Atos 21
KARIƝƐƐGƐ ƝƆMƐƐ NIVONƆ (MYK) vs ACF
1 Ayiwa, wee tuun wu ni a wèe di fò wu kan wùyɛ mu ni nʼa daa fɛɛ pu ni, na jé kɔɔgbɔhɔ ki ni na kari Kɔsi ni. Kee caŋa ki ɲimuguro, a wèe di nɔ Orode ni, na yìri wà, na gari Patara ni.
1 E aconteceu que, separando-nos deles, navegamos e fomos correndo caminho direito, e chegamos a Cós, e no dia seguinte a Rodes, de onde passamos a Pátara.
2 Ba wèe ya nɔ wà wɛ, na kɔɔgbɔhɔ ka ta ki na se Fenisi fiige ki ni. A wèe di jé kee ni na kari.
2 E, achando um navio, que ia para a Fenícia, embarcamos nele, e partimos.
3 Ba wèe ya shɛ nɔ Sipɛrɛ fiige ki shizhaa na wɛ, ma ɲɛhɛ yere kɔɔgbɔhɔ ki ni ma na da kee ɲaa. A wèe di kee yaha mɛ kamɛnɛ cɛ wu ni, na doro kari Siiri fiige ki ni. A kɔɔgbɔhɔ ki shɛ yere Tiiri kulo li ni, bani lee kulo li ni tuguro ti bi yaa na tirige.
3 E, indo já à vista de Chipre, deixando-a à esquerda, navegamos para a Síria e chegamos a Tiro; porque o navio havia de ser descarregado ali.
4 A wèe di foro kɔɔgbɔhɔ ki ni, na jé kanha ki ni, na shɛ nʼa daa fɛɛ pii ta wà Tiiri ni. A wèe di cewuu nigin pinnɛ pye ni pee ni wà. Pɔli bi da zhɛ kanhama pemu ɲa Zheruzalɛmu ni ge, Fɛfɛɛrɛ Munaa bi pee kaa jo pee nʼa daa fɛɛ pu mu. A pee di Pɔli pye: «Ma ganha bu shɛ Zheruzalɛmu ni wɛ.»
4 E, achando discípulos, ficamos ali sete dias; e eles pelo Espírito diziam a Paulo que não subisse a Jerusalém.
5 Ga ba wèe cagaraga kʼa pa nɔ wɛ, nʼa daa fɛɛ pu fara pu cèe na, na fara pu nɔhɔpiire na, a pu bɛɛri di foro di zhɛ wèe torogo. A pʼi foro ni wèe ni kanha ki ni na kari fo kɔrɔgɔ ki ɲɔ ki na. A wèe bɛɛri di shɛ binnɛ nuguro sin wà lɔhɔ ki ɲɔ ki na, na Kilɛ ɲɛɛri.
5 E, havendo passado ali aqueles dias, saímos, e seguimos nosso caminho, acompanhando-nos todos, com suas mulheres e filhos até fora da cidade; e, postos de joelhos na praia, oramos.
6 Lee kadugo na a wèe di fò wu kan wùyɛ mu, na jé kɔɔgbɔhɔ ki ni, a pee kunni di guri na gaaŋi pu kabanya ni.
6 E, despedindo-nos uns dos outros, subimos ao navio; e eles voltaram para suas casas.
7 Ayiwa, ba kɔɔgbɔhɔ kʼa yìri ni wèe ni Tiiri kulo li ni wɛ, a wèe di shɛ digi kulo la ni lee mɛgɛ ɲɛ na Potolomasi; Wà wèe ya kɔrɔgɔ ki wo ɲara li ɲɔ yaha. A wèe di foro kɔɔgbɔhɔ ki ni, na jé kanha ki ni, na shɛ nʼa daa fɛɛ pu shaari, na lee caŋa ɲii le pinnɛ pye ni pu ni shiizhan.
7 E nós, concluída a navegação de Tiro, viemos a Ptolemaida; e, havendo saudado os irmãos, ficamos com eles um dia.
8 Kee caŋa ki ɲimuguro, a wèe di ɲaari kari Sezare kulo li ni, na shɛ digi Filipe ɲuŋɔ ni. Nʼa daa fɛɛ pu bi sipyii gbarashuun wemu ɲaha bulo na pee pu tudunmɔɔ pu tɛgɛ labye wu na ge, wee Filipe we bɛ wʼa bye pee gbarashuun we ni. Kafɔɔ Yesu wo Jozaama pu jovɔɔ wa wu bye wii.
