Atos 21

KARIƝƐƐGƐ ƝƆMƐƐ NIVONƆ (MYK) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ayiwa, wee tuun wu ni a wèe di fò wu kan wùyɛ mu ni nʼa daa fɛɛ pu ni, na jé kɔɔgbɔhɔ ki ni na kari Kɔsi ni. Kee caŋa ki ɲimuguro, a wèe di nɔ Orode ni, na yìri wà, na gari Patara ni.
1 Depois de nos separarmos dele, embarcamos e fomos em direção a Cós, e no dia seguinte a Rodes e dali a Pátara.
2 Ba wèe ya nɔ wà wɛ, na kɔɔgbɔhɔ ka ta ki na se Fenisi fiige ki ni. A wèe di jé kee ni na kari.
2 Encontramos aí um navio que ia partir para a Fenícia. Entramos e seguimos viagem.
3 Ba wèe ya shɛ nɔ Sipɛrɛ fiige ki shizhaa na wɛ, ma ɲɛhɛ yere kɔɔgbɔhɔ ki ni ma na da kee ɲaa. A wèe di kee yaha mɛ kamɛnɛ cɛ wu ni, na doro kari Siiri fiige ki ni. A kɔɔgbɔhɔ ki shɛ yere Tiiri kulo li ni, bani lee kulo li ni tuguro ti bi yaa na tirige.
3 Quando estávamos à vista de Chipre, deixando-a à esquerda, continuamos rumo à Síria e aportamos em Tiro, onde o navio devia ser descarregado.
4 A wèe di foro kɔɔgbɔhɔ ki ni, na jé kanha ki ni, na shɛ nʼa daa fɛɛ pii ta wà Tiiri ni. A wèe di cewuu nigin pinnɛ pye ni pee ni wà. Pɔli bi da zhɛ kanhama pemu ɲa Zheruzalɛmu ni ge, Fɛfɛɛrɛ Munaa bi pee kaa jo pee nʼa daa fɛɛ pu mu. A pee di Pɔli pye: «Ma ganha bu shɛ Zheruzalɛmu ni wɛ.»
4 Como achássemos uns discípulos, detivemo-nos com eles por sete dias. Eles, sob a inspiração do Espírito, aconselhavam Paulo que não subisse a Jerusalém.
5 Ga ba wèe cagaraga kʼa pa nɔ wɛ, nʼa daa fɛɛ pu fara pu cèe na, na fara pu nɔhɔpiire na, a pu bɛɛri di foro di zhɛ wèe torogo. A pʼi foro ni wèe ni kanha ki ni na kari fo kɔrɔgɔ ki ɲɔ ki na. A wèe bɛɛri di shɛ binnɛ nuguro sin wà lɔhɔ ki ɲɔ ki na, na Kilɛ ɲɛɛri.
5 Mas, passados que foram esses dias, partimos e seguimos a nossa viagem. Todos eles com suas mulheres e filhos acompanharam-nos até fora da cidade. Ajoelhados na praia, fizemos a nossa oração.
6 Lee kadugo na a wèe di fò wu kan wùyɛ mu, na jé kɔɔgbɔhɔ ki ni, a pee kunni di guri na gaaŋi pu kabanya ni.
6 Despedimo-nos então e embarcamos, enquanto eles voltaram para suas casas.
7 Ayiwa, ba kɔɔgbɔhɔ kʼa yìri ni wèe ni Tiiri kulo li ni wɛ, a wèe di shɛ digi kulo la ni lee mɛgɛ ɲɛ na Potolomasi; Wà wèe ya kɔrɔgɔ ki wo ɲara li ɲɔ yaha. A wèe di foro kɔɔgbɔhɔ ki ni, na jé kanha ki ni, na shɛ nʼa daa fɛɛ pu shaari, na lee caŋa ɲii le pinnɛ pye ni pu ni shiizhan.
7 Navegando, fomos de Tiro a Ptolemaida, onde saudamos os irmãos, passando um dia com eles.
8 Kee caŋa ki ɲimuguro, a wèe di ɲaari kari Sezare kulo li ni, na shɛ digi Filipe ɲuŋɔ ni. Nʼa daa fɛɛ pu bi sipyii gbarashuun wemu ɲaha bulo na pee pu tudunmɔɔ pu tɛgɛ labye wu na ge, wee Filipe we bɛ wʼa bye pee gbarashuun we ni. Kafɔɔ Yesu wo Jozaama pu jovɔɔ wa wu bye wii.
