Atos 16
KARIƝƐƐGƐ ƝƆMƐƐ NIVONƆ (MYK) vs NVT
1 A Pɔli ni Silasi di gari Dɛribɛ ni, a pʼi foro wà, na gari Lisitiri kulo li ni. Na shɛ nʼa daa fɔɔ lɛvɔɔ wa ta wà, wee mɛgɛ ɲɛ na Timote. Wu nu bye Yawutuu nʼa daa fɔɔ wa, ga wu to wʼi ɲɛ Girɛki.
1 Paulo foi primeiro a Derbe e depois a Listra, onde havia um jovem discípulo chamado Timóteo. A mãe dele era uma judia convertida, e o pai era grego.
2 Nʼa daa fɛɛ piimu pu bye Lisitiri ni Ikonɛ ni ge, pee bɛɛri bi Timote mɛsaaŋa yu.
2 Os irmãos em Listra e em Icônio o tinham em alta consideração,
3 Lee wuu na Pɔli ya li sha na Timote wu pye wu kapyebyeɲii. Yawutuu pu wuu na wʼa Timote kɔn, bani pu bɛɛri bi li cɛ na Girɛki wu ɲɛ wu to we.
3 de modo que Paulo pediu que ele os acompanhasse em sua viagem. Em respeito aos judeus da região, providenciou que Timóteo fosse circuncidado antes de partirem, pois todos sabiam que o pai dele era grego.
4 Pu nigariwuu ya toro kulogoo kiimu bɛɛri ni ge, tudunmɔɔ pee ni Zheruzalɛmu nɔhɔlɛɛ pʼa keree kiimu teŋɛ ge, a Pɔli di kee bɛɛri paari pu mu, na pʼa kee pyi.
4 Em toda cidade por onde passavam, instruíam os irmãos a seguirem as decisões tomadas pelos apóstolos e presbíteros em Jerusalém.
5 Lee lʼa bi nʼa daa fɛɛ pu pye pu na se ɲaha na nʼa daa wu ni, egilizii pu ni. A la di ganha na faraa pu na caŋa bɛɛri.
5 Assim, as igrejas eram fortalecidas na fé e cresciam em número a cada dia.
6 A Kilɛ Munaa lʼi pu ɲaha kɔn Kilɛ Kafila wu jo na Azi fiige ki ni. A pʼi Firizi ni Galasi fiiye yi ja toro.
6 Em seguida, Paulo e Silas viajaram pela região da Frígia e da Galácia, pois o Espírito Santo os impediu de pregar a palavra na província da Ásia.
7 Ba pʼa tɛɛŋɛ Misi fiige ki na wɛ, a pʼi ganha na giin pʼi jé Bitini ni, ga Yesu Munaa li ya ta sɔɔ pu jé wà wɛ.
7 Então, chegando à fronteira da Mísia, tentaram ir para o norte, em direção à Bitínia, mas o Espírito de Jesus não permitiu.
8 A pʼi doro Misi kabanugo na kari Torowasi ni.
8 Assim, seguiram viagem pela Mísia até o porto de Trôade.
9 Kee caŋa ki piige Pɔli ya kashɛɛ la ɲa. A wu Masedɔni shɛn ná wa niyerege ɲa wu na wu ɲɛɛri na yu: «Pɔli, ɲɔ mayɛ na, mʼa ba Masedɔni ni, mʼa ba wù tɛgɛ.»
9 Naquela noite, Paulo teve uma visão, na qual um homem da Macedônia em pé lhe suplicava: “Venha para a Macedônia e ajude-nos!”.
10 Ba Pɔli ya lee ɲa wɛ, taapile ni a wu gbegele, na shɛ Masedɔni fiige ki ni. A wèe di li cɛ nakaara baa jo Kilɛ yɛ pyaa kʼa jo na wèe pu shɛ Kilɛ Jozaama pu jo pii sipyii pii mu.
10 Então decidimos partir de imediato para a Macedônia, concluindo que Deus nos havia chamado para anunciar ali as boas-novas.
11 A wèe di jé kɔrɔgɔ ka ni Torowasi ni, na nɔ Samoturasi ni. Tee ɲimuguro ti na wèe ya nɔ Nerapolisi kulo li ni.
11 Embarcamos em Trôade e navegamos diretamente para a ilha de Samotrácia e, no dia seguinte, chegamos a Neápolis.
12 A wèe di foro wà, na gari Filipi ni. Lee ɲɛ Masedɔni fiige ki kugbɔɔ le, na ɲɛ Oromɛ fanha ki tatɛɛngɛ ka. A wèe di cabyaa pye lee kulo li ni.
