Atos 21

KARIƝƐƐGƐ ƝƆMƐƐ NIVONƆ (MYK) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ayiwa, wee tuun wu ni a wèe di fò wu kan wùyɛ mu ni nʼa daa fɛɛ pu ni, na jé kɔɔgbɔhɔ ki ni na kari Kɔsi ni. Kee caŋa ki ɲimuguro, a wèe di nɔ Orode ni, na yìri wà, na gari Patara ni.
1 E assim aconteceu que, separando-nos deles, navegamos e, correndo em direitura, chegamos a Cós, e no dia seguinte a Rodes, e dali a Pátara.
2 Ba wèe ya nɔ wà wɛ, na kɔɔgbɔhɔ ka ta ki na se Fenisi fiige ki ni. A wèe di jé kee ni na kari.
2 Achando um navio que seguia para a Fenícia, embarcamos e partimos.
3 Ba wèe ya shɛ nɔ Sipɛrɛ fiige ki shizhaa na wɛ, ma ɲɛhɛ yere kɔɔgbɔhɔ ki ni ma na da kee ɲaa. A wèe di kee yaha mɛ kamɛnɛ cɛ wu ni, na doro kari Siiri fiige ki ni. A kɔɔgbɔhɔ ki shɛ yere Tiiri kulo li ni, bani lee kulo li ni tuguro ti bi yaa na tirige.
3 E quando avistamos Chipre, deixando-a á esquerda, navegamos para a Síria e chegamos a Tiro, pois o navio havia de ser descarregado ali.
4 A wèe di foro kɔɔgbɔhɔ ki ni, na jé kanha ki ni, na shɛ nʼa daa fɛɛ pii ta wà Tiiri ni. A wèe di cewuu nigin pinnɛ pye ni pee ni wà. Pɔli bi da zhɛ kanhama pemu ɲa Zheruzalɛmu ni ge, Fɛfɛɛrɛ Munaa bi pee kaa jo pee nʼa daa fɛɛ pu mu. A pee di Pɔli pye: «Ma ganha bu shɛ Zheruzalɛmu ni wɛ.»
4 Havendo achado os discípulos, demoramo-nos ali sete dias; e eles pelo Espírito diziam a Paulo que não subisse a Jerusalém.
5 Ga ba wèe cagaraga kʼa pa nɔ wɛ, nʼa daa fɛɛ pu fara pu cèe na, na fara pu nɔhɔpiire na, a pu bɛɛri di foro di zhɛ wèe torogo. A pʼi foro ni wèe ni kanha ki ni na kari fo kɔrɔgɔ ki ɲɔ ki na. A wèe bɛɛri di shɛ binnɛ nuguro sin wà lɔhɔ ki ɲɔ ki na, na Kilɛ ɲɛɛri.
5 Depois de passarmos ali aqueles dias, saímos e seguimos a nossa viagem, acompanhando-nos todos, com suas mulheres e filhos, até fora da cidade; e, postos de joelhos na praia, oramos,
6 Lee kadugo na a wèe di fò wu kan wùyɛ mu, na jé kɔɔgbɔhɔ ki ni, a pee kunni di guri na gaaŋi pu kabanya ni.
6 e despedindo-nos uns dos outros, embarcamos, e eles voltaram para casa.
7 Ayiwa, ba kɔɔgbɔhɔ kʼa yìri ni wèe ni Tiiri kulo li ni wɛ, a wèe di shɛ digi kulo la ni lee mɛgɛ ɲɛ na Potolomasi; Wà wèe ya kɔrɔgɔ ki wo ɲara li ɲɔ yaha. A wèe di foro kɔɔgbɔhɔ ki ni, na jé kanha ki ni, na shɛ nʼa daa fɛɛ pu shaari, na lee caŋa ɲii le pinnɛ pye ni pu ni shiizhan.
7 Concluída a nossa viagem de Tiro, chegamos a Ptolemaida; e, havendo saudado os irmãos, passamos um dia com eles.
8 Kee caŋa ki ɲimuguro, a wèe di ɲaari kari Sezare kulo li ni, na shɛ digi Filipe ɲuŋɔ ni. Nʼa daa fɛɛ pu bi sipyii gbarashuun wemu ɲaha bulo na pee pu tudunmɔɔ pu tɛgɛ labye wu na ge, wee Filipe we bɛ wʼa bye pee gbarashuun we ni. Kafɔɔ Yesu wo Jozaama pu jovɔɔ wa wu bye wii.
