu wɛ. Pii pu bye Pɔli tàan ge, a wu pee pye na pu Pɔli kpɔn wu ɲɔ ke na.
2 Mas o sumo sacerdote, Ananias, mandou aos que estavam perto dele que lhe batessem na boca.
3 Wee tuun wu ni a Pɔli di wu pye: «Mu nivige ke kanna kasɔrɔgɔ kadugo ki! Kilɛ bɛ na ba mu kpɔn! Yatɛɛngɛ mu ya shan na tiin na nɛ kiiri ma da gɔn na saha ni saliya wu ni, mu ninumɔ di nɔhɔ mʼa yu sanha na pu nɛ kpɔn, na ta saliya wʼi ya yee jo wɛ.»
3 Então, lhe disse Paulo: Deus há de ferir-te, parede branqueada! Tu estás aí sentado para julgar-me segundo a lei e, contra a lei, mandas agredir-me?
4 Sipyii pii pu bye Pɔli tàan ge, a pee di wu pye: «Go Kilɛ wo saraya ɲaha shɔɔnrivɛɛ wo ɲuŋɔfɔgbɔ wu mu wa zhɛhɛlɛ mɛ gɛ!»
4 Os que estavam a seu lado disseram: Estás injuriando o sumo sacerdote de Deus?
5 A Pɔli di pu pye: «Na cebooloo, nɛ li cɛ nago saraya ɲaha shɔɔnrivɛɛ wo ɲuŋɔfɔgbɔ wu ɲɛ wii wɛ, sa lee ni wɛ nɛ bi da ye jo ni wu ni wɛ. Bani lʼa ka Kilɛ Kafila wu ni na:
5 Respondeu Paulo: Não sabia, irmãos, que ele é sumo sacerdote; porque está escrito: Não falarás mal de uma autoridade do teu povo.
6 Ayiwa, Pɔli bi li cɛ na kiirikɔɔn kuruŋɔ ki taaga ka ki ɲɛ Sadushɛɛn, taaga ki saŋa di ɲɛ Farizhɛɛn. Lee wuu na wʼa mujuu wá pu niŋɛ ni na pu pye: «Na cebooloo, Farizhɛn|Farizhɛɛn nɛ ɲɛ. Nɛ sefɛɛ ɲɛ Farizhɛɛn. Nɛ dà li na jo xuɲɛnɛ na ba bye ɲiga na ge, kee tadaŋa ke wuu na kiiri wʼa gɔɔn mɛ nɛ na niɲaa.»
6 Sabendo Paulo que uma parte do Sinédrio se compunha de saduceus e outra, de fariseus, exclamou: Varões, irmãos, eu sou fariseu, filho de fariseus! No tocante à esperança e à ressurreição dos mortos sou julgado!
7 Ba Pɔli ya pee jomɔ pu jo yɛ wɛ, a nakaara di jé Farizhɛɛn ni Sadushɛɛn pu tɛ ni. A sipyii pʼi daa taaya shuun.
7 Ditas estas palavras, levantou-se grande dissensão entre fariseus e saduceus, e a multidão se dividiu.
8 Bani Sadushɛɛn, pee wa yu na xuɲɛnɛ da ba bye ɲiga na wɛ, na mɛlɛkɛɛ ɲɛ wɛ, na munahaa kiitiigee bɛ di ɲɛ wɛ. Na ta Farizhɛɛn, pee dʼa dà kii keree kii bɛɛri na.
8 Pois os saduceus declaram não haver ressurreição, nem anjo, nem espírito; ao passo que os fariseus admitem todas essas coisas.
9 A tunmɔ pʼi ganha na bɛlɛ fo xuuni. A saliya karamɔgɔlɔɔ pii di yìri Farizhɛɛn pu wo kuruŋɔ ki ni, na kafugo le puyɛ ni na jo: «Wèe kunni ya ta kakuunɔ la shishiin ɲa we ná we na wɛ. Ma na zhɛ li ta mɛlɛkɛ wa, kelee munaa la lʼa yu ni wu ni.»
9 Houve, pois, grande vozearia. E, levantando-se alguns escribas da parte dos fariseus, contendiam, dizendo: Não achamos neste homem mal algum; e será que algum espírito ou anjo lhe tenha falado?