12 Dali, alcançamos Filipos, cidade importante dessa região da Macedônia e colônia romana, e ali permanecemos vários dias.
13 Ba cadɛɛngɛ kʼa pa nɔ wɛ, a wèe di shɛ kanha ki kadugo. Bani wèe bi giin na xuu wa wa wà pu mu dugo ki ɲɔ na, wee ɲɛ pu Kilɛ-ɲɛrɛgɛ tapyege. Ba wèe ya nɔ wà wɛ, na cèe pii ta pʼa puyɛ pinnɛ wà, a wèe di Kilɛ Kafila jo pee mu.
13 No sábado, saímos da cidade e fomos à margem do rio, onde esperávamos encontrar um lugar de oração. Sentamo-nos e começamos a conversar com algumas mulheres ali reunidas.
14 Cee nigin wa bye pee ni, wee bi jé Yawutuu pu wo Kilɛ koro li ni, wee mɛgɛ ɲɛ Lidi. Wu kulo mɛgɛ di ɲɛ Tiyatiiri. Faɲɛɛyɛ wu bi bɛrɛɛ, yemu pɛrɛmɛ ya waha ge. Wu bi Kilɛ pɛlɛ A wu ganha na we kafila we nuri, a Kafɔɔ di fungɔngɔ fɛɛrɛ kan wu mu wʼa Pɔli kafila wu ɲaha cɛ.
14 Uma delas era uma mulher temente a Deus chamada Lídia, da cidade de Tiatira, comerciante de tecido de púrpura. Enquanto ela nos ouvia, o Senhor lhe abriu o coração, e ela aceitou aquilo que Paulo estava dizendo.
15 A wu ni wu puga shɛɛn pu bɛɛri di batize. A wu Pɔli ni wu kaafɛɛ pu ɲɛɛri na: «Yee bi dà li na na nɛ dà see na Kafɔɔ na, yi pa digi na puga.» A wu wèe karamu fo wèe ya sɔɔ.
15 Foi batizada, junto com sua família, e pediu que nos hospedássemos em sua casa. “Se concordam que creio de fato no Senhor, venham ficar em minha casa”, disse ela, e insistiu até que aceitamos.
16 Caŋa ka wèe ya kari Kilɛ taɲɛrɛgɛ ni, a bulozhɔ wa di wèe ɲuŋɔ círi. Jina wa wu bye wee ni, wee baraga ni wu bi celɔrɔ pyi. Tee celɔrɔ ti ni wʼa bi wari niɲɛhɛmɛ taa na gaan wu Kafɔɔ mu.
16 Certo dia, enquanto íamos ao lugar de oração, veio ao nosso encontro uma escrava possuída por um espírito pelo qual ela predizia o futuro. Com suas adivinhações, ganhava muito dinheiro para seus senhores.
17 A wee cee jinaa wo wu daha yaha wèe fɛni, na sɛlɛ, na yu: «Kilɛ-gbɔtabaaga wo kapyebyii pu ɲɛ pii namaa piiri. Ɲuwuuro ya daa koo lemu ni ge, lee kaa pʼa yu yee mu.»
17 Ela seguia Paulo e a nós, gritando: “Estes homens são servos do Deus Altíssimo e vieram anunciar como vocês podem ser salvos!”.
18 Wee cee wu bi taha yaha Pɔli yɛ fɛni caŋa bɛɛri na yee yu. Caŋa ka, a Pɔli di ba ganha na ŋmahana ɲɛri, na jina wu pye: «Yesu Kirisa mɛgɛ na, jina, foro cee wu ni!» Taapile ni a jina wu foro cee wu ni.
18 Isso continuou por vários dias, até que Paulo, indignado, se voltou e disse ao espírito dentro da jovem: “Eu ordeno em nome de Jesus Cristo que saia dela”. E, no mesmo instante, o espírito a deixou.
19 Ba wee bulozhɔ wu kafɛɛ ya pu wari ta koro li ɲa lʼa tɔ wɛ, a pʼi Pɔli ni Silasi co kari kiiri kɔɔn kuruŋɔ ki mu.
19 Quando os senhores da escrava viram que suas expectativas de lucro haviam sido frustradas, agarraram Paulo e Silas e os arrastaram à presença das autoridades, na praça do mercado.