8 Partindo no dia seguinte, fomos a Cesaréia; e entrando em casa de Felipe, o evangelista, que era um dos sete, ficamos com ele.
9 Doɲiŋɛ pushaa nacɛbaalaa shishɛɛrɛ wu bye Filipe mu. Kilɛ bi jomɔ yu pee bɛɛri mu pu na dorogo sipyii mu.
9 Tinha este quatro filhas virgens que profetizavam.
10 A wèe di diin Filipe kaban na cabyaa niɲɛhɛŋɛɛ pye wà. Na wèe yaha Filipe kaban, a Kilɛ tudunmɔ wa di ba ba caŋa ka na yìri Zhude fiige ki ni. Wee mɛgɛ ki bye na Agabusi.
10 Demorando-nos ali por muitos dias, desceu da Judéia um profeta, de nome Ágabo;
11 A wee ná wu nɔ wèe na, na Pɔli wo kirimɛɛ lɔ, na lee taga wuyɛ pyaa keye ni wu tɔɔyɔ pɔ, na jo: «Fɛfɛɛrɛ Munaa lʼa jo na Yawutuu pu da ba shɛ le kirimɛɛ le kafɔɔ co Zheruzalɛmu ni, na wu pɔ le pɔgana le na, na wu le shi watii keŋɛ ni wemu ɲɛ Yawutuu wɛ.»
11 e vindo ter conosco, tomou a cinta de Paulo e, ligando os seus próprios pés e mãos, disse: Isto diz o Espírito Santo: Assim os judeus ligarão em Jerusalém o homem a quem pertence esta cinta, e o entregarão nas mãos dos gentios.
12 Ba wèe ya pee jomɔ pu logo wɛ, a wèe ni wee xuu wu shɛɛn di binnɛ Pɔli ɲɛɛri jo wu ganha bu shɛ Zheruzalɛmu ni wɛ.
12 Quando ouvimos isto, rogamos-lhe, tanto nós como os daquele lugar, que não subisse a Jerusalém.
13 A Pɔli di jo: «Ɲaha wo mɛhɛɛ yee di suu mɛ wɛ? Yʼa giin yʼi na ɲaha tanha gɛ? Nɛ gbegele xɔ xu ka na Zheruzalɛmu ni Yesu Kirisa mɛgɛ wuu na pu da jo pɔɔrɔ.»
13 Então Paulo respondeu: Que fazeis chorando e magoando-me o coração? Porque eu estou pronto não só a ser ligado, mas ainda a morrer em Jerusalém pelo nome do Senhor Jesus.
14 Wèe ya pa li ɲa nago Pɔli ya go wu wu hakili laha Zheruzalɛmu shɛɛ li na-ɛ ge, a wèe di cari, na jo: «Le li wa Kilɛ ɲidaan ge, lee li pye.»
14 E, como não se deixasse persuadir, dissemos: Faça-se a vontade do Senhor; e calamo-nos.
15 A cabyaa dama dama di doro, a wèe di gbegele na gari Zheruzalɛmu ni.
15 Depois destes dias, havendo feito os preparativos, fomos subindo a Jerusalém.
16 A Sezare kulo li wo nʼa daa fɛɛ pii di binnɛ kari ni wèe ni. Ba wèe ya nɔ Zheruzalɛmu ni wɛ, wèe bi yaa wèe pu tigi ná wemu ɲuŋɔ ni ge, a pee nʼa daa fɛɛ pʼi gari ni wèe ni wee kaban. Wee ná wu mɛgɛ ki bye na Minasɔn, Sipɛrɛ shɛn wu bye wii. Wee bi dà na xɔ Yesu na lʼa mɔ.
16 E foram também conosco alguns discípulos de Cesaréia, levando consigo um certo Mnáson, cíprio, discípulo antigo, com quem nos havíamos de hospedar.
