Atos 19

KARIƝƐƐGƐ ƝƆMƐƐ NIVONƆ (MYK) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Na Apɔlɔsi yaha Korɛnte ni, a Pɔli di Azi boboyo fiige ki kɔn ɲɛri, na nɔ Efese ni, na nʼa daa fɛɛ pii ta wà.
1 Enquanto Apolo estava na cidade de Corinto, Paulo viajou pelo interior da província da Ásia e chegou a Éfeso. Ali encontrou alguns cristãos
2 A Pɔli di pee nʼa daa fɛɛ pu yege na: «Tuun wemu ni yee ya dà Yesu na ge, yee ya Fɛfɛɛrɛ Munaa li ta wee tuun wu ni ya?» A pʼi Pɔli ɲɔ shɔ na: «Wèe ya cɛ na yaaga ka bɛ mɛgɛ ki ɲɛ Fɛfɛɛrɛ Munaa wɛ.»
2 e perguntou: — Quando vocês creram, vocês receberam o Espírito Santo? Eles responderam: — Nós nem mesmo sabíamos que existe o Espírito Santo.
3 A Pɔli di pu yege sanha na: «Batizeli wekɛ yee dʼa pye wɛ.» A pʼi wu ɲɔ shɔ na: «Yohana Batizelipye wo we.»
3 — Então que tipo de batismo vocês receberam? — perguntou Paulo. — O batismo de João Batista! — responderam.
4 A Pɔli di pu pye: «Batizeli wemu Yohana bi byi ge, wee bi li shɛɛ na sipyii ya daburajɛ jo pu jurumu wu na. A wu Izirayɛli sipyii pu pye na wemu wʼa ma wee kadugo ge, na pu dà wee na. Wee mɛgɛ ɲɛ Yesu.»
4 Então Paulo disse: — João batizava aqueles que se arrependiam dos seus pecados. E também dizia ao povo de Israel que eles deviam crer naquele que havia de vir depois dele, isto é, em Jesus.
5 Ba pee sipyii pʼa pee jomɔ pu logo wɛ, na ganha na puyɛ kaan nimɛ pu na batizeni|batizeli Kafɔɔ Yesu mɛgɛ na.
5 Depois de ouvirem isso, aqueles homens foram batizados em nome do Senhor Jesus.
6 Lee kadugo na a Pɔli di wu keŋɛ taha pu na, na Kilɛ ɲɛɛri pu mu. A pu bɛɛri di Fɛfɛɛrɛ Munaa ta na ganha na shi watii jomɔ yu, na ganha na kapaŋaa yu.
6 Aí Paulo pôs as mãos sobre eles, e o Espírito Santo veio sobre eles. Então começaram a falar em línguas estranhas e a anunciar também a mensagem de Deus.
7 Pii sipyii pii bi namaa kɛ ni shuun shi xɔ.
7 Esses homens eram mais ou menos doze.
8 Na Pɔli yaha wà Efese ni, wu bi se Kilɛ-pɛɛŋɛ puga ki ni, na Kilɛ saanra ti Jozaama pu yu sipyiire ti bɛɛri mu na fiinŋɛ, na li shaa wu jomɔ pu logovɛɛ pu bɛɛri mu na pu jé tee saanra ti ni. Wʼa bi lee pyi fo na shɛ nɔ yeye taanri na.
8 Durante três meses Paulo foi à sinagoga e falou com coragem ao povo. Ele conversava com eles e tentava convencê-los a respeito do Reino de Deus .
9 Sipyii pii funŋɔ bye pu dà Yesu na wɛ, pee bi Pɔli kafila wu she, na joguumɔ taga Yesu koo li mɛgɛ kyɛɛgi. Lee wuu na Pɔli ya nʼa daa fɛɛ pu yiri laha pee tàan, na gari ni pu ni Tiranusi wo kalaa tapyege ki ni. A wu ganha na pu yɛri ni Kilɛ Kafila ni wee xuu wu ni caŋa bɛɛri.