10 A nakaara tʼi ba sii pɛlɛ fo sɔrɔsii pu wo ɲuŋɔfɔgbɔ wu funŋɔ ya pɛn na pu ganha ba Pɔli kile gbo puyɛ tɛ ni wɛ. Lee wuu na wʼa sɔrɔsii pii tun na pu tigi, pʼi ba Pɔli shɔ sipyii pu na, pʼi shɛ ni wu ni sɔrɔsii pu wo pugbɔhɔ ki ni.
10 Tomando vulto a celeuma, temendo o comandante que fosse Paulo espedaçado por eles, mandou descer a guarda para que o retirassem dali e o levassem para a fortaleza.
11 Kee caŋa ki ɲimuguro nibiige, a Kafɔɔ di ba wuyɛ shɛ Pɔli na na wu pye: «La le mayɛ ni mʼa ma luu waha. Ba mʼa pye nɛ sɛɛri na nɛ kaa jo Zheruzalɛmu kulo li ni wɛ, mu ma da zhɛ bye nɛ sɛɛri, na nɛ kaa jo Oromɛ kulo li bɛ ni.»
11 Na noite seguinte, o Senhor, pondo-se ao lado dele, disse: Coragem! Pois do modo por que deste testemunho a meu respeito em Jerusalém, assim importa que também o faças em Roma.
12 Kee caŋa ki ɲimuguro ɲisɔɔgɔ na, a Yawutuu pii di binnɛ na woni pye Pɔli kaa na. A pʼi gaa puyɛ mu na pee wa da li wɛ, pee di wa da lɔhɔ gba wɛ, fo pee bu shɛ Pɔli gbo.
12 Quando amanheceu, os judeus se reuniram e, sob anátema, juraram que não haviam de comer, nem beber, enquanto não matassem Paulo.
13 Piimu pʼa bi wee woni wu pye ge, pee bi ɲɛhɛ namaa kɛlɛɛ shishɛɛrɛ (40) na.
13 Eram mais de quarenta os que entraram nesta conspirata.
14 A pʼi gari saraya ɲaha shɔɔnrivɛɛ ɲuŋɔfɛɛ|saraya ɲaha shɔɔnrivɛɛ ɲuŋɔfɔɔ ni nɔhɔlɛɛ pu fɛni, na shɛ pee pye: «Wèe ya wùyɛ pinnɛ na gaa Kilɛ na, jo wèe da li wɛ, wèe di wa da lɔhɔ gba wɛ, fo wèe bu shɛ Pɔli gbo tuun wemu ni.
14 Estes, indo ter com os principais sacerdotes e os anciãos, disseram: Juramos, sob pena de anátema, não comer coisa alguma, enquanto não matarmos Paulo.
15 Lee wuu na, yi ni kiirikɔɔn kuruŋɔ ki sipyii pusamaa bɛɛri, yi bɛ yi na yʼi shɛ sɔrɔsii pu wo ɲuŋɔfɔgbɔ wu ɲɛɛri na wu pa ni Pɔli ni yi mu. Yʼi yiyɛ pye kanna yʼa giin yʼi ba wu keree ki deele yi ki suguri saama na. Wèe kunni wa gbegele xɔ na wu sige, wù ba wu gbo koo li na, na wu ta wu sanha nɔ nahamɛ yi na wɛ.»
15 Agora, pois, notificai ao comandante, juntamente com o Sinédrio, que vo-lo apresente como se estivésseis para investigar mais acuradamente a sua causa; e nós, antes que ele chegue, estaremos prontos para assassiná-lo.
16 Ga, a Pɔli yalɔ di we woni we kafila wu bɛɛri logo. A wu baa kari sɔrɔsii pu wo pugbɔhɔ ki ni, na shɛ yee ɲaha jo Pɔli mu.
16 Mas o filho da irmã de Paulo, tendo ouvido a trama, foi, entrou na fortaleza e de tudo avisou a Paulo.
17 Wee tuun wu ni a Pɔli di sɔrɔsii ɲuŋɔfɔɔ wa yiri na wu pye: «Shɛ ni we lɛvɔɔ we ni sɔrɔsii pu wo ɲuŋɔfɔgbɔ wu mu, jomɔ pa pu wa wu mu na jo wu mu.»