17 Ba wèe ya nɔ Zheruzalɛmu ni wɛ, a wèe cebooloo nʼa daa fɛɛ pʼi wèe ɲuŋɔ círi ni fundanga ni.
17 E chegando nós a Jerusalém, os irmãos nos receberam alegremente.
18 Kee caŋa ki ɲimuguro a Pɔli di gari ni wèe ni Yakuba kaban. Nʼa daa fɛɛ nɔhɔlɛɛ pu bɛɛri bɛ pu bi pinnɛ wà.
18 No dia seguinte Paulo foi em nossa companhia ter com Tiago, e compareceram todos os anciãos.
19 Ba fò wʼa pye xɔ wɛ, a Pɔli di jomɔ pu lɔ. Shi wemu ɲɛ Yawutuu-i ge, Kilɛ ya kaa lemu pye wee shi wu bɛ tɛ ni Pɔli wo Kilɛ jomɔ yɛrɛ li funŋɔ ni ge, a wu ɲɔ le kee ni, na kee bɛɛri paari pu mu nigin nigin na.
19 E, havendo-os saudado, contou-lhes uma por uma as coisas que por seu ministério Deus fizera entre os gentios.
20 Ba pʼa yee logo wɛ, a pu bɛɛri di Kilɛ sɔ, na baraga taha wu na. Lee kadugo na a pʼi Pɔli pye: «Wù ceborona, mʼa ɲaa wɛ, Yawutuu xhuu niɲɛhɛmɛɛ pʼa dà Yesu na naha, ga, ali niɲaa we bɛ ni, pu bɛɛri ya taha yaha Kilɛ tudunmɔɔ Musa wo saliya wu fɛni.
20 Ouvindo eles isto, glorificaram a Deus, e disseram-lhe: Bem vês, irmãos, quantos milhares há entre os judeus que têm crido, e todos são zelosos da lei.
21 Sipyii pii dʼa pa yi jo pu mu na Yawutuu piimu pu wa shi wusama tɛ ni ge, na mu wu wa yi yu pee Yawutuu pu mu na pu Kilɛ tudunmɔɔ Musa wo saliya wu keree ki yaha; na pu ganha ba pu nɔhɔpiire kɔɔn nige wɛ, pʼi ganha ba kalɛgɛɛ kii shishiin bɛ pyi wɛ.
21 Têm sido informados a teu respeito que ensinas todos os judeus que estão entre os gentios a se apartarem de Moisés, dizendo que não circuncidem seus filhos, nem andem segundo os costumes da lei.
22 Ayiwa, wèe na lee kaa le co cogana lekɛ na wɛ? Li pye pyegana bɛɛri na pu na ba li cɛ na mu ya pa.
22 Que se há de fazer, pois? Certamente saberão que és chegado.
23 Lee funŋɔ ni, le wʼà da jo ma mu nimɛ ge, mʼa yaa ma lee pye. Ayiwa, namaa shishɛɛrɛ ɲɛ naha wèe mu, pee bi ɲɔmɛhɛɛ lɔ Kilɛ mu.
23 Faze, pois, o que te vamos dizer: Temos quatro homens que fizeram voto;
24 Ma da jé ni pu ni Kilɛ-pɛɛŋɛ pugbɔhɔ ki ni, mʼa mayɛ pye fɛɛfɛɛ, mʼa pu bɛ pye fɛɛfɛɛ na bɛ ni saliya wu ni. Mʼa pu bɛɛri wo ɲuguupɛrɛmɛ wolo, kɔnhɔ pʼi pu bɛɛri ɲuyɔ kuu. Lee bu bye Yawutuu pu na ba li cɛ na sipyii pʼa keree kiimu bɛɛri jo mu shizhaa na ge, na lee la shishiin wa can wɛ. Pu na ba li ɲa bɛ sanha na muyɛ pyaa ki bɛ kʼa ɲaari na sahaŋi ni Musa wo saliya wu ni.
24 toma estes contigo, e santifica-te com eles, e faze por eles as despesas para que rapem a cabeça; e saberão todos que é falso aquilo de que têm sido informados a teu respeito, mas que também tu mesmo andas corretamente, guardando a lei.
25 Shi wemu ɲɛ Yawutuu wɛ, wu bɛ dʼa dà Yesu na ge, wèe ya sɛmɛ tun xɔ pee bɛ mu, na wù fungɔnyɔ shɛ pu na; wèe ya li shɛ pu na jo xaara bɛɛri pʼa gbo yapɛrɛ na ge, pu ganha ba tee xaa wɛ, pu ganha ba shishan xaa wɛ, pu ganha ba yaxuyo xaa wɛ, pʼi ganha ba dɔdɔɔrɔ pyi wɛ.»
