Atos 17

KARIƝƐƐGƐ ƝƆMƐƐ NIVONƆ (MYK) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Pɔli ni Silasi ya foro Anfipolisi kulo li ni, na shɛ doro Apoloni kulo li bɛ ni. A pʼi shɛ nɔ kulo la ni lee mɛgɛ ɲɛ na Tesaloniki. Yawutuu Kilɛ-pɛɛŋɛ puga ka bye wà.
1 Paulo e Silas passaram pelas cidades de Anfípolis e Apolônia e chegaram a Tessalônica, onde havia uma sinagoga .
2 A Pɔli di jé kee Kilɛ-pɛɛŋɛ puga ki ni ba wʼa tee na li pyi wɛ. A wu cadɛɛnyɛ taanri pye na taha yiyɛ na na se na Yawutuu pu ɲuŋɔ cirini, na Kilɛ Kafila wu ɲaha yu pu mu.
2 Conforme o seu costume, Paulo foi lá e nos três sábados seguintes falou sobre as Escrituras Sagradas com as pessoas que estavam ali na sinagoga.
3 Pɔli bi Kilɛ Kafila wu ɲaha shɛɛ pu na na fiinŋɛ, na yi yu pu mu na saha ni wee Kafila wu ni na Kilɛ ya wemu ɲaha bulo na pye Shɔvɔɔ ge, na wee na vɛnhɛ ganha na na xu. Lee bɛɛri kadugo na, wu na ba ɲɛ na foro xu ni. A wu pu pye: «Yesu wemu kaa wèe ya yu yee mu ge, wee Kilɛ ya pye Shɔvɔɔ we.
3 Paulo lhes explicava e provava que o Messias precisava sofrer e que, depois de morrer, tinha de ressuscitar. Ele dizia: — Este Jesus que estou anunciando a vocês é o Messias.
4 A Yawutuu pii di wee kafila wu ta can, a pee di ba dà Yesu na, na fara Pɔli ni Silasi na. A Girɛkii Kilɛ ɲìi fyaara sipyii niɲɛhɛmɛɛ pii bɛ di dà Yesu na ni mɛgbɔhɔ cèe niɲɛhɛmɛɛ pii bɛ.
4 Paulo e Silas conseguiram convencer disso algumas daquelas pessoas, as quais se juntaram a eles. Um grande número de não judeus convertidos ao Judaísmo e muitas senhoras da alta sociedade também se juntaram ao grupo.
5 Ga, a lee di ɲiizhaga yirige Yawutuu pusamaa mu. A pee di lapyebaalaa sipyiŋmuyɔ ya faanna pinnɛ, na pee sɔn wá Pɔli ni Silasi na. A pee di tunmɔ taga kulo li bɛɛri wuregi. A pʼi puyɛ faari kari Pɔli ni Silasi tacoŋɔ ni ná wa puga, wee mɛgɛ ɲɛ Zhasɔn.
5 Mas os judeus ficaram com inveja. Eles foram buscar alguns homens maus entre os malandros das ruas e formaram um grupo de desordeiros. Estes fizeram muita confusão na cidade e atacaram a casa de Jasão, procurando Paulo e Silas a fim de os levar para o meio do povo.
6 Ba pʼa shɛ fɔ Pɔli ni Silasi ni wɛ, a pʼi Zhasɔn ni nʼa daa fɛɛ pii bɛ co, na pee fuulo kari fanhafɛɛ pu yíri. A pʼi ganha na sɛlɛ na: «Yi li wii, sipyii pii pʼa fiige ki bɛɛri wuregi ge, pee pʼa nɔ wèe bɛ mu naha,
6 Mas, como não os encontraram, levaram à força Jasão e alguns outros irmãos até a presença das autoridades da cidade, gritando: — Aqueles homens têm provocado desordens em todos os lugares! Agora chegaram até a nossa cidade,
7 a Zhasɔn di pu tirige wu puga. Keree kii pʼa byi ge, kee ya bɛ ni Oromɛ saannaa pu bɛɛri ɲuŋɔfɔɔ Sezari wo saliya wu ni wɛ, bani pʼa yu na saan wa bɛtii wu ɲɛ, wee mɛgɛ ɲɛ Yesu.»
7 e Jasão os hospedou na casa dele. Eles estão desobedecendo às leis do Imperador romano, dizendo que existe outro rei, chamado Jesus.