8 E no dia seguinte, partindo dali Paulo, e nós que com ele estávamos, chegamos a Cesaréia; e, entrando em casa de Filipe, o evangelista, que era um dos sete, ficamos com ele.
9 Doɲiŋɛ pushaa nacɛbaalaa shishɛɛrɛ wu bye Filipe mu. Kilɛ bi jomɔ yu pee bɛɛri mu pu na dorogo sipyii mu.
9 E tinha este quatro filhas virgens, que profetizavam.
10 A wèe di diin Filipe kaban na cabyaa niɲɛhɛŋɛɛ pye wà. Na wèe yaha Filipe kaban, a Kilɛ tudunmɔ wa di ba ba caŋa ka na yìri Zhude fiige ki ni. Wee mɛgɛ ki bye na Agabusi.
10 E, demorando-nos ali por muitos dias, chegou da Judéia um profeta, por nome Ágabo;
11 A wee ná wu nɔ wèe na, na Pɔli wo kirimɛɛ lɔ, na lee taga wuyɛ pyaa keye ni wu tɔɔyɔ pɔ, na jo: «Fɛfɛɛrɛ Munaa lʼa jo na Yawutuu pu da ba shɛ le kirimɛɛ le kafɔɔ co Zheruzalɛmu ni, na wu pɔ le pɔgana le na, na wu le shi watii keŋɛ ni wemu ɲɛ Yawutuu wɛ.»
11 E, vindo ter conosco, tomou a cinta de Paulo, e ligando-se os seus próprios pés e mãos, disse: Isto diz o Espírito Santo: Assim ligarão os judeus em Jerusalém o homem de quem é esta cinta, e o entregarão nas mãos dos gentios.
12 Ba wèe ya pee jomɔ pu logo wɛ, a wèe ni wee xuu wu shɛɛn di binnɛ Pɔli ɲɛɛri jo wu ganha bu shɛ Zheruzalɛmu ni wɛ.
12 E, ouvindo nós isto, rogamos-lhe, tanto nós como os que eram daquele lugar, que não subisse a Jerusalém.
13 A Pɔli di jo: «Ɲaha wo mɛhɛɛ yee di suu mɛ wɛ? Yʼa giin yʼi na ɲaha tanha gɛ? Nɛ gbegele xɔ xu ka na Zheruzalɛmu ni Yesu Kirisa mɛgɛ wuu na pu da jo pɔɔrɔ.»
13 Mas Paulo respondeu: Que fazeis vós, chorando e magoando-me o coração? Porque eu estou pronto não só a ser ligado, mas ainda a morrer em Jerusalém pelo nome do Senhor Jesus.
14 Wèe ya pa li ɲa nago Pɔli ya go wu wu hakili laha Zheruzalɛmu shɛɛ li na-ɛ ge, a wèe di cari, na jo: «Le li wa Kilɛ ɲidaan ge, lee li pye.»
14 E, como não podíamos convencê-lo, nos aquietamos, dizendo: Faça-se a vontade do Senhor.
15 A cabyaa dama dama di doro, a wèe di gbegele na gari Zheruzalɛmu ni.
15 E depois daqueles dias, havendo feito os nossos preparativos, subimos a Jerusalém.
16 A Sezare kulo li wo nʼa daa fɛɛ pii di binnɛ kari ni wèe ni. Ba wèe ya nɔ Zheruzalɛmu ni wɛ, wèe bi yaa wèe pu tigi ná wemu ɲuŋɔ ni ge, a pee nʼa daa fɛɛ pʼi gari ni wèe ni wee kaban. Wee ná wu mɛgɛ ki bye na Minasɔn, Sipɛrɛ shɛn wu bye wii. Wee bi dà na xɔ Yesu na lʼa mɔ.
16 E foram também conosco alguns discípulos de Cesaréia, levando consigo um certo Mnasom, chíprio, discípulo antigo, com quem havíamos de hospedar-nos.