25 Todavia, quanto aos gentios que têm crido já escrevemos, dando o parecer que se abstenham do que é sacrificado a os ídolos, do sangue, do sufocado e da prostituição.
26 Ayiwa, a Pɔli di fara pee namaa shishɛɛrɛ wu na, tee ɲimuguro ti na a wu wuyɛ pye fɛɛfɛɛ na pee bɛ pye fɛɛfɛɛ. Lee kadugo na a pʼi gari Kilɛ-pɛɛŋɛ pugbɔhɔ ki ni shiizhan. Pu fɛfɛɛrɛ cabyaa ki ɲɔ na ba fa caŋa kemu, ni pu bɛɛri nigin nigin wu saraya na ba wolo caŋa kemu ge, a Pɔli di yee caya yi shɛ pu na.
26 Então Paulo, no dia seguinte, tomando consigo aqueles homens, purificou-se com eles e entrou no templo, notificando o cumprimento dos dias da purificação, quando seria feita a favor de cada um deles a respectiva oferta.
27 Lee bi Azi fiige ki wo Yawutuu pii ta pee ya Pɔli ɲa Kilɛ-pɛɛŋɛ pugbɔhɔ ki ni. Ba cabyaa gbarashuun wu ɲɔ ya giin di va wɛ, a pʼi ba na sii tunmɔ pu pɛlɛ, na sipyii pu sɔn, a pʼi Pɔli co.
27 Mas quando os sete dias estavam quase a terminar, os judeus da Ásia, tendo-o visto no templo, alvoroçaram todo o povo e agarraram-no,
28 Na ganha na xhuulo na: «Izirayɛli shɛɛn, yʼa ma yoo, yʼa ma! Ná we wʼa ɲaari na sipyii pu kalaa tɛyɛ yi bɛɛri ni na wèe wo shi wu ɲɛ xuuni-i ge, wee wu ɲɛ we. Wee wʼa yu bɛ sanha na wèe wo saliya we ni wèe wo Kilɛ-pɛɛŋɛ pugbɔhɔ ki ɲɛ xuuni wɛ. Lee bɛɛri kadugo na, Girɛkii bɛ ni wʼa pa na pa jé fo Kilɛ-pɛɛŋɛ pugbɔhɔ kiyɛ pyaa ni, na wèe wo fɛfɛɛrɛ xuu wu nɔrɔgɔ wèe mu.»
28 clamando: Varões israelitas, acudi; este é o homem que por toda parte ensina a todos contra o povo, contra a lei, e contra este lugar; e ainda, além disso, introduziu gregos no templo, e tem profanado este santo lugar.
29 Pʼa yee jo bani pʼa bi Efese shɛɛn Torofimɛ ɲa ni Pɔli ni kanha ki funŋɔ ni, na ganha na giin na wʼa jé ni wee bɛ ni Kilɛ-pɛɛŋɛ pugbɔhɔ ki ni.
29 Antes tinham visto com ele na cidade a Trófimo de Éfeso, e pensavam que Paulo o introduzira no templo.
30 Ba lʼa pye mu wɛ, a kanha ki funŋɔ ki bɛɛri di wuregi. A sipyii pʼi ganha na fòro kabaya yi bɛɛri na, na fe na ma. A pʼi Pɔli co, na wu fuulo yeege Kilɛ-pɛɛŋɛ pugbɔhɔ ki ni, na gburaya yi tɔ taapile ni.
30 Alvoroçou-se toda a cidade, e houve ajuntamento do povo; e agarrando a Paulo, arrastaram-no para fora do templo, e logo as portas se fecharam.
31 Na pu yaha pu na Pɔli shaa di gbo, a pii di baa kari na shɛ yi jo sɔrɔsii pu wo ɲuŋɔfɔgbɔ wu mu na Zheruzalɛmu kulo li bɛɛri lʼa wuregi.
31 E, procurando eles matá-lo, chegou ao comandante da corte o aviso de que Jerusalém estava toda em confusão;
32 Ba sɔrɔsii pu wo ɲuŋɔfɔgbɔ wʼa yee logo wɛ, taapile ni a wu sɔrɔsii pii lɔ na fara sɔrɔsii ɲuŋɔfɛɛ pii na, a pʼi baa jé kanha ki ni. Ba Yawutuu pʼa sɔrɔsii wo ɲuŋɔfɔgbɔ wu ɲa ni wu sɔrɔsii pu ni wɛ, a pʼi Pɔli wo kpɔɔnrɔ ti ɲɔ yereŋɛ.