8 Partindo no dia seguinte, chegamos a Cesaréia e, entrando na casa de Filipe, o Evangelista, que era um dos sete {diáconos}, ficamos com ele.
9 Doɲiŋɛ pushaa nacɛbaalaa shishɛɛrɛ wu bye Filipe mu. Kilɛ bi jomɔ yu pee bɛɛri mu pu na dorogo sipyii mu.
9 Tinha quatro filhas virgens que profetizavam.
10 A wèe di diin Filipe kaban na cabyaa niɲɛhɛŋɛɛ pye wà. Na wèe yaha Filipe kaban, a Kilɛ tudunmɔ wa di ba ba caŋa ka na yìri Zhude fiige ki ni. Wee mɛgɛ ki bye na Agabusi.
10 Já estávamos aí fazia alguns dias, quando chegou da Judéia um profeta, chamado Ágabo.
11 A wee ná wu nɔ wèe na, na Pɔli wo kirimɛɛ lɔ, na lee taga wuyɛ pyaa keye ni wu tɔɔyɔ pɔ, na jo: «Fɛfɛɛrɛ Munaa lʼa jo na Yawutuu pu da ba shɛ le kirimɛɛ le kafɔɔ co Zheruzalɛmu ni, na wu pɔ le pɔgana le na, na wu le shi watii keŋɛ ni wemu ɲɛ Yawutuu wɛ.»
11 Veio ter conosco, tomou o cinto de Paulo e, amarrando-se com ele pés e mãos, disse: Isto diz o Espírito Santo: assim os judeus em Jerusalém ligarão o homem a quem pertence este cinto e o entregarão às mãos dos pagãos.
12 Ba wèe ya pee jomɔ pu logo wɛ, a wèe ni wee xuu wu shɛɛn di binnɛ Pɔli ɲɛɛri jo wu ganha bu shɛ Zheruzalɛmu ni wɛ.
12 A estas palavras, nós e os fiéis que eram daquele lugar, rogamos-lhe que não subisse a Jerusalém.
13 A Pɔli di jo: «Ɲaha wo mɛhɛɛ yee di suu mɛ wɛ? Yʼa giin yʼi na ɲaha tanha gɛ? Nɛ gbegele xɔ xu ka na Zheruzalɛmu ni Yesu Kirisa mɛgɛ wuu na pu da jo pɔɔrɔ.»
13 Paulo, porém, respondeu: Por que chorais e me magoais o coração? Pois eu estou pronto não só a ser preso, mas também a morrer em Jerusalém pelo nome do Senhor Jesus.
14 Wèe ya pa li ɲa nago Pɔli ya go wu wu hakili laha Zheruzalɛmu shɛɛ li na-ɛ ge, a wèe di cari, na jo: «Le li wa Kilɛ ɲidaan ge, lee li pye.»
14 Como não pudéssemos persuadi-lo, desistimos, dizendo: Faça-se a vontade do Senhor!
15 A cabyaa dama dama di doro, a wèe di gbegele na gari Zheruzalɛmu ni.
15 Depois desses dias, terminados os preparativos, subimos a Jerusalém.
16 A Sezare kulo li wo nʼa daa fɛɛ pii di binnɛ kari ni wèe ni. Ba wèe ya nɔ Zheruzalɛmu ni wɛ, wèe bi yaa wèe pu tigi ná wemu ɲuŋɔ ni ge, a pee nʼa daa fɛɛ pʼi gari ni wèe ni wee kaban. Wee ná wu mɛgɛ ki bye na Minasɔn, Sipɛrɛ shɛn wu bye wii. Wee bi dà na xɔ Yesu na lʼa mɔ.
16 Foram também conosco alguns dos discípulos de Cesaréia, que nos levaram à casa de Menason de Chipre, um antigo discípulo em cuja casa nos devíamos hospedar.
17 Ba wèe ya nɔ Zheruzalɛmu ni wɛ, a wèe cebooloo nʼa daa fɛɛ pʼi wèe ɲuŋɔ círi ni fundanga ni.
17 À nossa chegada em Jerusalém, os irmãos nos receberam com alegria.
