Atos 19
KARIƝƐƐGƐ ƝƆMƐƐ NIVONƆ (MYK) vs NVI
1 Na Apɔlɔsi yaha Korɛnte ni, a Pɔli di Azi boboyo fiige ki kɔn ɲɛri, na nɔ Efese ni, na nʼa daa fɛɛ pii ta wà.
1 Enquanto Apolo estava em Corinto, Paulo, atravessando as regiões altas, chegou a Éfeso. Ali encontrou alguns discípulos
2 A Pɔli di pee nʼa daa fɛɛ pu yege na: «Tuun wemu ni yee ya dà Yesu na ge, yee ya Fɛfɛɛrɛ Munaa li ta wee tuun wu ni ya?» A pʼi Pɔli ɲɔ shɔ na: «Wèe ya cɛ na yaaga ka bɛ mɛgɛ ki ɲɛ Fɛfɛɛrɛ Munaa wɛ.»
2 e lhes perguntou: "Vocês receberam o Espírito Santo quando creram? " Eles responderam: "Não, nem sequer ouvimos que existe o Espírito Santo".
3 A Pɔli di pu yege sanha na: «Batizeli wekɛ yee dʼa pye wɛ.» A pʼi wu ɲɔ shɔ na: «Yohana Batizelipye wo we.»
3 "Então, que batismo vocês receberam? ", perguntou Paulo. "O batismo de João", responderam eles.
4 A Pɔli di pu pye: «Batizeli wemu Yohana bi byi ge, wee bi li shɛɛ na sipyii ya daburajɛ jo pu jurumu wu na. A wu Izirayɛli sipyii pu pye na wemu wʼa ma wee kadugo ge, na pu dà wee na. Wee mɛgɛ ɲɛ Yesu.»
4 Disse Paulo: "O batismo de João foi um batismo de arrependimento. Ele dizia ao povo que cresse naquele que viria depois dele, isto é, em Jesus".
5 Ba pee sipyii pʼa pee jomɔ pu logo wɛ, na ganha na puyɛ kaan nimɛ pu na batizeni|batizeli Kafɔɔ Yesu mɛgɛ na.
5 Ouvindo isso, eles foram batizados no nome do Senhor Jesus.
6 Lee kadugo na a Pɔli di wu keŋɛ taha pu na, na Kilɛ ɲɛɛri pu mu. A pu bɛɛri di Fɛfɛɛrɛ Munaa ta na ganha na shi watii jomɔ yu, na ganha na kapaŋaa yu.
6 Quando Paulo lhes impôs as mãos, veio sobre eles o Espírito Santo, e começaram a falar em línguas e a profetizar.
7 Pii sipyii pii bi namaa kɛ ni shuun shi xɔ.
7 Eram ao todo uns doze homens.
8 Na Pɔli yaha wà Efese ni, wu bi se Kilɛ-pɛɛŋɛ puga ki ni, na Kilɛ saanra ti Jozaama pu yu sipyiire ti bɛɛri mu na fiinŋɛ, na li shaa wu jomɔ pu logovɛɛ pu bɛɛri mu na pu jé tee saanra ti ni. Wʼa bi lee pyi fo na shɛ nɔ yeye taanri na.
8 Paulo entrou na sinagoga e ali falou com liberdade durante três meses, argumentando convincentemente acerca do Reino de Deus.
9 Sipyii pii funŋɔ bye pu dà Yesu na wɛ, pee bi Pɔli kafila wu she, na joguumɔ taga Yesu koo li mɛgɛ kyɛɛgi. Lee wuu na Pɔli ya nʼa daa fɛɛ pu yiri laha pee tàan, na gari ni pu ni Tiranusi wo kalaa tapyege ki ni. A wu ganha na pu yɛri ni Kilɛ Kafila ni wee xuu wu ni caŋa bɛɛri.
9 Mas alguns deles se endureceram e se recusaram a crer, e começaram a falar mal do Caminho diante da multidão. Paulo, então, afastou-se deles. Tomando consigo os discípulos, passou a ensinar diariamente na escola de Tirano.
10 A Pɔli di li pye mu fo yee shuun. Sipyii piimu bye Azi fiige ki ni ge, Yawutuu fara Girɛkii na, pee bɛɛri ya Kilɛ Kafila wu logo.
10 Isso continuou por dois anos, de forma que todos os judeus e os gregos que viviam na província da Ásia ouviram a palavra do Senhor.
11 Pɔli ya kakanhaŋaa niɲɛhɛŋɛɛ pye Kilɛ baraga ni sipyii sanha kiimu tuugo ɲa ɲa wɛ,
11 Deus fazia milagres extraordinários por meio de Paulo,
12 Ali fàya kelee faɲuŋɔɔ kiimu bɛɛri bi gbɔɔn Pɔli cére ti na ge, pu bi kee luu na dɛri yama fɛɛ na pʼi juuŋɔ. Jinaa ɲɛ piimu ni ge, na ki tɛri pee bɛ na jinaa pʼi foro pu ni.
