Atos 19
KARIƝƐƐGƐ ƝƆMƐƐ NIVONƆ (MYK) vs NAA
1 Na Apɔlɔsi yaha Korɛnte ni, a Pɔli di Azi boboyo fiige ki kɔn ɲɛri, na nɔ Efese ni, na nʼa daa fɛɛ pii ta wà.
1 Aconteceu que, enquanto Apolo estava em Corinto, Paulo, tendo passado pelas regiões mais altas, chegou a Éfeso. Encontrando ali alguns discípulos,
2 A Pɔli di pee nʼa daa fɛɛ pu yege na: «Tuun wemu ni yee ya dà Yesu na ge, yee ya Fɛfɛɛrɛ Munaa li ta wee tuun wu ni ya?» A pʼi Pɔli ɲɔ shɔ na: «Wèe ya cɛ na yaaga ka bɛ mɛgɛ ki ɲɛ Fɛfɛɛrɛ Munaa wɛ.»
2 perguntou-lhes: — Vocês receberam o Espírito Santo quando creram? Ao que eles responderam: — Pelo contrário, nem mesmo ouvimos que existe o Espírito Santo.
3 A Pɔli di pu yege sanha na: «Batizeli wekɛ yee dʼa pye wɛ.» A pʼi wu ɲɔ shɔ na: «Yohana Batizelipye wo we.»
3 Paulo perguntou: — Então que batismo vocês receberam? Eles responderam: — O batismo de João.
4 A Pɔli di pu pye: «Batizeli wemu Yohana bi byi ge, wee bi li shɛɛ na sipyii ya daburajɛ jo pu jurumu wu na. A wu Izirayɛli sipyii pu pye na wemu wʼa ma wee kadugo ge, na pu dà wee na. Wee mɛgɛ ɲɛ Yesu.»
4 Paulo explicou: — João realizou batismo de arrependimento, dizendo ao povo que cresse naquele que viria depois dele, a saber, em Jesus.
5 Ba pee sipyii pʼa pee jomɔ pu logo wɛ, na ganha na puyɛ kaan nimɛ pu na batizeni|batizeli Kafɔɔ Yesu mɛgɛ na.
5 Eles, tendo ouvido isto, foram batizados no nome do Senhor Jesus.
6 Lee kadugo na a Pɔli di wu keŋɛ taha pu na, na Kilɛ ɲɛɛri pu mu. A pu bɛɛri di Fɛfɛɛrɛ Munaa ta na ganha na shi watii jomɔ yu, na ganha na kapaŋaa yu.
6 E, quando Paulo lhes impôs as mãos, o Espírito Santo veio sobre eles, e tanto falavam em línguas como profetizavam.
7 Pii sipyii pii bi namaa kɛ ni shuun shi xɔ.
7 Eram, ao todo, uns doze homens.
8 Na Pɔli yaha wà Efese ni, wu bi se Kilɛ-pɛɛŋɛ puga ki ni, na Kilɛ saanra ti Jozaama pu yu sipyiire ti bɛɛri mu na fiinŋɛ, na li shaa wu jomɔ pu logovɛɛ pu bɛɛri mu na pu jé tee saanra ti ni. Wʼa bi lee pyi fo na shɛ nɔ yeye taanri na.
8 Durante três meses, Paulo frequentou a sinagoga, onde falava ousadamente, discutindo e persuadindo a respeito do Reino de Deus.
9 Sipyii pii funŋɔ bye pu dà Yesu na wɛ, pee bi Pɔli kafila wu she, na joguumɔ taga Yesu koo li mɛgɛ kyɛɛgi. Lee wuu na Pɔli ya nʼa daa fɛɛ pu yiri laha pee tàan, na gari ni pu ni Tiranusi wo kalaa tapyege ki ni. A wu ganha na pu yɛri ni Kilɛ Kafila ni wee xuu wu ni caŋa bɛɛri.
9 Mas como alguns deles se mostravam teimosos e descrentes, falando mal do Caminho diante da multidão, Paulo se afastou deles. E, levando consigo os discípulos, passou a falar diariamente na escola de Tirano.
10 A Pɔli di li pye mu fo yee shuun. Sipyii piimu bye Azi fiige ki ni ge, Yawutuu fara Girɛkii na, pee bɛɛri ya Kilɛ Kafila wu logo.
10 Paulo fez isso durante dois anos, de modo que todos os habitantes da província da Ásia ouviram a palavra do Senhor, tanto judeus como gregos.
