Atos 17

KARIƝƐƐGƐ ƝƆMƐƐ NIVONƆ (MYK) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Pɔli ni Silasi ya foro Anfipolisi kulo li ni, na shɛ doro Apoloni kulo li bɛ ni. A pʼi shɛ nɔ kulo la ni lee mɛgɛ ɲɛ na Tesaloniki. Yawutuu Kilɛ-pɛɛŋɛ puga ka bye wà.
1 E passando por Anfípolis e Apolônia, chegaram a Tessalônica, onde havia uma sinagoga de judeus.
2 A Pɔli di jé kee Kilɛ-pɛɛŋɛ puga ki ni ba wʼa tee na li pyi wɛ. A wu cadɛɛnyɛ taanri pye na taha yiyɛ na na se na Yawutuu pu ɲuŋɔ cirini, na Kilɛ Kafila wu ɲaha yu pu mu.
2 E Paulo, como tinha por costume, foi ter com eles; e por três sábados disputou com eles sobre as Escrituras,
3 Pɔli bi Kilɛ Kafila wu ɲaha shɛɛ pu na na fiinŋɛ, na yi yu pu mu na saha ni wee Kafila wu ni na Kilɛ ya wemu ɲaha bulo na pye Shɔvɔɔ ge, na wee na vɛnhɛ ganha na na xu. Lee bɛɛri kadugo na, wu na ba ɲɛ na foro xu ni. A wu pu pye: «Yesu wemu kaa wèe ya yu yee mu ge, wee Kilɛ ya pye Shɔvɔɔ we.
3 Expondo e demonstrando que convinha que o Cristo padecesse e ressuscitasse dentre os mortos. E este Jesus, que vos anuncio, dizia ele, é o Cristo.
4 A Yawutuu pii di wee kafila wu ta can, a pee di ba dà Yesu na, na fara Pɔli ni Silasi na. A Girɛkii Kilɛ ɲìi fyaara sipyii niɲɛhɛmɛɛ pii bɛ di dà Yesu na ni mɛgbɔhɔ cèe niɲɛhɛmɛɛ pii bɛ.
4 E alguns deles creram, e ajuntaram-se com Paulo e Silas; e também uma grande multidão de gregos religiosos, e não poucas mulheres principais.
5 Ga, a lee di ɲiizhaga yirige Yawutuu pusamaa mu. A pee di lapyebaalaa sipyiŋmuyɔ ya faanna pinnɛ, na pee sɔn wá Pɔli ni Silasi na. A pee di tunmɔ taga kulo li bɛɛri wuregi. A pʼi puyɛ faari kari Pɔli ni Silasi tacoŋɔ ni ná wa puga, wee mɛgɛ ɲɛ Zhasɔn.
5 Mas os judeus desobedientes, movidos de inveja, tomaram consigo alguns homens perversos, dentre os vadios e, ajuntando o povo, alvoroçaram a cidade, e assaltando a casa de Jasom, procuravam trazê-los para junto do povo.
6 Ba pʼa shɛ fɔ Pɔli ni Silasi ni wɛ, a pʼi Zhasɔn ni nʼa daa fɛɛ pii bɛ co, na pee fuulo kari fanhafɛɛ pu yíri. A pʼi ganha na sɛlɛ na: «Yi li wii, sipyii pii pʼa fiige ki bɛɛri wuregi ge, pee pʼa nɔ wèe bɛ mu naha,
6 E, não os achando, trouxeram Jasom e alguns irmãos à presença dos magistrados da cidade, clamando: Estes que têm alvoroçado o mundo, chegaram também aqui;
7 a Zhasɔn di pu tirige wu puga. Keree kii pʼa byi ge, kee ya bɛ ni Oromɛ saannaa pu bɛɛri ɲuŋɔfɔɔ Sezari wo saliya wu ni wɛ, bani pʼa yu na saan wa bɛtii wu ɲɛ, wee mɛgɛ ɲɛ Yesu.»