8 Ba kulo li sipyii ni fanhafɛɛ pʼa pee jomɔ pu logo wɛ, a pee jomɔ pʼi pu fungɔnyɔ wuregi.
8 Tanto a multidão como as autoridades ficaram agitadas quando ouviram essas palavras.
9 Mʼa Zhasɔn ni nʼa daa fɛɛ pu ɲa pʼa yaha ge, ɲɔmɛɛ pʼa kan fanhafɛɛ pu mu.
9 E as autoridades soltaram Jasão e os outros, depois que eles pagaram a quantia exigida para isso.
10 Ba fanhafɛɛ pʼa nʼa daa fɛɛ pu yaha wɛ, kee caŋa ki piige kiyɛ pyaa ni pʼa Pɔli ni Silasi yaha kari Bere ni. Ba pʼa nɔ wà wɛ, na shɛ jé Yawutuu Kilɛ-pɛɛŋɛ puga ki ni, na Kilɛ Kafila jo sipyii pu mu.
10 Logo que anoiteceu, os irmãos enviaram Paulo e Silas para a cidade de Bereia. Quando chegaram lá, eles foram à sinagoga .
11 Pee bi pɔrɔ Tesaloniki shɛɛn na, a pʼi sɔɔ Kilɛ Kafila wu na ni fundanga ni, na Kitabu wu suguri caŋa bɛɛri kee keree ki bi ɲɛ can.
11 As pessoas dali eram mais bem-educadas do que as de Tessalônica e ouviam a mensagem com muito interesse. Todos os dias estudavam as Escrituras Sagradas para saber se o que Paulo dizia era mesmo verdade.
12 A Yawutuu niɲɛhɛmɛɛ di dà Yesu na. A mɛgbɔhɔ cèe niɲɛhɛmɛɛ di dà Yesu na Girɛkii pu bɛ ni, na fara namaa niɲɛhɛmɛɛ pii bɛ na.
12 Assim muitos judeus naquela cidade creram, e também não judeus, tanto mulheres da alta sociedade como também muitos homens.
13 Ga ba Tesaloniki kulo li Yawutuu pʼa pa yi logo na Pɔli ya Kilɛ Kafila wu yu Bere bɛ ni wɛ, a pʼi yìri, na shɛ Bere shɛɛn pu sɔn wá pu na.
13 Mas, quando os judeus de Tessalônica souberam que Paulo tinha anunciado a palavra de Deus também em Bereia, foram até lá e começaram a agitar e atiçar o povo contra eles.
14 Ba lee ya pye wɛ, taapile ni a nʼa daa fɛɛ pʼi gari ni Pɔli ni suumɔ lɔhɔ ki ɲɔ na, na wu le kɔrɔgɔ ka ni.
14 Então os irmãos enviaram Paulo imediatamente para o litoral; porém Silas e Timóteo ficaram em Bereia.
15 A pii di binnɛ ni wu ni fo na shɛ nɔ Atɛni kulo li ni. A Silasi ni Timote di gori Bere kulo li ni. Ba Pɔli torogovɛɛ pu kuriduun ya nɔ wɛ, a wu pu tun na pu pa Timote ni Silasi pye, na pʼa se tɔvuyo na wee fɛni Atɛni ni.
15 Os irmãos que protegiam Paulo o levaram até a cidade de Atenas. Depois voltaram para Bereia, levando um recado de Paulo; ele pedia que Silas e Timóteo fossem encontrá-lo em Atenas o mais depressa possível.
16 Na Pɔli yaha Atɛni ni wu na Timote ni Silasi yɛ sigee, a wu ba li sɛɛri na li ta Atɛni kulo lʼa ɲi yapɛrɛɛ na. A lee di bye wu mu funzhaga.
16 Enquanto estava esperando Silas e Timóteo em Atenas, Paulo ficou revoltado ao ver a cidade tão cheia de ídolos.
17 Lee wuu na wu bi se Kilɛ-pɛɛŋɛ puga ki ni na yu ni Yawutuu pu ni, ni Girɛkii piimu bi fyagi Kilɛ na ge. Wʼa bi se pinnɛrɛ kpɛɛnyɛ na caŋa bɛɛri, wu bu wemu ta wà, wʼa ganha na yu ni weefɔɔ ni.