9 Mas alguns eram teimosos, não acreditavam e, em frente de todos, ainda falavam mal do Caminho do Senhor . Então Paulo abandonou a sinagoga, levando os cristãos consigo, e começou a falar diariamente na escola de um homem chamado Tirano.
10 A Pɔli di li pye mu fo yee shuun. Sipyii piimu bye Azi fiige ki ni ge, Yawutuu fara Girɛkii na, pee bɛɛri ya Kilɛ Kafila wu logo.
10 Ele fez isso durante dois anos, até que todos os moradores da província da Ásia, tanto os judeus como os não judeus, ouviram a mensagem do Senhor.
11 Pɔli ya kakanhaŋaa niɲɛhɛŋɛɛ pye Kilɛ baraga ni sipyii sanha kiimu tuugo ɲa ɲa wɛ,
11 Deus fazia milagres extraordinários por meio de Paulo,
12 Ali fàya kelee faɲuŋɔɔ kiimu bɛɛri bi gbɔɔn Pɔli cére ti na ge, pu bi kee luu na dɛri yama fɛɛ na pʼi juuŋɔ. Jinaa ɲɛ piimu ni ge, na ki tɛri pee bɛ na jinaa pʼi foro pu ni.
12 tanto que as pessoas pegavam lenços e aventais que ele usava e os levavam para os doentes tocarem. E, quando estes tocavam neles, ficavam curados; e de outras pessoas saíam os espíritos maus.
13 Yawutuu pii bi ɲaari na giin da jinaa kɔri da yeege sipyii ni. Caŋa ka pʼa pa yìri na pʼi shɛ jinaa kɔri yeege wa ni Yesu mɛgɛ na. Jomɔ pemu ni pee bi giin da jinaa pu kɔri ge, pee pu wa mɛ: «Pɔli ya Yesu wemu wo Jozaama yɛrɛ pyi ge, yi foro we ni wee Yesu wu wo mɛgɛ na!»
13 Alguns judeus que andavam de um lugar para outro, expulsando espíritos maus, quiseram usar também o nome do Senhor Jesus para expulsar os espíritos maus, dizendo a eles: — Pelo poder do nome de Jesus, o mesmo que Paulo anuncia, eu mando que vocês saiam!
14 Yawutuu wo saraya ɲaha shɔɔnrivɔɔ wemu mɛgɛ ki ɲɛ na Seva ge, wee wo jalaa gbarashuun wʼa we labye we pye.
14 Os homens que faziam isso eram os sete filhos de um judeu chamado Ceva, que era Grande Sacerdote .
15 Ba pʼa yee jo ni jinaa sipya wu ni wɛ, a jina wu pu ɲɔ shɔ na: «Nɛ Yesu cɛ, na Pɔli bɛ cɛ, ga yee di ɲɛ jɔgɔ yɛ wɛ?»
15 Mas certa vez um espírito mau disse a eles: — Eu conheço Jesus e sei quem é Paulo. Mas vocês, quem são?
16 A wee ná jinaa wo wu do pu na, a wu fanha di ɲɛhɛ pu na, a wu pu kpɔn na bana bana, na pu fàya bɛ wolo pu na. A pu ceepilegee wuu di baa foro puga ki ni.
16 Então o homem que estava dominado pelo espírito mau os atacou e bateu neles com tanta violência, que eles fugiram daquela casa feridos e com as roupas rasgadas.
17 A lee kaa lʼi Efese shɛɛn pu bɛɛri círi, Yawutuu fara Girɛkii na, a pu bɛɛri di fya. Lee wuu na a sipyiire tʼi ganha na Kafɔɔ Yesu mɛgɛ ki pɛlɛ.
17 E todos os que moravam em Éfeso, judeus e não judeus, souberam disso. Eles ficaram com muito medo, e o nome do Senhor Jesus se tornou mais respeitado ainda.