11 Pɔli ya kakanhaŋaa niɲɛhɛŋɛɛ pye Kilɛ baraga ni sipyii sanha kiimu tuugo ɲa ɲa wɛ,
11 Deus, pelas mãos de Paulo, fazia milagres extraordinários,
12 Ali fàya kelee faɲuŋɔɔ kiimu bɛɛri bi gbɔɔn Pɔli cére ti na ge, pu bi kee luu na dɛri yama fɛɛ na pʼi juuŋɔ. Jinaa ɲɛ piimu ni ge, na ki tɛri pee bɛ na jinaa pʼi foro pu ni.
12 a ponto de levarem aos enfermos lenços e aventais do seu uso pessoal, diante dos quais as enfermidades fugiam das suas vítimas, e os espíritos malignos se retiravam.
13 Yawutuu pii bi ɲaari na giin da jinaa kɔri da yeege sipyii ni. Caŋa ka pʼa pa yìri na pʼi shɛ jinaa kɔri yeege wa ni Yesu mɛgɛ na. Jomɔ pemu ni pee bi giin da jinaa pu kɔri ge, pee pu wa mɛ: «Pɔli ya Yesu wemu wo Jozaama yɛrɛ pyi ge, yi foro we ni wee Yesu wu wo mɛgɛ na!»
13 E alguns judeus, exorcistas ambulantes, tentaram invocar o nome do Senhor Jesus sobre pessoas possuídas de espíritos malignos, dizendo: — Ordeno que saiam pelo poder de Jesus, a quem Paulo prega.
14 Yawutuu wo saraya ɲaha shɔɔnrivɔɔ wemu mɛgɛ ki ɲɛ na Seva ge, wee wo jalaa gbarashuun wʼa we labye we pye.
14 Os que faziam isto eram sete filhos de um judeu chamado Ceva, sumo sacerdote.
15 Ba pʼa yee jo ni jinaa sipya wu ni wɛ, a jina wu pu ɲɔ shɔ na: «Nɛ Yesu cɛ, na Pɔli bɛ cɛ, ga yee di ɲɛ jɔgɔ yɛ wɛ?»
15 Mas o espírito maligno lhes respondeu: — Conheço Jesus e sei quem é Paulo; mas vocês, quem são?
16 A wee ná jinaa wo wu do pu na, a wu fanha di ɲɛhɛ pu na, a wu pu kpɔn na bana bana, na pu fàya bɛ wolo pu na. A pu ceepilegee wuu di baa foro puga ki ni.
16 E o possuído do espírito maligno saltou sobre eles, dominando a todos e, de tal modo prevaleceu contra eles, que, nus e feridos, fugiram daquela casa.
17 A lee kaa lʼi Efese shɛɛn pu bɛɛri círi, Yawutuu fara Girɛkii na, a pu bɛɛri di fya. Lee wuu na a sipyiire tʼi ganha na Kafɔɔ Yesu mɛgɛ ki pɛlɛ.
17 Este fato chegou ao conhecimento de todos os moradores de Éfeso, tanto judeus como gregos. Veio temor sobre todos eles, e o nome do Senhor Jesus era engrandecido.
18 Lee na piimu pu bi dà Yesu na ge, a pee niɲɛhɛmɛɛ di ba daburajɛ jo pu kakuuyo yi na, na yi paari sipyiire ti bɛɛri ɲii na.
18 Muitos dos que creram vieram confessando e denunciando publicamente as suas próprias obras.
19 Piimu pu bi siganma pyi ge, a pee niɲɛhɛmɛɛ di ba ni pu siganma sɛmɛɛ ni, na ba pu sorogo sipyiire ti bɛɛri ɲii na. A pʼi pee sɛmɛɛ pu wari ɲɔyɔ wá wá yiyɛ na, a yʼi bɛ ni warifyɛn tuuŋɔɔ kabɔfoŋɔɔ kɛ (10.000) shi ni.
19 Também muitos dos que haviam praticado magia, reunindo os seus livros, os queimaram diante de todos. Calculado o valor dos livros, verificaram que chegava a cinquenta mil denários.
20 Lee funŋɔ ni a Kafɔɔ wo kafila wu ganha na se taa na se ɲaha na, fo na sipyiɲɛhɛmɛɛ pye pʼa fara nʼa daa fɛɛ pu na.
20 Assim, a palavra do Senhor crescia e prevalecia poderosamente.
21 Lee bɛɛri kadugo na a Pɔli di li shɛ na wee na doro Masedɔni fiige ke ni Akayi fiige ki ni wʼa se Zheruzalɛmu ni. A wu li shɛ na wee bu nɔ wee xuu wu ni, na wee na zhɛ Oromɛ bɛ ni.
21 Depois destas coisas, Paulo resolveu, no seu espírito, ir a Jerusalém, passando pela Macedônia e Acaia. Ele dizia: — Depois de passar por Jerusalém, preciso ir também a Roma.