18 Kee caŋa ki ɲimuguro a Pɔli di gari ni wèe ni Yakuba kaban. Nʼa daa fɛɛ nɔhɔlɛɛ pu bɛɛri bɛ pu bi pinnɛ wà.
18 No dia seguinte, Paulo dirigiu-se conosco à casa de Tiago, onde todos os anciãos se reuniram.
19 Ba fò wʼa pye xɔ wɛ, a Pɔli di jomɔ pu lɔ. Shi wemu ɲɛ Yawutuu-i ge, Kilɛ ya kaa lemu pye wee shi wu bɛ tɛ ni Pɔli wo Kilɛ jomɔ yɛrɛ li funŋɔ ni ge, a wu ɲɔ le kee ni, na kee bɛɛri paari pu mu nigin nigin na.
19 Tendo-os saudado, contou-lhes uma por uma todas as coisas que Deus fizera entre os pagãos por seu ministério.
20 Ba pʼa yee logo wɛ, a pu bɛɛri di Kilɛ sɔ, na baraga taha wu na. Lee kadugo na a pʼi Pɔli pye: «Wù ceborona, mʼa ɲaa wɛ, Yawutuu xhuu niɲɛhɛmɛɛ pʼa dà Yesu na naha, ga, ali niɲaa we bɛ ni, pu bɛɛri ya taha yaha Kilɛ tudunmɔɔ Musa wo saliya wu fɛni.
20 Ouvindo isso, glorificaram a Deus e disseram a Paulo: Bem vês, irmão, quantos milhares de judeus abraçaram a fé sem abandonar seu zelo pela lei.
21 Sipyii pii dʼa pa yi jo pu mu na Yawutuu piimu pu wa shi wusama tɛ ni ge, na mu wu wa yi yu pee Yawutuu pu mu na pu Kilɛ tudunmɔɔ Musa wo saliya wu keree ki yaha; na pu ganha ba pu nɔhɔpiire kɔɔn nige wɛ, pʼi ganha ba kalɛgɛɛ kii shishiin bɛ pyi wɛ.
21 Eles têm ouvido dizer de ti que ensinas os judeus, que vivem entre os gentios, a deixarem Moisés, dizendo que não devem circuncidar os seus filhos nem observar os costumes {mosaicos}.
22 Ayiwa, wèe na lee kaa le co cogana lekɛ na wɛ? Li pye pyegana bɛɛri na pu na ba li cɛ na mu ya pa.
22 Que se há de fazer? Sem dúvida, saberão de tua chegada.
23 Lee funŋɔ ni, le wʼà da jo ma mu nimɛ ge, mʼa yaa ma lee pye. Ayiwa, namaa shishɛɛrɛ ɲɛ naha wèe mu, pee bi ɲɔmɛhɛɛ lɔ Kilɛ mu.
23 Faze, pois, o que te vamos dizer. Temos aqui quatro homens que têm um voto.
24 Ma da jé ni pu ni Kilɛ-pɛɛŋɛ pugbɔhɔ ki ni, mʼa mayɛ pye fɛɛfɛɛ, mʼa pu bɛ pye fɛɛfɛɛ na bɛ ni saliya wu ni. Mʼa pu bɛɛri wo ɲuguupɛrɛmɛ wolo, kɔnhɔ pʼi pu bɛɛri ɲuyɔ kuu. Lee bu bye Yawutuu pu na ba li cɛ na sipyii pʼa keree kiimu bɛɛri jo mu shizhaa na ge, na lee la shishiin wa can wɛ. Pu na ba li ɲa bɛ sanha na muyɛ pyaa ki bɛ kʼa ɲaari na sahaŋi ni Musa wo saliya wu ni.
24 Toma-os contigo, faze com eles os ritos da purificação e paga por eles {a oferta obrigatória} para que rapem a cabeça. Então todos saberão que é falso quanto de ti ouviram, mas que também tu guardas a lei.
25 Shi wemu ɲɛ Yawutuu wɛ, wu bɛ dʼa dà Yesu na ge, wèe ya sɛmɛ tun xɔ pee bɛ mu, na wù fungɔnyɔ shɛ pu na; wèe ya li shɛ pu na jo xaara bɛɛri pʼa gbo yapɛrɛ na ge, pu ganha ba tee xaa wɛ, pu ganha ba shishan xaa wɛ, pu ganha ba yaxuyo xaa wɛ, pʼi ganha ba dɔdɔɔrɔ pyi wɛ.»