18 Lee na piimu pu bi dà Yesu na ge, a pee niɲɛhɛmɛɛ di ba daburajɛ jo pu kakuuyo yi na, na yi paari sipyiire ti bɛɛri ɲii na.
18 Então muitos dos que creram vinham e confessavam publicamente as coisas más que haviam feito.
19 Piimu pu bi siganma pyi ge, a pee niɲɛhɛmɛɛ di ba ni pu siganma sɛmɛɛ ni, na ba pu sorogo sipyiire ti bɛɛri ɲii na. A pʼi pee sɛmɛɛ pu wari ɲɔyɔ wá wá yiyɛ na, a yʼi bɛ ni warifyɛn tuuŋɔɔ kabɔfoŋɔɔ kɛ (10.000) shi ni.
19 E muitos daqueles que praticavam feitiçaria ajuntaram os seus livros e os trouxeram para queimar diante de todos. Quando calcularam o preço dos livros queimados, o total chegou a cinquenta mil moedas de prata .
20 Lee funŋɔ ni a Kafɔɔ wo kafila wu ganha na se taa na se ɲaha na, fo na sipyiɲɛhɛmɛɛ pye pʼa fara nʼa daa fɛɛ pu na.
20 Assim, de maneira poderosa, a mensagem do Senhor era anunciada e se espalhava cada vez mais.
21 Lee bɛɛri kadugo na a Pɔli di li shɛ na wee na doro Masedɔni fiige ke ni Akayi fiige ki ni wʼa se Zheruzalɛmu ni. A wu li shɛ na wee bu nɔ wee xuu wu ni, na wee na zhɛ Oromɛ bɛ ni.
21 Depois desses acontecimentos, Paulo resolveu passar pelas províncias da Macedônia e da Acaia e ir até Jerusalém. Ele dizia: — Depois que eu visitar Jerusalém, preciso ir a Roma.
22 A wu wu tɛgɛvɛɛ shuun yaha kari wuyɛ ɲaha na Masedɔni ni. Pee ɲɛ Timote ni Erasiti. A wuyɛ pyaa di gori Azi fiige ki ni, na jɛri pye wà.
22 Então Paulo enviou para a Macedônia dois dos seus ajudantes, Timóteo e Erasto, mas ele ficou mais algum tempo na província da Ásia.
23 Wee tuun wu ni a tunmɔ di din Yesu koo li wuu na.
23 Foi nessa ocasião que houve na cidade de Éfeso uma grande desordem por causa do Caminho do Senhor .
24 Tudunna wa bye wà wee mɛgɛ ɲɛ Demecusi. Efese shɛɛn yapɛrɛ lemu li ɲɛ yapɛrɛzhɔ pʼi li mɛgɛ yiri na Aritemisi ge, wʼa bi lee wo puga ki tuugo nifɛnhɛfɛnhɛŋɛɛ yari ni warifyɛn ni na bɛrɛɛ sipyii mu wari niɲɛhɛmɛ na.
24 Um ourives chamado Demétrio fazia pequenos modelos de prata do templo da deusa Diana, e o seu negócio dava muito lucro aos que trabalhavam com ele.
25 Caŋa ka, a wee ná wu ba wu kapyebyii ni wu tudunɲii pii yiri na pu pye: «Yʼa li cɛ na we labye we ni wèe ɲɔlige ya fòro.
25 Então ele chamou estes e outros da mesma profissão e disse: — Meus amigos, vocês sabem que a nossa riqueza vem deste nosso ofício.
26 Ga nimɛ le Pɔli ya byi ge, yeeyɛ pyaa ya lee logo, na li ɲa bɛ. Le kaa le wa Efese kulo li yɛ ɲuŋɔ kaa wɛ dɛ! Ga lʼa giin di bye nimɛ Azi fiige ki bɛɛri ɲuŋɔ wuu. Wee Pɔli wu wʼa yu na sipyii ya pɛɛŋɛ yaŋmuyɔ yemu yari ni pu keye ni ge, na yee ɲɛ see yaŋmuyɔ wɛ. Pee jomɔ pʼa sipyii niɲɛhɛmɛɛ ɲuyɔ kyɛɛgi xɔ.