17 Ele ia para a sinagoga e ali falava com os judeus e com os não judeus convertidos ao Judaísmo. E todos os dias, na praça pública, ele falava com as pessoas que se encontravam ali.
18 Fungɔngɔ fɛɛ kuruyo yemu pʼa bi byi na Epikurɛ ni Sitoyiki ge, a yee wo sipyii pii di ba ganha na yu ni Pɔli ni. A pii di jo pu ni na: «Kaɲuŋɔ baa jomɔ pekɛ we di wa yu wɛ?» A pii bɛ di jo: «Li ɲɛ ma na giin kilɛlɛɛ piitiilee kaa wʼa yu wèe ya piimu cɛ wɛ.» Pʼa yee jo bani Pɔli bi Yesu wo Jozaama pu yɛrɛ pyi, na xuɲɛnɛ li bɛ kaa yu.
18 Alguns professores epicureus e alguns estoicos discutiam com ele e perguntavam: — O que é que esse ignorante está querendo dizer? Outros comentavam: — Parece que ele está falando de deuses estrangeiros. Diziam isso porque Paulo estava anunciando Jesus e a ressurreição .
19 A pʼi gari ni Pɔli ni kulo li pinnɛrɛ kpɛɛngɛ ka na, kee mɛgɛ ɲɛ na Ayeropazi. Ba pʼa nɔ wà wɛ, na Pɔli yege na: «Kalaafomɔ wemu ni mʼa pa ge, ta wèe na já wu logo?
19 Então eles o levaram a uma reunião da Câmara Municipal e disseram: — Gostaríamos de saber que novo ensinamento é esse que você está trazendo para nós.
20 Yemu bɛɛri wèe ya nuri mu ɲɔ na ge, yee bɛɛri ɲɛ wèe mu nivoyo. Lee wuu na wèe ya giin mʼa yee ɲaha jo wù mu.» [
20 Pois você diz algumas coisas que nos parecem esquisitas, e nós gostaríamos de saber o que elas querem dizer.
21 Atɛni shɛɛn ni pu nadadiinmɛɛ bi ma pu tuun bɛɛri torogo kafilafomɔ jo ni wu logo na.]
21 É que todos os moradores de Atenas e os estrangeiros que viviam ali gostavam de passar o tempo contando e ouvindo as últimas novidades.
22 A Pɔli di yìri yere kee kpɛɛngɛ ki na na jo: «Atɛni shɛɛn, nɛ yee kasɛri na yee ta yee na ɲɛ Kilɛ shavɛɛ see wuu.
22 Então Paulo ficou de pé diante deles, na reunião da Câmara Municipal, e disse: — Atenienses! Vejo que em todas as coisas vocês são muito religiosos.
23 Na nɛ yaha nɛ na ɲaari yee kulo li ni, nɛ yee Kilɛ tashaya saraya yi tawoloyo niɲɛhɛyɛ ɲa. Nɛ nigin ɲa yee pɛɛŋɛ yaŋmuyɔ yi ni lʼa ka kee na na: ‹Yaaga kemu kʼa bɛlɛ ki tuugo di ya cɛ-ɛ ge, kee saraya yi tawologo.› Lee na yaaga kemu yee ya bɛlɛ, yee di ya ki cɛ-ɛ ge, kee kaa nɛ yu yee mu.
23 De fato, quando eu estava andando pela cidade e olhava os lugares onde vocês adoram os seus deuses, encontrei um altar em que está escrito: “ Ao Deus Desconhecido ”. Pois esse Deus que vocês adoram sem conhecer é justamente aquele que eu estou anunciando a vocês.
24 «Wee ɲɛ Kilɛ, wemu wʼa koŋɔ ni ki funŋɔ yaŋmuyɔ bɛɛri yàa ge. Wee wu ɲɛ fugba ni ɲiŋɛ yaavɔɔ wu bɛ. Wee ya dɛn sipya keŋɛ puyaaga funŋɔ ni wɛ.
24 — Deus, que fez o mundo e tudo o que nele existe, é o Senhor do céu e da terra e não mora em templos feitos por seres humanos.