12 de modo que até lenços e aventais que Paulo usava eram levados e colocados sobre os enfermos. Estes eram curados de suas doenças, e os espíritos malignos saíam deles.
13 Yawutuu pii bi ɲaari na giin da jinaa kɔri da yeege sipyii ni. Caŋa ka pʼa pa yìri na pʼi shɛ jinaa kɔri yeege wa ni Yesu mɛgɛ na. Jomɔ pemu ni pee bi giin da jinaa pu kɔri ge, pee pu wa mɛ: «Pɔli ya Yesu wemu wo Jozaama yɛrɛ pyi ge, yi foro we ni wee Yesu wu wo mɛgɛ na!»
13 Alguns judeus que andavam expulsando espíritos malignos tentaram invocar o nome do Senhor Jesus sobre os endemoninhados, dizendo: "Em nome de Jesus, a quem Paulo prega, eu lhes ordeno que saiam! "
14 Yawutuu wo saraya ɲaha shɔɔnrivɔɔ wemu mɛgɛ ki ɲɛ na Seva ge, wee wo jalaa gbarashuun wʼa we labye we pye.
14 Os que estavam fazendo isso eram os sete filhos de Ceva, um dos chefes dos sacerdotes dos judeus.
15 Ba pʼa yee jo ni jinaa sipya wu ni wɛ, a jina wu pu ɲɔ shɔ na: «Nɛ Yesu cɛ, na Pɔli bɛ cɛ, ga yee di ɲɛ jɔgɔ yɛ wɛ?»
15 Um dia, o espírito maligno lhes respondeu: "Jesus, eu conheço, Paulo, eu sei quem é; mas vocês, quem são? "
16 A wee ná jinaa wo wu do pu na, a wu fanha di ɲɛhɛ pu na, a wu pu kpɔn na bana bana, na pu fàya bɛ wolo pu na. A pu ceepilegee wuu di baa foro puga ki ni.
16 Então o endemoninhado saltou sobre eles e os dominou, espancando-os com tamanha violência que eles fugiram da casa nus e feridos.
17 A lee kaa lʼi Efese shɛɛn pu bɛɛri círi, Yawutuu fara Girɛkii na, a pu bɛɛri di fya. Lee wuu na a sipyiire tʼi ganha na Kafɔɔ Yesu mɛgɛ ki pɛlɛ.
17 Quando isso se tornou conhecido de todos os judeus e os gregos que viviam em Éfeso, todos eles foram tomados de temor; e o nome do Senhor Jesus era engrandecido.
18 Lee na piimu pu bi dà Yesu na ge, a pee niɲɛhɛmɛɛ di ba daburajɛ jo pu kakuuyo yi na, na yi paari sipyiire ti bɛɛri ɲii na.
18 Muitos dos que creram vinham, e confessavam e declaravam abertamente suas más obras.
19 Piimu pu bi siganma pyi ge, a pee niɲɛhɛmɛɛ di ba ni pu siganma sɛmɛɛ ni, na ba pu sorogo sipyiire ti bɛɛri ɲii na. A pʼi pee sɛmɛɛ pu wari ɲɔyɔ wá wá yiyɛ na, a yʼi bɛ ni warifyɛn tuuŋɔɔ kabɔfoŋɔɔ kɛ (10.000) shi ni.
19 Grande número dos que tinham praticado ocultismo reuniram seus livros e os queimaram publicamente. Calculado o valor total, este chegou a cinqüenta mil dracmas.
20 Lee funŋɔ ni a Kafɔɔ wo kafila wu ganha na se taa na se ɲaha na, fo na sipyiɲɛhɛmɛɛ pye pʼa fara nʼa daa fɛɛ pu na.
20 Dessa maneira a palavra do Senhor muito se difundia e se fortalecia.
21 Lee bɛɛri kadugo na a Pɔli di li shɛ na wee na doro Masedɔni fiige ke ni Akayi fiige ki ni wʼa se Zheruzalɛmu ni. A wu li shɛ na wee bu nɔ wee xuu wu ni, na wee na zhɛ Oromɛ bɛ ni.
21 Depois dessas coisas, Paulo decidiu no espírito ir a Jerusalém, passando pela Macedônia e pela Acaia. Ele dizia: "Depois de haver estado ali, é necessário também que eu vá visitar Roma".
22 A wu wu tɛgɛvɛɛ shuun yaha kari wuyɛ ɲaha na Masedɔni ni. Pee ɲɛ Timote ni Erasiti. A wuyɛ pyaa di gori Azi fiige ki ni, na jɛri pye wà.