26 Vocês mesmos podem ver e ouvir o que esse tal de Paulo está fazendo. Ele afirma que os deuses feitos por mãos humanas não são deuses de verdade. E está conseguindo convencer muita gente, tanto daqui como de quase toda a província da Ásia.
27 Lemu lʼa wù funyɔ shaa ge, le ganha bu da wù lada koro tɔ wɛ. Ga lee yɛ bɛ wɛ. Li bu shɛ ɲaha na, wèe yapɛrɛzhɔ wemu mɛgɛ ki ɲɛ Aritemisi ge, sipyii pu na ba kadugo le wee ni. Pɛɛŋɛ ke wʼa daa ge, kee na ba gɔn wu na, na ta Azi fiige ki shɛɛn ni fiiye yi saya bɛɛri wo sipyii di wu pɛlɛ.»
27 Assim nós estamos correndo o perigo de ver o povo rejeitar o nosso negócio. E não é só isso. Existe o perigo de o templo da grande deusa Diana não ficar valendo mais nada e também de ser destruída a grandeza dessa deusa adorada por todos na Ásia e no mundo inteiro.
28 Ba Demecusi ya pee jomɔ pu jo le sipyii pu niwegee ni wɛ, a pu logoo di yìri. A pʼi ganha na sɛlɛ na yu: «Efese shɛɛn yapɛrɛzhɔ wemu mɛgɛ ki ɲɛ Aritemisi ge, wʼa pɛlɛ, wu ɲɔhɔ ɲɛ wɛ!»
28 Quando a multidão ouviu isso, ficou furiosa e começou a gritar: — Viva a grande Diana de Éfeso!
29 A pee tunmɔ pʼi kulo li bɛɛri wuregi. Lee bi Pɔli tahama-nɔhɔmɔɔ pii ta wà, pee mɛyɛ ɲɛ, Gayusi ni Arisitaaki. Pee bye Masedɔni shɛɛn, a sipyiire ti gburogi kari na shɛ pee co, na pu fuulo na kari pinnɛrɛ kpɛɛngɛ ki na.
29 E a confusão se espalhou por toda a cidade. A multidão agarrou Gaio e Aristarco, dois macedônios que viajavam com Paulo, e os arrastou até o teatro.
30 A Pɔli yɛ pyaa di ganha na giin wu shɛ sipyiire ti fɛni, ga nʼa daa fɛɛ pu ya ta sɔɔ wɛ.
30 Paulo queria falar ao povo, mas os irmãos não deixaram.
31 Azi fiige ki sipyigbɔɔ pii bɛ bye wà, pee bye Pɔli naɲiinɛɛ. A pee bɛ di tuduro tun Pɔli mu, na wu ganha da zhɛ sipyii pu tapinnɛgɛ ki ni wɛ.
31 Alguns altos funcionários daquela província, que eram amigos de Paulo, mandaram a ele um recado, pedindo que não fosse ao teatro.
32 Tunmɔ pʼa pa bɛlɛ sipyii pu tapinnɛgɛ ki ni, wa nijoyo ni wa woyo ɲɛ nigin wɛ. Sipyiire tiyɛ pyaa bɛ bi tiyɛ kapinnɛnɛ ɲuŋɔ cɛ wɛ.
32 Naquela altura dos acontecimentos a multidão que se achava no teatro estava em completa desordem: uns gritavam uma coisa, e outros gritavam outra, pois a maioria nem sabia por que estava ali.
33 Yawutu ná wa bye wà wee mɛgɛ ɲɛ na Alɛkisandire. A sipya wa di kii keree kii ɲaha jo wu mu. A Yawutuu pusamaa di wee ŋmunuŋɔ na wu shɛ ɲahagbaa li na wu jo. A wee di wu keŋɛ yirige na jomɔ wa wee mu. Wʼa bi giin wu li shɛ sipyiire ti na na Yawutuu pu ya ta kakuunɔ la shishiin pye wɛ.