17 Ba wèe ya nɔ Zheruzalɛmu ni wɛ, a wèe cebooloo nʼa daa fɛɛ pʼi wèe ɲuŋɔ círi ni fundanga ni.
17 E, logo que chegamos a Jerusalém, os irmãos nos receberam de muito boa vontade.
18 Kee caŋa ki ɲimuguro a Pɔli di gari ni wèe ni Yakuba kaban. Nʼa daa fɛɛ nɔhɔlɛɛ pu bɛɛri bɛ pu bi pinnɛ wà.
18 E no dia seguinte, Paulo entrou conosco em casa de Tiago, e todos os anciãos vieram ali.
19 Ba fò wʼa pye xɔ wɛ, a Pɔli di jomɔ pu lɔ. Shi wemu ɲɛ Yawutuu-i ge, Kilɛ ya kaa lemu pye wee shi wu bɛ tɛ ni Pɔli wo Kilɛ jomɔ yɛrɛ li funŋɔ ni ge, a wu ɲɔ le kee ni, na kee bɛɛri paari pu mu nigin nigin na.
19 E, havendo-os saudado, contou-lhes por miúdo o que por seu ministério Deus fizera entre os gentios.
20 Ba pʼa yee logo wɛ, a pu bɛɛri di Kilɛ sɔ, na baraga taha wu na. Lee kadugo na a pʼi Pɔli pye: «Wù ceborona, mʼa ɲaa wɛ, Yawutuu xhuu niɲɛhɛmɛɛ pʼa dà Yesu na naha, ga, ali niɲaa we bɛ ni, pu bɛɛri ya taha yaha Kilɛ tudunmɔɔ Musa wo saliya wu fɛni.
20 E, ouvindo-o eles, glorificaram ao Senhor, e disseram-lhe: Bem vês, irmão, quantos milhares de judeus há que crêem, e todos são zeladores da lei.
21 Sipyii pii dʼa pa yi jo pu mu na Yawutuu piimu pu wa shi wusama tɛ ni ge, na mu wu wa yi yu pee Yawutuu pu mu na pu Kilɛ tudunmɔɔ Musa wo saliya wu keree ki yaha; na pu ganha ba pu nɔhɔpiire kɔɔn nige wɛ, pʼi ganha ba kalɛgɛɛ kii shishiin bɛ pyi wɛ.
21 E já acerca de ti foram informados de que ensinas todos os judeus que estão entre os gentios a apartarem-se de Moisés, dizendo que não devem circuncidar seus filhos, nem andar segundo o costume da lei.
22 Ayiwa, wèe na lee kaa le co cogana lekɛ na wɛ? Li pye pyegana bɛɛri na pu na ba li cɛ na mu ya pa.
22 Que faremos pois? em todo o caso é necessário que a multidão se ajunte; porque terão ouvido que já és vindo.
23 Lee funŋɔ ni, le wʼà da jo ma mu nimɛ ge, mʼa yaa ma lee pye. Ayiwa, namaa shishɛɛrɛ ɲɛ naha wèe mu, pee bi ɲɔmɛhɛɛ lɔ Kilɛ mu.
23 Faze, pois, isto que te dizemos: Temos quatro homens que fizeram voto.
24 Ma da jé ni pu ni Kilɛ-pɛɛŋɛ pugbɔhɔ ki ni, mʼa mayɛ pye fɛɛfɛɛ, mʼa pu bɛ pye fɛɛfɛɛ na bɛ ni saliya wu ni. Mʼa pu bɛɛri wo ɲuguupɛrɛmɛ wolo, kɔnhɔ pʼi pu bɛɛri ɲuyɔ kuu. Lee bu bye Yawutuu pu na ba li cɛ na sipyii pʼa keree kiimu bɛɛri jo mu shizhaa na ge, na lee la shishiin wa can wɛ. Pu na ba li ɲa bɛ sanha na muyɛ pyaa ki bɛ kʼa ɲaari na sahaŋi ni Musa wo saliya wu ni.
24 Toma estes contigo, e santifica-te com eles, e faze por eles os gastos para que rapem a cabeça, e todos ficarão sabendo que nada há daquilo de que foram informados acerca de ti, mas que também tu mesmo andas guardando a lei.
25 Shi wemu ɲɛ Yawutuu wɛ, wu bɛ dʼa dà Yesu na ge, wèe ya sɛmɛ tun xɔ pee bɛ mu, na wù fungɔnyɔ shɛ pu na; wèe ya li shɛ pu na jo xaara bɛɛri pʼa gbo yapɛrɛ na ge, pu ganha ba tee xaa wɛ, pu ganha ba shishan xaa wɛ, pu ganha ba yaxuyo xaa wɛ, pʼi ganha ba dɔdɔɔrɔ pyi wɛ.»