32 o qual, tomando logo consigo soldados e centuriões, correu para eles; e quando viram o comandante e os soldados, cessaram de espancar a Paulo.
33 A sɔrɔsii pu wo ɲuŋɔfɔgbɔ wu ba Pɔli co. A wu sɔrɔsii pu pye na pu tɔɔrɔ shɔnhɔyɔ shuun le wu na. Ba pʼa Pɔli pɔ na xɔ wɛ, a wu yegeŋɛ pye na: «We ná we di ɲɛ jɔgɔ wɛ? Ɲaha wu dʼa pye wɛ?»
33 Então aproximando-se o comandante, prendeu-o e mandou que fosse acorrentado com duas cadeias, e perguntou quem era e o que tinha feito.
34 A sipyii pu bɛɛri di ganha na xhuulo puyɛ taan, wa shishiin nijoyo ni wa woyo ɲɛ nigin wɛ. A sɔrɔsii pu wo ɲuŋɔfɔgbɔ wu ba li ta na wee wa da jomɔ pa shishiin ta logo tunmɔ pu keŋɛ ni wɛ, a wu sɔrɔsii pu pye na pʼa se ni Pɔli ni sɔrɔsii pu wo pugbɔhɔ ki ni.
34 E na multidão uns gritavam de um modo, outros de outro; mas, não podendo por causa do alvoroço saber a verdade, mandou conduzi-lo à fortaleza.
35 Ba pʼa shɛ nɔ tajege ki ni wɛ, a sipyii pʼi sii tunmɔ pu pɛlɛ fo sɔrɔsii pʼa na Pɔli lɔ.
35 E sucedeu que, chegando às escadas, foi ele carregado pelos soldados por causa da violência da turba.
36 Bani sipyiɲɛhɛmɛɛ pu bi taha wu fɛni, na xhuulo na yu na: «Yi wu gbo laha wà! Yi wu gbo laha wà!»
36 Pois a multidão o seguia, clamando: Mata-o!
37 Pɔli nijewo pugbɔhɔ ki ni, a wu sɔrɔsii pu wo ɲuŋɔfɔgbɔ wu pye: «Ta nɛ na já jo ni ma ni?» A sɔrɔsii pu wo ɲuŋɔfɔgbɔ wu jo: «A lʼi bye kanna mu wʼa Girɛkii jomɔ pu nuri gɛ?
37 Quando estava para ser introduzido na fortaleza, disse Paulo ao comandante: É-me permitido dizer-te alguma coisa? Respondeu ele: Sabes o grego?
38 Wee tuun wu ni, Misira shɛn ná we wʼa nʼa she le wuyɛ ni kurogo ke na, fo wʼa kari ni namaa kabɔfoŋɔɔ shishɛɛrɛ (4.000) ni sipoŋɔ ki ni gbuuro ti kaa na ge, mu wa were wɛ gɛ?»
38 Não és porventura o egípcio que há poucos dias fez uma sedição e levou ao deserto os quatro mil sicários?
39 A Pɔli di wu ɲɔ shɔ na: «Yawutu nɛ ɲɛ, Tarisi kulo li ni nɛ yìri, Silisi fiige ki ni. Kulo lemu shɛn nɛ ɲɛ ge, lʼa pɛlɛ. Ɲɔ mayɛ na mʼa na yaha di jo ni sipyii pu ni.»
39 Mas Paulo lhe disse: Eu sou judeu, natural de Tarso, cidade não insignificante da Cilícia; rogo-te que me permitas falar ao povo.
40 A sɔrɔsii pu wo ɲuŋɔfɔgbɔ wu kafila wu kan Pɔli mu na wu jo ni sipyii pu ni. A Pɔli di yere wà kuɲɔɔ li ni, na wu keŋɛ yirige sipyii pu mu, na wʼa giin di jo ni pu ni. Ba sipyii pʼa cari puyɛ na wɛ, a Pɔli di ɲɔ kɔn na yu ni pu ni Yawutuu jomɔ pu ni. A wu pu pye:
40 E, havendo-lho permitido o comandante, Paulo, em pé na escada, fez sinal ao povo com a mão; e, feito grande silêncio, falou em língua hebraica, dizendo:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.