33 Algumas pessoas ficaram pensando que Alexandre era o culpado, pois os judeus o obrigaram a ir e ficar lá na frente. Aí Alexandre fez um sinal com a mão e tentou falar para se defender diante do povo.
34 Ga ba sipyiire tʼa li cɛ na Yawutu wu ɲɛ wɛ, a pu bɛɛri di ganha na zɛlɛ fo lɛɛrɛɛ shuun shishiin na yu: «Efese shɛɛn wo yapɛrɛzhɔ Aritemisi wʼa pɛlɛ, wu ɲɔhɔ ɲɛ wɛ!»
34 Mas, quando perceberam que ele era judeu, ficaram gritando todos juntos a mesma coisa durante duas horas: — Viva a grande Diana de Éfeso!
35 Li ya ta ɲɔ wɛ, fo kulo li fɛkama wuyɛ pyaa ya la le na tunmɔ pu yereŋɛ. A wu pu pye: «Efese shɛɛn, koŋɔ ke bɛɛri ya li cɛ na yapɛrɛzhɔ Aritemisi we wʼa yìri fugba we ni na pa do ge, na Efese kulo li lʼa wee ni wu gbaha ki kasɛɛgɛ pyi.
35 Finalmente o secretário da prefeitura da cidade conseguiu acalmar o povo. Ele disse o seguinte: — Cidadãos de Éfeso! Todos sabem que a nossa cidade é a guardadora do templo da grande Diana e da pedra sagrada que caiu do céu.
36 Wa shishiin da já yee kaala wɛ. Lee na yi loxulo ta, yi ganha ba keree pyi yiyɛ ɲuŋɔ fɛni mu wɛ.
36 Ninguém pode negar isso. Assim fiquem calmos e não façam nada sem pensar bem.
37 Bani yee ya baha pii namaa shuun we na na co na pa naha, na ta pee di ya yaaga yu yapɛrɛgbaha ki ni wɛ, pʼi wa joguumɔ bɛ jo na wá wèe yapɛrɛzhɔ nigbɔhɔŋɔ ki na wɛ.
37 Vocês trouxeram aqui estes homens, mas eles não assaltaram o templo, nem ofenderam a nossa deusa.
38 Ga wa bu la pye Demecusi ni wu kapyebyeɲii pu na lemu ya bɛ wɛ, kiiri cagɔngɔ wa, fanhafɛɛ pu bɛ di wa. Pu shɛ ni lee kaa li ni pee mu.
38 Se Demétrio e os seus ajudantes têm alguma acusação contra alguém, eles podem apresentar suas acusações no tribunal, pois para isso há dias certos de reunião, e também existem os governadores.
39 Kelee kaa latii bi ɲɛ, yi na já ba wù cabinnɛgɛ caŋa ke.
39 Porém, se vocês querem mais alguma coisa, isso será tratado na reunião do povo, convocada de acordo com a lei .
40 Ni lee kunni bɛ wɛ, tunmɔ pemu wèe ya yirige niɲaa ge, pu na já wèe jaagi pee wuu na na wèe pʼa giin wù sipyiire ti ɲuyɔ kyɛɛgi. Bani pu bu wù yege, wù wa da já sipyiire ti kapinnɛnɛ ɲuŋɔ jo sipya wa shishiin mu wɛ.»
40 Pois corremos o risco de sermos acusados de revolta, por causa do que está acontecendo hoje. Não há motivo para toda esta confusão. E nós não poderíamos justificar tudo isso.
41 Ba wʼa yee jo xɔ wɛ, na sipyiire ti bɛɛri pye na tʼa gaaŋi piyɛyɛ.
41 Depois de dizer essas palavras, ele terminou a reunião.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.