25 Todavia, quanto aos que creem dos gentios, já nós havemos escrito, e achado por bem, que nada disto observem; mas que só se guardem do que se sacrifica aos ídolos, e do sangue, e do sufocado e da fornicação.
26 Ayiwa, a Pɔli di fara pee namaa shishɛɛrɛ wu na, tee ɲimuguro ti na a wu wuyɛ pye fɛɛfɛɛ na pee bɛ pye fɛɛfɛɛ. Lee kadugo na a pʼi gari Kilɛ-pɛɛŋɛ pugbɔhɔ ki ni shiizhan. Pu fɛfɛɛrɛ cabyaa ki ɲɔ na ba fa caŋa kemu, ni pu bɛɛri nigin nigin wu saraya na ba wolo caŋa kemu ge, a Pɔli di yee caya yi shɛ pu na.
26 Então Paulo, tomando consigo aqueles homens, entrou no dia seguinte no templo, já santificado com eles, anunciando serem já cumpridos os dias da purificação; e ficou ali até se oferecer por cada um deles a oferta.
27 Lee bi Azi fiige ki wo Yawutuu pii ta pee ya Pɔli ɲa Kilɛ-pɛɛŋɛ pugbɔhɔ ki ni. Ba cabyaa gbarashuun wu ɲɔ ya giin di va wɛ, a pʼi ba na sii tunmɔ pu pɛlɛ, na sipyii pu sɔn, a pʼi Pɔli co.
27 E quando os sete dias estavam quase a terminar, os judeus da Ásia, vendo-o no templo, alvoroçaram todo o povo e lançaram mão dele,
28 Na ganha na xhuulo na: «Izirayɛli shɛɛn, yʼa ma yoo, yʼa ma! Ná we wʼa ɲaari na sipyii pu kalaa tɛyɛ yi bɛɛri ni na wèe wo shi wu ɲɛ xuuni-i ge, wee wu ɲɛ we. Wee wʼa yu bɛ sanha na wèe wo saliya we ni wèe wo Kilɛ-pɛɛŋɛ pugbɔhɔ ki ɲɛ xuuni wɛ. Lee bɛɛri kadugo na, Girɛkii bɛ ni wʼa pa na pa jé fo Kilɛ-pɛɛŋɛ pugbɔhɔ kiyɛ pyaa ni, na wèe wo fɛfɛɛrɛ xuu wu nɔrɔgɔ wèe mu.»
28 Clamando: Homens israelitas, acudi; este é o homem que por todas as partes ensina a todos contra o povo e contra a lei, e contra este lugar; e, demais disto, introduziu também no templo os gregos, e profanou este santo lugar.
29 Pʼa yee jo bani pʼa bi Efese shɛɛn Torofimɛ ɲa ni Pɔli ni kanha ki funŋɔ ni, na ganha na giin na wʼa jé ni wee bɛ ni Kilɛ-pɛɛŋɛ pugbɔhɔ ki ni.
29 Porque tinham visto com ele na cidade a Trófimo de Éfeso, o qual pensavam que Paulo introduzira no templo.
30 Ba lʼa pye mu wɛ, a kanha ki funŋɔ ki bɛɛri di wuregi. A sipyii pʼi ganha na fòro kabaya yi bɛɛri na, na fe na ma. A pʼi Pɔli co, na wu fuulo yeege Kilɛ-pɛɛŋɛ pugbɔhɔ ki ni, na gburaya yi tɔ taapile ni.
30 E alvoroçou-se toda a cidade, e houve grande concurso de povo; e, pegando Paulo, o arrastaram para fora do templo, e logo as portas se fecharam.
31 Na pu yaha pu na Pɔli shaa di gbo, a pii di baa kari na shɛ yi jo sɔrɔsii pu wo ɲuŋɔfɔgbɔ wu mu na Zheruzalɛmu kulo li bɛɛri lʼa wuregi.
31 E, procurando eles matá-lo, chegou ao tribuno da coorte o aviso de que Jerusalém estava toda em confusão;
32 Ba sɔrɔsii pu wo ɲuŋɔfɔgbɔ wʼa yee logo wɛ, taapile ni a wu sɔrɔsii pii lɔ na fara sɔrɔsii ɲuŋɔfɛɛ pii na, a pʼi baa jé kanha ki ni. Ba Yawutuu pʼa sɔrɔsii wo ɲuŋɔfɔgbɔ wu ɲa ni wu sɔrɔsii pu ni wɛ, a pʼi Pɔli wo kpɔɔnrɔ ti ɲɔ yereŋɛ.