17 Então, este, chamando um dos centuriões, disse: Leva este rapaz ao comandante, porque tem alguma coisa a comunicar-lhe.
18 A wee sɔrɔsii ɲuŋɔfɔɔ wu gari ni lɛvɔɔ wu ni sɔrɔsii pu wo ɲuŋɔfɔgbɔ wu mu, na shɛ wu pye: «Kasolemɛɛ Pɔli wʼa nɛ yiri, na nɛ pye na nɛ wu pa ni we lɛvɔɔ we ni mu mu na jomɔ pa pu wa wu mu na jo ma mu.»
18 Tomando-o, pois, levou-o ao comandante, dizendo: O preso Paulo, chamando-me, pediu-me que trouxesse à tua presença este rapaz, pois tem algo que dizer-te.
19 A sɔrɔsii pu wo ɲuŋɔfɔgbɔ wu lɛvɔɔ wu co wu keŋɛ na, na fulo ni wu ni kabanugo na, na wu yege na: «Jomɔ pekɛ pʼi wa mu mu na jo nɛ mu wɛ?»
19 Tomou-o pela mão o comandante e, pondo-se à parte, perguntou-lhe: Que tens a comunicar-me?
20 A lɛvɔɔ wu wu pye: «Yawutuu pʼa jo na bɛ yi na na pee da ba mu ɲɛɛri ɲiga na, na mʼa Pɔli yaha shɛ kiirikɔɔn kuruŋɔ ki mu; na pʼa giin pʼi shɛ wu keree ki kemɛ suguri.
20 Respondeu ele: Os judeus decidiram rogar-te que, amanhã, apresentes Paulo ao Sinédrio, como se houvesse de inquirir mais acuradamente a seu respeito.
21 Ga ma ganha bu dà yee na wɛ! Bani pu wo sipyii pii pʼa da ba lara na Pɔli sige koo na, pee ya ɲɛhɛ sipyii kɛlɛɛ shishɛɛrɛ (40) na. Pʼa bɛ yi na, na gaa Kilɛ na na pee wa da li wɛ, pee di wa da lɔhɔ gba wɛ, fo pee bu shɛ Pɔli gbo tuun wemu ni. Pʼa gbegele xɔ bɛ. Mu ɲɔ yíri pu wa wii, mu ba sɔɔ na lee pye pu mu.»
21 Tu, pois, não te deixes persuadir, porque mais de quarenta entre eles estão pactuados entre si, sob anátema, de não comer, nem beber, enquanto não o matarem; e, agora, estão prontos, esperando a tua promessa.
22 A sɔrɔsii pu wo ɲuŋɔfɔgbɔ wu lɛvɔɔ wu yaha kari. Ga na yi jo na waha wu mu na ye wʼa jo wee mu ge, na wu ganha bu yee jo sipya watii mu nige wɛ.
22 Então, o comandante despediu o rapaz, recomendando-lhe que a ninguém dissesse ter-lhe trazido estas informações.
23 Lee kadugo na a sɔrɔsii pu wo ɲuŋɔfɔgbɔ wu sɔrɔsii ɲuŋɔfɛɛ shuun wa yiri na pu pye: «Yi sɔrɔsii xhuu shuun wá puyɛ na, ni shɔnduguloo kɛlɛɛ gbarashuun, ni namaa tanmaa fɛɛ xhuu shuun. Pu bɛɛri di gbegele, piige ba wɔ na nɔ tuunɔ ɲìi gbarashɛɛrɛ na, pʼi da se Sezare kulo li ni.
23 Chamando dois centuriões, ordenou: Tende de prontidão, desde a hora terceira da noite, duzentos soldados, setenta de cavalaria e duzentos lanceiros para irem até Cesareia;
24 Yi shɔngɔ ka gbegele Pɔli bɛ mu, kɔnhɔ wu nijemɛ di nɔ gbafɛnɛɛrɛɛ Felikisi na yaaga ganha bu wu ta wɛ.»
24 preparai também animais para fazer Paulo montar e ir com segurança ao governador Félix.