22 A wu wu tɛgɛvɛɛ shuun yaha kari wuyɛ ɲaha na Masedɔni ni. Pee ɲɛ Timote ni Erasiti. A wuyɛ pyaa di gori Azi fiige ki ni, na jɛri pye wà.
22 Tendo enviado à Macedônia dois daqueles que o ajudavam, a saber, Timóteo e Erasto, permaneceu algum tempo na província da Ásia.
23 Wee tuun wu ni a tunmɔ di din Yesu koo li wuu na.
23 Por esse tempo, houve grande tumulto em Éfeso por causa do Caminho.
24 Tudunna wa bye wà wee mɛgɛ ɲɛ Demecusi. Efese shɛɛn yapɛrɛ lemu li ɲɛ yapɛrɛzhɔ pʼi li mɛgɛ yiri na Aritemisi ge, wʼa bi lee wo puga ki tuugo nifɛnhɛfɛnhɛŋɛɛ yari ni warifyɛn ni na bɛrɛɛ sipyii mu wari niɲɛhɛmɛ na.
24 Pois um ourives, chamado Demétrio, que fazia modelos de prata do templo de Diana e que dava muito lucro aos artífices,
25 Caŋa ka, a wee ná wu ba wu kapyebyii ni wu tudunɲii pii yiri na pu pye: «Yʼa li cɛ na we labye we ni wèe ɲɔlige ya fòro.
25 convocando-os juntamente com outros do mesmo ofício, disse-lhes: — Senhores, vocês sabem que a nossa prosperidade vem deste ofício.
26 Ga nimɛ le Pɔli ya byi ge, yeeyɛ pyaa ya lee logo, na li ɲa bɛ. Le kaa le wa Efese kulo li yɛ ɲuŋɔ kaa wɛ dɛ! Ga lʼa giin di bye nimɛ Azi fiige ki bɛɛri ɲuŋɔ wuu. Wee Pɔli wu wʼa yu na sipyii ya pɛɛŋɛ yaŋmuyɔ yemu yari ni pu keye ni ge, na yee ɲɛ see yaŋmuyɔ wɛ. Pee jomɔ pʼa sipyii niɲɛhɛmɛɛ ɲuyɔ kyɛɛgi xɔ.
26 E agora vocês estão vendo e ouvindo que não só em Éfeso, mas em quase toda a província da Ásia, este Paulo tem persuadido e desencaminhado muita gente, afirmando que os deuses feitos por mãos humanas não são deuses de verdade.
27 Lemu lʼa wù funyɔ shaa ge, le ganha bu da wù lada koro tɔ wɛ. Ga lee yɛ bɛ wɛ. Li bu shɛ ɲaha na, wèe yapɛrɛzhɔ wemu mɛgɛ ki ɲɛ Aritemisi ge, sipyii pu na ba kadugo le wee ni. Pɛɛŋɛ ke wʼa daa ge, kee na ba gɔn wu na, na ta Azi fiige ki shɛɛn ni fiiye yi saya bɛɛri wo sipyii di wu pɛlɛ.»
27 Não somente há o perigo de que o nosso negócio caia em descrédito, como também de que o próprio templo da grande deusa Diana seja considerado sem valor, e que até venha a ser destruída a majestade daquela que toda a província da Ásia e o mundo adoram.
28 Ba Demecusi ya pee jomɔ pu jo le sipyii pu niwegee ni wɛ, a pu logoo di yìri. A pʼi ganha na sɛlɛ na yu: «Efese shɛɛn yapɛrɛzhɔ wemu mɛgɛ ki ɲɛ Aritemisi ge, wʼa pɛlɛ, wu ɲɔhɔ ɲɛ wɛ!»
28 Ouvindo isto, ficaram furiosos e começaram a gritar: — Grande é a Diana dos efésios!
29 A pee tunmɔ pʼi kulo li bɛɛri wuregi. Lee bi Pɔli tahama-nɔhɔmɔɔ pii ta wà, pee mɛyɛ ɲɛ, Gayusi ni Arisitaaki. Pee bye Masedɔni shɛɛn, a sipyiire ti gburogi kari na shɛ pee co, na pu fuulo na kari pinnɛrɛ kpɛɛngɛ ki na.
29 A confusão se espalhou pela cidade, e todos juntos foram correndo para o teatro, arrastando consigo os macedônios Gaio e Aristarco, companheiros de Paulo.
30 A Pɔli yɛ pyaa di ganha na giin wu shɛ sipyiire ti fɛni, ga nʼa daa fɛɛ pu ya ta sɔɔ wɛ.
30 Quando Paulo quis apresentar-se ao povo, os discípulos não o permitiram.
31 Azi fiige ki sipyigbɔɔ pii bɛ bye wà, pee bye Pɔli naɲiinɛɛ. A pee bɛ di tuduro tun Pɔli mu, na wu ganha da zhɛ sipyii pu tapinnɛgɛ ki ni wɛ.