22 Então enviou à Macedônia dois dos seus auxiliares, Timóteo e Erasto, e permaneceu mais um pouco na província da Ásia.
23 Wee tuun wu ni a tunmɔ di din Yesu koo li wuu na.
23 Naquele tempo houve um grande tumulto por causa do Caminho.
24 Tudunna wa bye wà wee mɛgɛ ɲɛ Demecusi. Efese shɛɛn yapɛrɛ lemu li ɲɛ yapɛrɛzhɔ pʼi li mɛgɛ yiri na Aritemisi ge, wʼa bi lee wo puga ki tuugo nifɛnhɛfɛnhɛŋɛɛ yari ni warifyɛn ni na bɛrɛɛ sipyii mu wari niɲɛhɛmɛ na.
24 Um ourives chamado Demétrio, que fazia miniaturas de prata do templo de Ártemis e que dava muito lucro aos artífices,
25 Caŋa ka, a wee ná wu ba wu kapyebyii ni wu tudunɲii pii yiri na pu pye: «Yʼa li cɛ na we labye we ni wèe ɲɔlige ya fòro.
25 reuniu-os juntamente com os trabalhadores dessa profissão e disse: "Senhores, vocês sabem que temos uma boa fonte de lucro nesta atividade
26 Ga nimɛ le Pɔli ya byi ge, yeeyɛ pyaa ya lee logo, na li ɲa bɛ. Le kaa le wa Efese kulo li yɛ ɲuŋɔ kaa wɛ dɛ! Ga lʼa giin di bye nimɛ Azi fiige ki bɛɛri ɲuŋɔ wuu. Wee Pɔli wu wʼa yu na sipyii ya pɛɛŋɛ yaŋmuyɔ yemu yari ni pu keye ni ge, na yee ɲɛ see yaŋmuyɔ wɛ. Pee jomɔ pʼa sipyii niɲɛhɛmɛɛ ɲuyɔ kyɛɛgi xɔ.
26 e estão vendo e ouvindo como este indivíduo, Paulo, está convencendo e desviando grande número de pessoas aqui em Éfeso e em quase toda a província da Ásia. Diz ele que deuses feitos por mãos humanas não são deuses.
27 Lemu lʼa wù funyɔ shaa ge, le ganha bu da wù lada koro tɔ wɛ. Ga lee yɛ bɛ wɛ. Li bu shɛ ɲaha na, wèe yapɛrɛzhɔ wemu mɛgɛ ki ɲɛ Aritemisi ge, sipyii pu na ba kadugo le wee ni. Pɛɛŋɛ ke wʼa daa ge, kee na ba gɔn wu na, na ta Azi fiige ki shɛɛn ni fiiye yi saya bɛɛri wo sipyii di wu pɛlɛ.»
27 Não somente há o perigo de nossa profissão perder sua reputação, mas também de o templo da grande deusa Ártemis cair em descrédito e de a própria deusa, adorada em toda a província da Ásia e em todo o mundo, ser destituída de sua majestade divina".
28 Ba Demecusi ya pee jomɔ pu jo le sipyii pu niwegee ni wɛ, a pu logoo di yìri. A pʼi ganha na sɛlɛ na yu: «Efese shɛɛn yapɛrɛzhɔ wemu mɛgɛ ki ɲɛ Aritemisi ge, wʼa pɛlɛ, wu ɲɔhɔ ɲɛ wɛ!»
28 Ao ouvirem isso, eles ficaram furiosos e começaram a gritar: "Grande é a Ártemis dos efésios! "
29 A pee tunmɔ pʼi kulo li bɛɛri wuregi. Lee bi Pɔli tahama-nɔhɔmɔɔ pii ta wà, pee mɛyɛ ɲɛ, Gayusi ni Arisitaaki. Pee bye Masedɔni shɛɛn, a sipyiire ti gburogi kari na shɛ pee co, na pu fuulo na kari pinnɛrɛ kpɛɛngɛ ki na.
29 Em pouco tempo a cidade toda estava em tumulto. O povo foi às pressas para o teatro, arrastando os companheiros de viagem de Paulo, os macedônios Gaio e Aristarco.
30 A Pɔli yɛ pyaa di ganha na giin wu shɛ sipyiire ti fɛni, ga nʼa daa fɛɛ pu ya ta sɔɔ wɛ.
30 Paulo queria apresentar-se à multidão, mas os discípulos não o permitiram.
31 Azi fiige ki sipyigbɔɔ pii bɛ bye wà, pee bye Pɔli naɲiinɛɛ. A pee bɛ di tuduro tun Pɔli mu, na wu ganha da zhɛ sipyii pu tapinnɛgɛ ki ni wɛ.