25 Lee kadugo na a wu sɛmɛ yàa na wee tun Felikisi mu. Wee sɛmɛ wu jomɔ pu wa mɛ:
25 E o comandante escreveu uma carta nestes termos:
26 «Nɛ sɔrɔsii wo ɲuŋɔfɔgbɔ Kulodi Lisiyasi wʼa we sɛmɛ we yàa na tun na ɲuŋɔfɔɔ gbafɛnɛɛrɛɛ Felikisi mu.
26 Cláudio Lísias ao excelentíssimo governador Félix, saúde.
27 «Yawutuu pu bi we ná we co, na ganha na giin pʼi wu gbo. Ba nɛ pa logo na Oromɛ shɛn wu ɲɛ wii wɛ, a nɛ na wo sɔrɔsii pii tun kari pʼa shɛ wu shɔ pu na.
27 Este homem foi preso pelos judeus e estava prestes a ser morto por eles, quando eu, sobrevindo com a guarda, o livrei, por saber que ele era romano.
28 Kaa lemu wʼa bi pye a Yawutuu pʼi ganha na wu jaagi lee wuu na ge, nɛ funŋɔ ki bye di lee cɛ. Lee wuu na, a nɛ shɛ ni wu ni pu wo kiirikɔɔn kuruŋɔ ki mu.
28 Querendo certificar-me do motivo por que o acusavam, fi-lo descer ao Sinédrio deles;
29 Ga, a nɛ ba li kasɛri, na li ta jo pu wo saliya wu wo keree na pʼa wu jaagi. Ga wu ya ta kakuunɔ la shishiin pye lemu na xu nɔ wu na, kelee na wu le kaso ni wɛ.
29 verifiquei ser ele acusado de coisas referentes à lei que os rege, nada, porém, que justificasse morte ou mesmo prisão.
30 Lee kadugo na a pʼi ba nɛ pye na Yawutuu pʼa woni pye wu kaa na, lee wuu na nɛ mɛhɛ wu yaha shɛ ma yíri, na yi jo Yawutuu pu mu jo pʼa jaagi wu tɛri wu na kaa lemu na ge, jo pu shɛ lee jo muyɛ pyaa ki mu. Ye yʼa bye nɛ mu di jo ma mu. Kilɛ wu tuun wa shɛ wù na.»
30 Sendo eu informado de que ia haver uma cilada contra o homem, tratei de enviá-lo a ti, sem demora, intimando também os acusadores a irem dizer, na tua presença, o que há contra ele. [Saúde.]
31 Yemu yʼa jo sɔrɔsii pu mu ge, a pʼi lee pye; a pʼi Pɔli lɔ kee piinuŋɔ ki ni, na gari ni wu ni fo Antipatirisi kulo li ni.
31 Os soldados, pois, conforme lhes foi ordenado, tomaram Paulo e, durante a noite, o conduziram até Antipátride;
32 Ɲimuguro ti na, sɔrɔsii piimu pu bye tɔɔyɔ na ge, a pee di guri na pa pu wo pugbɔhɔ ki ni; a shɔnduguloo pʼi ganha na gaaŋi ni Pɔli ni.
32 no dia seguinte, voltaram para a fortaleza, tendo deixado aos de cavalaria o irem com ele;
33 Ba pʼa shɛ nɔ Sezare ni wɛ, a pʼi sɛmɛ wu kan gbafɛnɛɛri wu mu, na Pɔli bɛ shɛ wu na.
33 os quais, chegando a Cesareia, entregaram a carta ao governador e também lhe apresentaram Paulo.
34 A gbafɛnɛɛri wu sɛmɛ wu kalaa na Pɔli yege na: «Fiige kekɛ ni mu dʼa yìri wɛ?» A Pɔli di wu pye na wee ya yìri Silisi fiige ki ni.
34 Lida a carta, perguntou o governador de que província ele era; e, quando soube que era da Cilícia,
35 A gbafɛnɛɛri wu wu pye: «Ma jaagivɛɛ pu ba nɔ naha tuun wemu ni, nɛ na logo ma ɲɔ na wee tuun wu ni.» A wu jo na pu Pɔli yaha saannaa Hɛrɔdi wo kaaŋa ki ni, pu da wu kasɛri.
35 disse: Ouvir-te-ei quando chegarem os teus acusadores. E mandou que ele fosse detido no pretório de Herodes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.