25 Mas a respeito dos que creram dentre os gentios, já escrevemos, ordenando que se abstenham do que for sacrificado aos ídolos, do sangue, da carne sufocada e da fornicação.
26 Ayiwa, a Pɔli di fara pee namaa shishɛɛrɛ wu na, tee ɲimuguro ti na a wu wuyɛ pye fɛɛfɛɛ na pee bɛ pye fɛɛfɛɛ. Lee kadugo na a pʼi gari Kilɛ-pɛɛŋɛ pugbɔhɔ ki ni shiizhan. Pu fɛfɛɛrɛ cabyaa ki ɲɔ na ba fa caŋa kemu, ni pu bɛɛri nigin nigin wu saraya na ba wolo caŋa kemu ge, a Pɔli di yee caya yi shɛ pu na.
26 Então Paulo acompanhou aqueles homens no dia seguinte e, purificando-se com eles, entrou no templo e fez aí uma declaração do termo do voto, findo o qual se devia oferecer um sacrifício a favor de cada um deles.
27 Lee bi Azi fiige ki wo Yawutuu pii ta pee ya Pɔli ɲa Kilɛ-pɛɛŋɛ pugbɔhɔ ki ni. Ba cabyaa gbarashuun wu ɲɔ ya giin di va wɛ, a pʼi ba na sii tunmɔ pu pɛlɛ, na sipyii pu sɔn, a pʼi Pɔli co.
27 Ao fim dos sete dias, os judeus, vindos da Ásia, viram Paulo no templo e amotinaram todo o povo. Lançando-lhe as mãos,
28 Na ganha na xhuulo na: «Izirayɛli shɛɛn, yʼa ma yoo, yʼa ma! Ná we wʼa ɲaari na sipyii pu kalaa tɛyɛ yi bɛɛri ni na wèe wo shi wu ɲɛ xuuni-i ge, wee wu ɲɛ we. Wee wʼa yu bɛ sanha na wèe wo saliya we ni wèe wo Kilɛ-pɛɛŋɛ pugbɔhɔ ki ɲɛ xuuni wɛ. Lee bɛɛri kadugo na, Girɛkii bɛ ni wʼa pa na pa jé fo Kilɛ-pɛɛŋɛ pugbɔhɔ kiyɛ pyaa ni, na wèe wo fɛfɛɛrɛ xuu wu nɔrɔgɔ wèe mu.»
28 gritavam: Ó judeus, valei-nos! Este é o homem que por toda parte prega a todos contra o povo, a lei e o templo. Além disso, introduziu até gregos no templo e profanou o lugar santo.
29 Pʼa yee jo bani pʼa bi Efese shɛɛn Torofimɛ ɲa ni Pɔli ni kanha ki funŋɔ ni, na ganha na giin na wʼa jé ni wee bɛ ni Kilɛ-pɛɛŋɛ pugbɔhɔ ki ni.
29 É que tinham visto Trófimo, de Éfeso, com ele na cidade, e pensavam que Paulo o tivesse introduzido no templo.
30 Ba lʼa pye mu wɛ, a kanha ki funŋɔ ki bɛɛri di wuregi. A sipyii pʼi ganha na fòro kabaya yi bɛɛri na, na fe na ma. A pʼi Pɔli co, na wu fuulo yeege Kilɛ-pɛɛŋɛ pugbɔhɔ ki ni, na gburaya yi tɔ taapile ni.
30 Alvoroçou-se toda a cidade com grande ajuntamento de povo. Agarraram Paulo e arrastaram-no para fora do templo, cujas portas se fecharam imediatamente.
31 Na pu yaha pu na Pɔli shaa di gbo, a pii di baa kari na shɛ yi jo sɔrɔsii pu wo ɲuŋɔfɔgbɔ wu mu na Zheruzalɛmu kulo li bɛɛri lʼa wuregi.
31 Como quisessem matá-lo, o tribuno da coorte foi avisado de que toda Jerusalém estava amotinada.
32 Ba sɔrɔsii pu wo ɲuŋɔfɔgbɔ wʼa yee logo wɛ, taapile ni a wu sɔrɔsii pii lɔ na fara sɔrɔsii ɲuŋɔfɛɛ pii na, a pʼi baa jé kanha ki ni. Ba Yawutuu pʼa sɔrɔsii wo ɲuŋɔfɔgbɔ wu ɲa ni wu sɔrɔsii pu ni wɛ, a pʼi Pɔli wo kpɔɔnrɔ ti ɲɔ yereŋɛ.