20 Ba pʼa nɔ wà wɛ, na Oromɛ fanhafɛɛ pu pye: «Pii namaa pii ya wèe kulo li wuregi, Yawutuu pu ɲɛ pii.
20 “Estes judeus estão tumultuando a cidade!”, gritaram para os magistrados.
21 Pʼa sipyii pu kalaa keree kii ni na ta wèe Oromɛ shɛɛn wo saliya wu ya gbara kee na wɛ, wèe di ya yaa wʼa kee keree ki pyi bɛ wɛ.»
21 “Eles ensinam costumes que nós, romanos, não podemos seguir, pois contrariam nossas leis!”
22 Ba sipyiire tʼa pee jomɔ pu logo wɛ, a pʼi yìri Pɔli ni Silasi fɛni. A fanhafɛɛ pʼi jo na pu pu fadeye wolo pu na, pʼi pu kpɔn ni susɔlɔɔ ni.
22 Logo, uma multidão revoltada se juntou contra Paulo e Silas, e os magistrados ordenaram que os dois fossem despidos e açoitados com varas.
23 Ba pʼa pu deele kpɔn wɛ, na pu le kaso ni. A fanhafɛɛ pʼi yi jo kaso gbaha ki kasɛɛgɛ pyevɔɔ wu mu na pʼa pu kasɛri xuuni.
23 Depois de serem severamente açoitados, foram lançados na prisão. O carcereiro recebeu ordens para não os deixar escapar,
24 Ba kaso gbaha ki kasɛɛgɛ pyevɔɔ wʼa yee logo wɛ, a wu shɛ Pɔli ni Silasi yaha kaso gbaha ki funŋɔ pura la ni, na pu tɔɔyɔ le tige ka ni na pɔ.
24 por isso os colocou no cárcere interno, prendendo-lhes os pés no tronco.
25 Ba ɲiŋɛ kʼa pa ɲi wɛ, a Pɔli ni Silasi di ganha na Kilɛ ɲɛɛri, na Kilɛ masɔŋɔ yoyo cee. Kasolemɛɛ pusamaa bɛɛri bi yee nuri.
25 Por volta da meia-noite, Paulo e Silas oravam e cantavam hinos a Deus, e os outros presos ouviam.
26 Na pu yaha lee na, a ɲiŋɛ kʼi wakaraa cɛlɛ xuuni, na kaso gbaha ki ɲahara fo na ki gburaya yi bɛɛri pye yʼa mugi yiyɛ ni. A kasolemɛɛ pu bɛɛri wo tɔɔrɔ shɔnhɔyɔ yʼi bahala wolo.
26 De repente, houve um forte terremoto, e até os alicerces da prisão foram sacudidos. No mesmo instante, todas as portas se abriram e as correntes de todos os presos se soltaram.
27 Ba kaso gbaha ki kasɛɛgɛ pyevɔɔ wʼa ɲɛ, na gburaya yi bɛɛri ta yʼa mugi wɛ, a wu wu ŋmɔpara kɔɔngi li kɔrɔgɔ ni di daga wuyɛ gbo, bani wu bi giin na kasolemɛɛ pu bɛɛri ya paa.
27 Quando o carcereiro acordou, viu as portas da prisão escancaradas. Imaginando que os prisioneiros haviam escapado, puxou a espada para se matar.
28 A Pɔli di mujuugbɔɔ wá na: «Ma ganha da kakuunɔ pye mayɛ na wɛ, wèe bɛɛri wa naha.»
28 Paulo, porém, gritou: “Não se mate! Estamos todos aqui!”.
29 A kaso gbaha ki kasɛɛgɛ pyevɔɔ wu jo na pu sokinna le pa. A wu gburogi jé kaso gbapire li ni. Wʼa bi fya fo na fuguri, a lee di wu pye wʼa shɛ do Pɔli ni Silasi tɔɔyɔ ni.
29 O carcereiro mandou que trouxessem luz e correu até o cárcere, onde se prostrou, tremendo de medo, diante de Paulo e Silas.
30 Lee kadugo na a wu Pɔli ni Silasi yeege kpɛɛngɛ ki na, na pu pye: «Na ɲahafɛɛ, lekɛ nɛ dʼa yaa na pye, kɔnhɔ di ɲuwuuro ta wɛ?»