7 Os quais Jasom recolheu; e todos estes procedem contra os decretos de César, dizendo que há outro rei, Jesus.
8 Ba kulo li sipyii ni fanhafɛɛ pʼa pee jomɔ pu logo wɛ, a pee jomɔ pʼi pu fungɔnyɔ wuregi.
8 E alvoroçaram a multidão e os principais da cidade, que ouviram estas coisas.
9 Mʼa Zhasɔn ni nʼa daa fɛɛ pu ɲa pʼa yaha ge, ɲɔmɛɛ pʼa kan fanhafɛɛ pu mu.
9 Tendo, porém, recebido satisfação de Jasom e dos demais, os soltaram.
10 Ba fanhafɛɛ pʼa nʼa daa fɛɛ pu yaha wɛ, kee caŋa ki piige kiyɛ pyaa ni pʼa Pɔli ni Silasi yaha kari Bere ni. Ba pʼa nɔ wà wɛ, na shɛ jé Yawutuu Kilɛ-pɛɛŋɛ puga ki ni, na Kilɛ Kafila jo sipyii pu mu.
10 E logo os irmãos enviaram de noite Paulo e Silas a Beréia; e eles, chegando lá, foram à sinagoga dos judeus.
11 Pee bi pɔrɔ Tesaloniki shɛɛn na, a pʼi sɔɔ Kilɛ Kafila wu na ni fundanga ni, na Kitabu wu suguri caŋa bɛɛri kee keree ki bi ɲɛ can.
11 Ora, estes foram mais nobres do que os que estavam em Tessalônica, porque de bom grado receberam a palavra, examinando cada dia nas Escrituras se estas coisas eram assim.
12 A Yawutuu niɲɛhɛmɛɛ di dà Yesu na. A mɛgbɔhɔ cèe niɲɛhɛmɛɛ di dà Yesu na Girɛkii pu bɛ ni, na fara namaa niɲɛhɛmɛɛ pii bɛ na.
12 De sorte que creram muitos deles, e também mulheres gregas da classe nobre, e não poucos homens.
13 Ga ba Tesaloniki kulo li Yawutuu pʼa pa yi logo na Pɔli ya Kilɛ Kafila wu yu Bere bɛ ni wɛ, a pʼi yìri, na shɛ Bere shɛɛn pu sɔn wá pu na.
13 Mas, logo que os judeus de Tessalônica souberam que a palavra de Deus também era anunciada por Paulo em Beréia, foram lá, e excitaram as multidões.
14 Ba lee ya pye wɛ, taapile ni a nʼa daa fɛɛ pʼi gari ni Pɔli ni suumɔ lɔhɔ ki ɲɔ na, na wu le kɔrɔgɔ ka ni.
14 No mesmo instante os irmãos mandaram a Paulo que fosse até ao mar, mas Silas e Timóteo ficaram ali.
15 A pii di binnɛ ni wu ni fo na shɛ nɔ Atɛni kulo li ni. A Silasi ni Timote di gori Bere kulo li ni. Ba Pɔli torogovɛɛ pu kuriduun ya nɔ wɛ, a wu pu tun na pu pa Timote ni Silasi pye, na pʼa se tɔvuyo na wee fɛni Atɛni ni.
15 E os que acompanhavam Paulo o levaram até Atenas, e, recebendo ordem para que Silas e Timóteo fossem ter com ele o mais depressa possível, partiram.
16 Na Pɔli yaha Atɛni ni wu na Timote ni Silasi yɛ sigee, a wu ba li sɛɛri na li ta Atɛni kulo lʼa ɲi yapɛrɛɛ na. A lee di bye wu mu funzhaga.
16 E, enquanto Paulo os esperava em Atenas, o seu espírito se comovia em si mesmo, vendo a cidade tão entregue à idolatria.
17 Lee wuu na wu bi se Kilɛ-pɛɛŋɛ puga ki ni na yu ni Yawutuu pu ni, ni Girɛkii piimu bi fyagi Kilɛ na ge. Wʼa bi se pinnɛrɛ kpɛɛnyɛ na caŋa bɛɛri, wu bu wemu ta wà, wʼa ganha na yu ni weefɔɔ ni.