32 Ele tomou logo soldados e oficiais e correu aos manifestantes. Estes, ao avistarem o tribuno e os saldados, cessaram de espancar Paulo.
33 A sɔrɔsii pu wo ɲuŋɔfɔgbɔ wu ba Pɔli co. A wu sɔrɔsii pu pye na pu tɔɔrɔ shɔnhɔyɔ shuun le wu na. Ba pʼa Pɔli pɔ na xɔ wɛ, a wu yegeŋɛ pye na: «We ná we di ɲɛ jɔgɔ wɛ? Ɲaha wu dʼa pye wɛ?»
33 Aproximando-se então o tribuno, prendeu-o e mandou acorrentá-lo com duas cadeias. Perguntou então quem era e o que havia feito.
34 A sipyii pu bɛɛri di ganha na xhuulo puyɛ taan, wa shishiin nijoyo ni wa woyo ɲɛ nigin wɛ. A sɔrɔsii pu wo ɲuŋɔfɔgbɔ wu ba li ta na wee wa da jomɔ pa shishiin ta logo tunmɔ pu keŋɛ ni wɛ, a wu sɔrɔsii pu pye na pʼa se ni Pɔli ni sɔrɔsii pu wo pugbɔhɔ ki ni.
34 Na multidão todos gritavam de tal modo que, não podendo apurar a verdade por causa do tumulto, mandou que fosse recolhido à cidadela.
35 Ba pʼa shɛ nɔ tajege ki ni wɛ, a sipyii pʼi sii tunmɔ pu pɛlɛ fo sɔrɔsii pʼa na Pɔli lɔ.
35 Quando Paulo chegou às escadas, foi carregado pelos soldados, por causa do furor da multidão.
36 Bani sipyiɲɛhɛmɛɛ pu bi taha wu fɛni, na xhuulo na yu na: «Yi wu gbo laha wà! Yi wu gbo laha wà!»
36 O povo o seguia em massa dizendo aos gritos: À morte
37 Pɔli nijewo pugbɔhɔ ki ni, a wu sɔrɔsii pu wo ɲuŋɔfɔgbɔ wu pye: «Ta nɛ na já jo ni ma ni?» A sɔrɔsii pu wo ɲuŋɔfɔgbɔ wu jo: «A lʼi bye kanna mu wʼa Girɛkii jomɔ pu nuri gɛ?
37 Quando estava para ser introduzido na fortaleza, Paulo perguntou ao tribuno: É-me permitido dizer duas palavras? Este respondeu: Sabes o grego!
38 Wee tuun wu ni, Misira shɛn ná we wʼa nʼa she le wuyɛ ni kurogo ke na, fo wʼa kari ni namaa kabɔfoŋɔɔ shishɛɛrɛ (4.000) ni sipoŋɔ ki ni gbuuro ti kaa na ge, mu wa were wɛ gɛ?»
38 Não és tu, portanto, aquele egípcio que há tempos levantou um tumulto e conduziu ao deserto quatro mil extremistas?
39 A Pɔli di wu ɲɔ shɔ na: «Yawutu nɛ ɲɛ, Tarisi kulo li ni nɛ yìri, Silisi fiige ki ni. Kulo lemu shɛn nɛ ɲɛ ge, lʼa pɛlɛ. Ɲɔ mayɛ na mʼa na yaha di jo ni sipyii pu ni.»
39 Paulo replicou: Eu sou judeu, natural de Tarso, na Cilícia, cidadão dessa ilustre cidade. Mas rogo-te que me permitas falar ao povo.
40 A sɔrɔsii pu wo ɲuŋɔfɔgbɔ wu kafila wu kan Pɔli mu na wu jo ni sipyii pu ni. A Pɔli di yere wà kuɲɔɔ li ni, na wu keŋɛ yirige sipyii pu mu, na wʼa giin di jo ni pu ni. Ba sipyii pʼa cari puyɛ na wɛ, a Pɔli di ɲɔ kɔn na yu ni pu ni Yawutuu jomɔ pu ni. A wu pu pye:
40 O tribuno lho permitiu. Paulo, em pé nos degraus, acenou ao povo com a mão e se fez um grande silêncio. Falou em língua hebraica do seguinte modo:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.