30 Então ele os levou para fora e perguntou: “Senhores, que devo fazer para ser salvo?”.
31 A pʼi wu ɲɔ shɔ na: «Dà Kafɔɔ Yesu na, ma na zhɔ ma ni ma puga shɛɛn pu bɛɛri.»
31 Eles responderam: “Creia no Senhor Jesus, e você e sua família serão salvos”.
32 Lee kadugo na a Pɔli ni Silasi di Kafɔɔ jomɔ pu jo wu ni wu puga shɛɛn pu bɛɛri mu.
32 Então pregaram a palavra do Senhor a ele e a toda a sua família.
33 Kee ɲiɲiŋɛ kiyɛ pyaa na, a kasogbaha ki kasɛɛgɛ pyevɔɔ wu Pɔli ni Silasi yɛ nɔɔyɔ yi wɛrɛ pye. A wu ni wu puga shɛɛn pu bɛɛri di batize.
33 Mesmo sendo tarde da noite, o carcereiro cuidou deles e lavou suas feridas. Em seguida, ele e todos os seus foram batizados.
34 Lee bɛɛri kadugo na a wu gari ni pu ni wu kaban, na shɛ yalige kan pu mu. A we na we ni wu puga shɛɛn bɛɛri di fundanga pye xuuni, bani pʼa dà Kilɛ na.
34 Depois, levou-os para sua casa e lhes serviu uma refeição, e ele e toda a sua família se alegraram porque creram em Deus.
35 Ba ɲiga kʼa mugi wɛ, a Oromɛ fanha ki ɲuŋɔfɛɛ pʼi fanhafɛɛ pii tun kasogbaha ki kasɛɛgɛ pyevɔɔ wu mu na wu Pɔli ni Silasi yaha.
35 Na manhã seguinte, os magistrados mandaram os guardas ordenarem ao carcereiro: “Solte estes homens!”.
36 A kasogbaha ki kasɛɛgɛ pyevɔɔ wu pee jomɔ pu jo Pɔli ni Silasi mu na: «Oromɛ fanha ki ɲuŋɔfɛɛ pʼa tuduro yaha pa, na pu yi yaha. Yi foro, yi da gaaŋi ɲaɲiŋɛ na.»
36 Então o carcereiro mandou dizer a Paulo: “Os magistrados disseram que você e Silas estão livres. Vão em paz”.
37 A Pɔli di pee fanhafɛɛ pu pye: «Pʼa wèe kpɔn sipyii pu bɛɛri ɲii na kiiri kɔnbaa wèe na, na ta wèe bɛ di ɲɛ Oromɛ kulo li sipyii. Lee kadugo na na ba wèe le kaso ni. Pʼi giin pʼi wèe peele yeege nimɛ kaso wu ni gɛ? Tapyege wa lee na bada wɛ; na puyɛ pyaa ki pa wù yeege kaso wu ni naha!»
37 Paulo, no entanto, respondeu: “Eles nos açoitaram publicamente sem julgamento e nos colocaram na prisão, e nós somos cidadãos romanos. Agora querem que vamos embora às escondidas? De maneira nenhuma! Que venham eles mesmos e nos soltem”.
38 A pee di guri na shɛ pee jomɔ pu jo Oromɛ fanha ki ɲuŋɔfɛɛ pu mu. Ba pʼa logo na Pɔli ni Silasi bɛ ɲɛ Oromɛ shɛɛn wɛ, a pʼi fya.
38 Os guardas relataram isso aos magistrados, que ficaram assustados por saber que Paulo e Silas eram cidadãos romanos.
39 Lee na a pʼi ba kafari sha Pɔli ni Silasi mu. A pʼi pu yaha na pu ɲɛɛri na pu ɲɔ puyɛ na pʼi foro kulo li ni.
39 Foram até a prisão e lhes pediram desculpas. Então os trouxeram para fora e suplicaram que deixassem a cidade.
40 Ba Pɔli ni Silasi ya foro kasogbaha ki ni wɛ, a pʼi gari Lidi kaban, na shɛ cebooloo pii ta wà. A pʼi pee yɛri na samɔhɔrɔ le pu ni, na na kari.
40 Quando Paulo e Silas saíram da prisão, voltaram à casa de Lídia. Ali se encontraram com os irmãos e os encorajaram mais uma vez. Depois, partiram.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.