17 De sorte que disputava na sinagoga com os judeus e religiosos, e todos os dias na praça com os que se apresentavam.
18 Fungɔngɔ fɛɛ kuruyo yemu pʼa bi byi na Epikurɛ ni Sitoyiki ge, a yee wo sipyii pii di ba ganha na yu ni Pɔli ni. A pii di jo pu ni na: «Kaɲuŋɔ baa jomɔ pekɛ we di wa yu wɛ?» A pii bɛ di jo: «Li ɲɛ ma na giin kilɛlɛɛ piitiilee kaa wʼa yu wèe ya piimu cɛ wɛ.» Pʼa yee jo bani Pɔli bi Yesu wo Jozaama pu yɛrɛ pyi, na xuɲɛnɛ li bɛ kaa yu.
18 E alguns dos filósofos epicureus e estóicos contendiam com ele; e uns diziam: Que quer dizer este paroleiro? E outros: Parece que é pregador de deuses estranhos; porque lhes anunciava a Jesus e a ressurreição.
19 A pʼi gari ni Pɔli ni kulo li pinnɛrɛ kpɛɛngɛ ka na, kee mɛgɛ ɲɛ na Ayeropazi. Ba pʼa nɔ wà wɛ, na Pɔli yege na: «Kalaafomɔ wemu ni mʼa pa ge, ta wèe na já wu logo?
19 E tomando-o, o levaram ao Areópago, dizendo: Poderemos nós saber que nova doutrina é essa de que falas?
20 Yemu bɛɛri wèe ya nuri mu ɲɔ na ge, yee bɛɛri ɲɛ wèe mu nivoyo. Lee wuu na wèe ya giin mʼa yee ɲaha jo wù mu.» [
20 Pois coisas estranhas nos trazes aos ouvidos; queremos pois saber o que vem a ser isto
21 Atɛni shɛɛn ni pu nadadiinmɛɛ bi ma pu tuun bɛɛri torogo kafilafomɔ jo ni wu logo na.]
21 (Pois todos os atenienses e estrangeiros residentes, de nenhuma outra coisa se ocupavam, senão de dizer e ouvir alguma novidade).
22 A Pɔli di yìri yere kee kpɛɛngɛ ki na na jo: «Atɛni shɛɛn, nɛ yee kasɛri na yee ta yee na ɲɛ Kilɛ shavɛɛ see wuu.
22 E, estando Paulo no meio do Areópago, disse: Homens atenienses, em tudo vos vejo um tanto supersticiosos;
23 Na nɛ yaha nɛ na ɲaari yee kulo li ni, nɛ yee Kilɛ tashaya saraya yi tawoloyo niɲɛhɛyɛ ɲa. Nɛ nigin ɲa yee pɛɛŋɛ yaŋmuyɔ yi ni lʼa ka kee na na: ‹Yaaga kemu kʼa bɛlɛ ki tuugo di ya cɛ-ɛ ge, kee saraya yi tawologo.› Lee na yaaga kemu yee ya bɛlɛ, yee di ya ki cɛ-ɛ ge, kee kaa nɛ yu yee mu.
23 Porque, passando eu e vendo os vossos santuários, achei também um altar em que estava escrito: AO DEUS DESCONHECIDO. Esse, pois, que vós honrais, não o conhecendo, é o que eu vos anuncio.
24 «Wee ɲɛ Kilɛ, wemu wʼa koŋɔ ni ki funŋɔ yaŋmuyɔ bɛɛri yàa ge. Wee wu ɲɛ fugba ni ɲiŋɛ yaavɔɔ wu bɛ. Wee ya dɛn sipya keŋɛ puyaaga funŋɔ ni wɛ.
24 O Deus que fez o mundo e tudo que nele há, sendo Senhor do céu e da terra, não habita em templos feitos por mãos de homens;
25 Wee Kilɛ wu mago ɲɛ sipya keŋɛ labye na na wee Kilɛ wʼa dɛri wɛ. Bani wee wʼa ɲiifɛɛrɛ ti kaan sipyii mu; kafɛɛgɛ kemu sipyii ya ŋmɔni ge, na kee bɛ kaan, ni yaŋmuyɔ yi saya bɛɛri.