32 O qual, tomando logo consigo soldados e centuriões, correu para eles. E, quando viram o tribuno e os soldados, cessaram de ferir a Paulo.
33 A sɔrɔsii pu wo ɲuŋɔfɔgbɔ wu ba Pɔli co. A wu sɔrɔsii pu pye na pu tɔɔrɔ shɔnhɔyɔ shuun le wu na. Ba pʼa Pɔli pɔ na xɔ wɛ, a wu yegeŋɛ pye na: «We ná we di ɲɛ jɔgɔ wɛ? Ɲaha wu dʼa pye wɛ?»
33 Então, aproximando-se o tribuno, o prendeu e o mandou atar com duas cadeias, e lhe perguntou quem era e o que tinha feito.
34 A sipyii pu bɛɛri di ganha na xhuulo puyɛ taan, wa shishiin nijoyo ni wa woyo ɲɛ nigin wɛ. A sɔrɔsii pu wo ɲuŋɔfɔgbɔ wu ba li ta na wee wa da jomɔ pa shishiin ta logo tunmɔ pu keŋɛ ni wɛ, a wu sɔrɔsii pu pye na pʼa se ni Pɔli ni sɔrɔsii pu wo pugbɔhɔ ki ni.
34 E na multidão uns clamavam de uma maneira, outros de outra; mas, como nada podia saber ao certo, por causa do alvoroço, mandou conduzi-lo para a fortaleza.
35 Ba pʼa shɛ nɔ tajege ki ni wɛ, a sipyii pʼi sii tunmɔ pu pɛlɛ fo sɔrɔsii pʼa na Pɔli lɔ.
35 E sucedeu que, chegando às escadas, os soldados tiveram de lhe pegar por causa da violência da multidão.
36 Bani sipyiɲɛhɛmɛɛ pu bi taha wu fɛni, na xhuulo na yu na: «Yi wu gbo laha wà! Yi wu gbo laha wà!»
36 Porque a multidão do povo o seguia, clamando: Mata-o!
37 Pɔli nijewo pugbɔhɔ ki ni, a wu sɔrɔsii pu wo ɲuŋɔfɔgbɔ wu pye: «Ta nɛ na já jo ni ma ni?» A sɔrɔsii pu wo ɲuŋɔfɔgbɔ wu jo: «A lʼi bye kanna mu wʼa Girɛkii jomɔ pu nuri gɛ?
37 E, quando iam a introduzir Paulo na fortaleza, disse Paulo ao tribuno: É-me permitido dizer-te alguma coisa? E ele disse: Sabes o grego?
38 Wee tuun wu ni, Misira shɛn ná we wʼa nʼa she le wuyɛ ni kurogo ke na, fo wʼa kari ni namaa kabɔfoŋɔɔ shishɛɛrɛ (4.000) ni sipoŋɔ ki ni gbuuro ti kaa na ge, mu wa were wɛ gɛ?»
38 Não és tu porventura aquele egípcio que antes destes dias fez uma sedição e levou ao deserto quatro mil salteadores?
39 A Pɔli di wu ɲɔ shɔ na: «Yawutu nɛ ɲɛ, Tarisi kulo li ni nɛ yìri, Silisi fiige ki ni. Kulo lemu shɛn nɛ ɲɛ ge, lʼa pɛlɛ. Ɲɔ mayɛ na mʼa na yaha di jo ni sipyii pu ni.»
39 Mas Paulo lhe disse: Na verdade que sou um homem judeu, cidadão de Tarso, cidade não pouco célebre na Cilícia; rogo-te, porém, que me permitas falar ao povo.
40 A sɔrɔsii pu wo ɲuŋɔfɔgbɔ wu kafila wu kan Pɔli mu na wu jo ni sipyii pu ni. A Pɔli di yere wà kuɲɔɔ li ni, na wu keŋɛ yirige sipyii pu mu, na wʼa giin di jo ni pu ni. Ba sipyii pʼa cari puyɛ na wɛ, a Pɔli di ɲɔ kɔn na yu ni pu ni Yawutuu jomɔ pu ni. A wu pu pye:
40 E, havendo-lho permitido, Paulo, pondo-se em pé nas escadas, fez sinal com a mão ao povo; e, feito grande silêncio, falou-lhes em língua hebraica, dizendo:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.