31 Também algumas autoridades da província, que eram amigos de Paulo, mandaram um recado, pedindo que ele não se arriscasse indo ao teatro.
32 Tunmɔ pʼa pa bɛlɛ sipyii pu tapinnɛgɛ ki ni, wa nijoyo ni wa woyo ɲɛ nigin wɛ. Sipyiire tiyɛ pyaa bɛ bi tiyɛ kapinnɛnɛ ɲuŋɔ cɛ wɛ.
32 Uns, pois, gritavam de uma forma; outros, de outra; porque a assembleia tinha virado uma confusão. E, na sua maior parte, nem sabiam por que motivo estavam reunidos.
33 Yawutu ná wa bye wà wee mɛgɛ ɲɛ na Alɛkisandire. A sipya wa di kii keree kii ɲaha jo wu mu. A Yawutuu pusamaa di wee ŋmunuŋɔ na wu shɛ ɲahagbaa li na wu jo. A wee di wu keŋɛ yirige na jomɔ wa wee mu. Wʼa bi giin wu li shɛ sipyiire ti na na Yawutuu pu ya ta kakuunɔ la shishiin pye wɛ.
33 Então tiraram Alexandre do meio da multidão, e os judeus o empurraram para a frente. Este, acenando com a mão, queria falar ao povo.
34 Ga ba sipyiire tʼa li cɛ na Yawutu wu ɲɛ wɛ, a pu bɛɛri di ganha na zɛlɛ fo lɛɛrɛɛ shuun shishiin na yu: «Efese shɛɛn wo yapɛrɛzhɔ Aritemisi wʼa pɛlɛ, wu ɲɔhɔ ɲɛ wɛ!»
34 Quando, porém, reconheceram que ele era judeu, todos, a uma voz, gritaram durante quase duas horas: — Grande é a Diana dos efésios!
35 Li ya ta ɲɔ wɛ, fo kulo li fɛkama wuyɛ pyaa ya la le na tunmɔ pu yereŋɛ. A wu pu pye: «Efese shɛɛn, koŋɔ ke bɛɛri ya li cɛ na yapɛrɛzhɔ Aritemisi we wʼa yìri fugba we ni na pa do ge, na Efese kulo li lʼa wee ni wu gbaha ki kasɛɛgɛ pyi.
35 O escrivão da cidade, tendo apaziguado o povo, disse: — Senhores efésios, quem não sabe que a cidade de Éfeso é a guardiã do templo da grande Diana e da imagem que caiu do céu?
36 Wa shishiin da já yee kaala wɛ. Lee na yi loxulo ta, yi ganha ba keree pyi yiyɛ ɲuŋɔ fɛni mu wɛ.
36 Ora, não podendo isto ser contestado, convém que vocês se mantenham calmos e não façam nada de forma precipitada;
37 Bani yee ya baha pii namaa shuun we na na co na pa naha, na ta pee di ya yaaga yu yapɛrɛgbaha ki ni wɛ, pʼi wa joguumɔ bɛ jo na wá wèe yapɛrɛzhɔ nigbɔhɔŋɔ ki na wɛ.
37 porque estes homens que vocês trouxeram para cá não profanaram o templo, nem blasfemam contra a nossa deusa.
38 Ga wa bu la pye Demecusi ni wu kapyebyeɲii pu na lemu ya bɛ wɛ, kiiri cagɔngɔ wa, fanhafɛɛ pu bɛ di wa. Pu shɛ ni lee kaa li ni pee mu.
38 Portanto, se Demétrio e os artífices que o acompanham têm alguma queixa contra alguém, saibam que existem os tribunais e os procônsules; que se acusem uns aos outros ali.
39 Kelee kaa latii bi ɲɛ, yi na já ba wù cabinnɛgɛ caŋa ke.
39 Mas, se vocês estão pleiteando alguma outra coisa, isso será decidido em assembleia regular.
40 Ni lee kunni bɛ wɛ, tunmɔ pemu wèe ya yirige niɲaa ge, pu na já wèe jaagi pee wuu na na wèe pʼa giin wù sipyiire ti ɲuyɔ kyɛɛgi. Bani pu bu wù yege, wù wa da já sipyiire ti kapinnɛnɛ ɲuŋɔ jo sipya wa shishiin mu wɛ.»
40 Porque também corremos o risco de sermos, hoje, acusados de revolta, não havendo motivo algum que possamos alegar para justificar este ajuntamento.
41 Ba wʼa yee jo xɔ wɛ, na sipyiire ti bɛɛri pye na tʼa gaaŋi piyɛyɛ.
41 E, havendo dito isto, dissolveu a assembleia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.