25 Nem tampouco é servido por mãos de homens, como que necessitando de alguma coisa; pois ele mesmo é quem dá a todos a vida, e a respiração, e todas as coisas;
26 Sipya nigin ni wʼa shi wu bɛɛri yeege, na wee yaha ɲiŋɛ ki kabaya yi bɛɛri na. Na tɛhɛnɛ yaha pu tɛɛgɛɛ ni pu tatiinyɛ na.
26 E de um só sangue fez toda a geração dos homens, para habitar sobre toda a face da terra, determinando os tempos já dantes ordenados, e os limites da sua habitação;
27 Wʼa kii keree kii bɛɛri pye, kɔnhɔ sipyii di wee Kilɛ kabaŋa sha pʼi fulo wee na. Kɔnhɔ pu daalapye wuu di wee Kilɛ ta, bani Kilɛ sanha ya lii wa shishiin na wɛ.
27 Para que buscassem ao Senhor, se porventura, tateando, o pudessem achar; ainda que não está longe de cada um de nós;
28 Bani
28 Porque nele vivemos, e nos movemos, e existimos; como também alguns dos vossos poetas disseram: Pois somos também sua geração.
29 «Kilɛ ni wèe ya foro. Lee na wèe bi foro Kilɛ ni, wèe ya yaa na li cɛ na sipyii keye yʼa pɛɛŋɛ yaŋmuyɔ yemu yàa ni sanni, kelee warifyɛn, kelee kagereye ni ge, na Kilɛ ɲɛ ba yee pɛɛŋɛ yaŋmuyɔ yi ɲɛ wɛ.
29 Sendo nós, pois, geração de Deus, não havemos de cuidar que a divindade seja semelhante ao ouro, ou à prata, ou à pedra esculpida por artifício e imaginação dos homens.
30 Lee kadugo na a Pɔli di jo: «Kilɛ ya taatorogoo keree ki wii nige wɛ, bani ki cɛbaara tʼa bi yee pye yee na ki pyi. Ga nimɛ, Kilɛ funŋɔ wa sipyii bɛɛri pu kee keree ki yaha pʼi daburajɛ jo xuu wu bɛɛri ni, pu da wee Kilɛ pɛlɛ.
30 Mas Deus, não tendo em conta os tempos da ignorância, anuncia agora a todos os homens, e em todo o lugar, que se arrependam;
31 Bani Kilɛ ya caŋa ka teŋɛ, kee na wu da ba kiiri kɔn koŋɔ ki bɛɛri na ni tiimɛ ni. Kilɛ yɛ pyaa ya ná wemu ɲaha bulo ge, wee wu da bye kiiri wu kɔnvɔɔ. Kilɛ ya ɲaha shɛshɛɛrɛ temu shɛ sipyii na wee shizhaa na ge, tee ɲɛ na wee ɲɛ na yeege xu ni.»
31 Porquanto tem determinado um dia em que com justiça há de julgar o mundo, por meio do homem que destinou; e disso deu certeza a todos, ressuscitando-o dentre os mortos.
32 Ba pʼa xuɲɛnɛ li kaa logo wɛ, a pʼi ganha na wu la wo. A pii di jo: «Caŋa katii wèe da ba yi saya logo ma mu.»
32 E, como ouviram falar da ressurreição dos mortos, uns escarneciam, e outros diziam: Acerca disso te ouviremos outra vez.
33 A Pɔli di foro pu niŋɛ ni na kari.
33 E assim Paulo saiu do meio deles.
34 Lee bɛ na, a pii di fara Pɔli na, na bye Yesu nʼa daa fɛɛ. Pee nʼa daa fɛɛ pu ni, kulo li kiirikɔɔn kuruŋɔ ki sipya wa bye pu ni wee mɛgɛ ɲɛ Denisi, na fara cee wa bɛ na wee mɛgɛ ɲɛ Damarisi, ni sipyii pii bɛ.
34 Todavia, chegando alguns homens a ele, creram; entre os quais foi Dionísio, areopagita, uma mulher por nome Dâmaris, e com eles outros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.