31 Alguns amigos de Paulo dentre as autoridades da província chegaram a mandar-lhe um recado, pedindo-lhe que não se arriscasse a ir ao teatro.
32 Tunmɔ pʼa pa bɛlɛ sipyii pu tapinnɛgɛ ki ni, wa nijoyo ni wa woyo ɲɛ nigin wɛ. Sipyiire tiyɛ pyaa bɛ bi tiyɛ kapinnɛnɛ ɲuŋɔ cɛ wɛ.
32 A assembléia estava em confusão: uns gritavam uma coisa, outros gritavam outra. A maior parte do povo nem sabia por que estava ali.
33 Yawutu ná wa bye wà wee mɛgɛ ɲɛ na Alɛkisandire. A sipya wa di kii keree kii ɲaha jo wu mu. A Yawutuu pusamaa di wee ŋmunuŋɔ na wu shɛ ɲahagbaa li na wu jo. A wee di wu keŋɛ yirige na jomɔ wa wee mu. Wʼa bi giin wu li shɛ sipyiire ti na na Yawutuu pu ya ta kakuunɔ la shishiin pye wɛ.
33 Alguns da multidão julgaram que Alexandre era a causa do tumulto, quando os judeus o empurraram para frente. Ele fez sinal pedindo silêncio, com a intenção de fazer sua defesa diante do povo.
34 Ga ba sipyiire tʼa li cɛ na Yawutu wu ɲɛ wɛ, a pu bɛɛri di ganha na zɛlɛ fo lɛɛrɛɛ shuun shishiin na yu: «Efese shɛɛn wo yapɛrɛzhɔ Aritemisi wʼa pɛlɛ, wu ɲɔhɔ ɲɛ wɛ!»
34 Mas quando ficaram sabendo que ele era judeu, todos gritaram a uma só voz durante cerca de duas horas: "Grande é a Ártemis dos efésios! "
35 Li ya ta ɲɔ wɛ, fo kulo li fɛkama wuyɛ pyaa ya la le na tunmɔ pu yereŋɛ. A wu pu pye: «Efese shɛɛn, koŋɔ ke bɛɛri ya li cɛ na yapɛrɛzhɔ Aritemisi we wʼa yìri fugba we ni na pa do ge, na Efese kulo li lʼa wee ni wu gbaha ki kasɛɛgɛ pyi.
35 O escrivão da cidade acalmou a multidão e disse: "Efésios, quem não sabe que a cidade de Éfeso é a guardiã do templo da grande Ártemis e da sua imagem que caiu do céu?
36 Wa shishiin da já yee kaala wɛ. Lee na yi loxulo ta, yi ganha ba keree pyi yiyɛ ɲuŋɔ fɛni mu wɛ.
36 Portanto, visto que estes fatos são inegáveis, acalmem-se e não façam nada precipitadamente.
37 Bani yee ya baha pii namaa shuun we na na co na pa naha, na ta pee di ya yaaga yu yapɛrɛgbaha ki ni wɛ, pʼi wa joguumɔ bɛ jo na wá wèe yapɛrɛzhɔ nigbɔhɔŋɔ ki na wɛ.
37 Vocês trouxeram estes homens aqui, embora eles não tenham roubado templos nem blasfemado contra a nossa deusa.
38 Ga wa bu la pye Demecusi ni wu kapyebyeɲii pu na lemu ya bɛ wɛ, kiiri cagɔngɔ wa, fanhafɛɛ pu bɛ di wa. Pu shɛ ni lee kaa li ni pee mu.
38 Se Demétrio e seus companheiros de profissão têm alguma queixa contra alguém, os tribunais estão abertos, e há procônsules. Eles que apresentem suas queixas ali.
39 Kelee kaa latii bi ɲɛ, yi na já ba wù cabinnɛgɛ caŋa ke.
39 Se há mais alguma coisa que vocês desejam apresentar, isso será decidido em assembléia, conforme a lei.
40 Ni lee kunni bɛ wɛ, tunmɔ pemu wèe ya yirige niɲaa ge, pu na já wèe jaagi pee wuu na na wèe pʼa giin wù sipyiire ti ɲuyɔ kyɛɛgi. Bani pu bu wù yege, wù wa da já sipyiire ti kapinnɛnɛ ɲuŋɔ jo sipya wa shishiin mu wɛ.»
40 Da maneira como está, corremos o perigo de sermos acusados de perturbar a ordem pública por causa dos acontecimentos de hoje. Nesse caso, não seríamos capazes de justificar este tumulto, visto que não há razão para tal".
41 Ba wʼa yee jo xɔ wɛ, na sipyiire ti bɛɛri pye na tʼa gaaŋi piyɛyɛ.
41 E, tendo dito isso, encerrou a assembléia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.