25 Wee Kilɛ wu mago ɲɛ sipya keŋɛ labye na na wee Kilɛ wʼa dɛri wɛ. Bani wee wʼa ɲiifɛɛrɛ ti kaan sipyii mu; kafɛɛgɛ kemu sipyii ya ŋmɔni ge, na kee bɛ kaan, ni yaŋmuyɔ yi saya bɛɛri.
25 E também não precisa que façam nada por ele, pois é ele mesmo quem dá a todos vida, respiração e tudo mais.
26 Sipya nigin ni wʼa shi wu bɛɛri yeege, na wee yaha ɲiŋɛ ki kabaya yi bɛɛri na. Na tɛhɛnɛ yaha pu tɛɛgɛɛ ni pu tatiinyɛ na.
26 De um só homem ele criou todas as raças humanas para viverem na terra. Antes de criar os povos, Deus marcou para eles os lugares onde iriam morar e quanto tempo ficariam lá.
27 Wʼa kii keree kii bɛɛri pye, kɔnhɔ sipyii di wee Kilɛ kabaŋa sha pʼi fulo wee na. Kɔnhɔ pu daalapye wuu di wee Kilɛ ta, bani Kilɛ sanha ya lii wa shishiin na wɛ.
27 Ele fez isso para que todos pudessem procurá-lo e talvez encontrá-lo, embora ele não esteja longe de cada um de nós.
28 Bani
28 Porque, como alguém disse: “Nele vivemos, nos movemos e existimos.” E alguns dos poetas de vocês disseram: “Nós também somos filhos dele.”
29 «Kilɛ ni wèe ya foro. Lee na wèe bi foro Kilɛ ni, wèe ya yaa na li cɛ na sipyii keye yʼa pɛɛŋɛ yaŋmuyɔ yemu yàa ni sanni, kelee warifyɛn, kelee kagereye ni ge, na Kilɛ ɲɛ ba yee pɛɛŋɛ yaŋmuyɔ yi ɲɛ wɛ.
29 E, já que somos filhos dele, não devemos pensar que Deus é parecido com um ídolo de ouro, de prata ou de pedra, feito pela arte e habilidade das pessoas.
30 Lee kadugo na a Pɔli di jo: «Kilɛ ya taatorogoo keree ki wii nige wɛ, bani ki cɛbaara tʼa bi yee pye yee na ki pyi. Ga nimɛ, Kilɛ funŋɔ wa sipyii bɛɛri pu kee keree ki yaha pʼi daburajɛ jo xuu wu bɛɛri ni, pu da wee Kilɛ pɛlɛ.
30 No passado Deus não levou em conta essa ignorância. Mas agora ele manda que todas as pessoas, em todos os lugares, se arrependam dos seus pecados.
31 Bani Kilɛ ya caŋa ka teŋɛ, kee na wu da ba kiiri kɔn koŋɔ ki bɛɛri na ni tiimɛ ni. Kilɛ yɛ pyaa ya ná wemu ɲaha bulo ge, wee wu da bye kiiri wu kɔnvɔɔ. Kilɛ ya ɲaha shɛshɛɛrɛ temu shɛ sipyii na wee shizhaa na ge, tee ɲɛ na wee ɲɛ na yeege xu ni.»
31 Pois ele marcou o dia em que vai julgar o mundo com justiça, por meio de um homem que escolheu. E deu prova disso a todos quando ressuscitou esse homem.
32 Ba pʼa xuɲɛnɛ li kaa logo wɛ, a pʼi ganha na wu la wo. A pii di jo: «Caŋa katii wèe da ba yi saya logo ma mu.»
32 Quando ouviram Paulo falar a respeito de ressurreição, alguns zombaram dele, mas outros disseram: — Em outra ocasião queremos ouvir você falar sobre este assunto.
33 A Pɔli di foro pu niŋɛ ni na kari.
33 Então Paulo foi embora dali.
34 Lee bɛ na, a pii di fara Pɔli na, na bye Yesu nʼa daa fɛɛ. Pee nʼa daa fɛɛ pu ni, kulo li kiirikɔɔn kuruŋɔ ki sipya wa bye pu ni wee mɛgɛ ɲɛ Denisi, na fara cee wa bɛ na wee mɛgɛ ɲɛ Damarisi, ni sipyii pii bɛ.
34 Mas algumas pessoas creram e se juntaram a ele. Entre essas estavam Dionísio, que era membro da Câmara Municipal, uma mulher chamada Dâmaris e mais outras pessoas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.