Atos 16
KARIƝƐƐGƐ ƝƆMƐƐ NIVONƆ (MYK) vs ARC
1 A Pɔli ni Silasi di gari Dɛribɛ ni, a pʼi foro wà, na gari Lisitiri kulo li ni. Na shɛ nʼa daa fɔɔ lɛvɔɔ wa ta wà, wee mɛgɛ ɲɛ na Timote. Wu nu bye Yawutuu nʼa daa fɔɔ wa, ga wu to wʼi ɲɛ Girɛki.
1 E chegou a Derbe e Listra. E eis que estava ali um certo discípulo por nome Timóteo, filho de uma judia que era crente, mas de pai grego,
2 Nʼa daa fɛɛ piimu pu bye Lisitiri ni Ikonɛ ni ge, pee bɛɛri bi Timote mɛsaaŋa yu.
2 do qual davam bom testemunho os irmãos que estavam em Listra e em Icônio.
3 Lee wuu na Pɔli ya li sha na Timote wu pye wu kapyebyeɲii. Yawutuu pu wuu na wʼa Timote kɔn, bani pu bɛɛri bi li cɛ na Girɛki wu ɲɛ wu to we.
3 Paulo quis que este fosse com ele e, tomando-o, o circuncidou, por causa dos judeus que estavam naqueles lugares; porque todos sabiam que seu pai era grego.
4 Pu nigariwuu ya toro kulogoo kiimu bɛɛri ni ge, tudunmɔɔ pee ni Zheruzalɛmu nɔhɔlɛɛ pʼa keree kiimu teŋɛ ge, a Pɔli di kee bɛɛri paari pu mu, na pʼa kee pyi.
4 E, quando iam passando pelas cidades, lhes entregavam, para serem observados, os decretos que haviam sido estabelecidos pelos apóstolos e anciãos em Jerusalém,
5 Lee lʼa bi nʼa daa fɛɛ pu pye pu na se ɲaha na nʼa daa wu ni, egilizii pu ni. A la di ganha na faraa pu na caŋa bɛɛri.
5 de sorte que as igrejas eram confirmadas na fé e cada dia cresciam em número.
6 A Kilɛ Munaa lʼi pu ɲaha kɔn Kilɛ Kafila wu jo na Azi fiige ki ni. A pʼi Firizi ni Galasi fiiye yi ja toro.
6 E, passando pela Frígia e pela província da Galácia, foram impedidos pelo Espírito Santo de anunciar a palavra na Ásia.
7 Ba pʼa tɛɛŋɛ Misi fiige ki na wɛ, a pʼi ganha na giin pʼi jé Bitini ni, ga Yesu Munaa li ya ta sɔɔ pu jé wà wɛ.
7 E, quando chegaram a Mísia, intentavam ir para Bitínia, mas o Espírito de Jesus não lho permitiu.
8 A pʼi doro Misi kabanugo na kari Torowasi ni.
8 E, tendo passado por Mísia, desceram a Trôade.
9 Kee caŋa ki piige Pɔli ya kashɛɛ la ɲa. A wu Masedɔni shɛn ná wa niyerege ɲa wu na wu ɲɛɛri na yu: «Pɔli, ɲɔ mayɛ na, mʼa ba Masedɔni ni, mʼa ba wù tɛgɛ.»
9 E Paulo teve, de noite, uma visão em que se apresentava um varão da Macedônia e lhe rogava, dizendo: Passa à Macedônia e ajuda-nos!
10 Ba Pɔli ya lee ɲa wɛ, taapile ni a wu gbegele, na shɛ Masedɔni fiige ki ni. A wèe di li cɛ nakaara baa jo Kilɛ yɛ pyaa kʼa jo na wèe pu shɛ Kilɛ Jozaama pu jo pii sipyii pii mu.
10 E, logo depois desta visão, procuramos partir para a Macedônia, concluindo que o Senhor nos chamava para lhes anunciarmos o evangelho.
11 A wèe di jé kɔrɔgɔ ka ni Torowasi ni, na nɔ Samoturasi ni. Tee ɲimuguro ti na wèe ya nɔ Nerapolisi kulo li ni.
11 E, navegando de Trôade, fomos correndo em caminho direito para a Samotrácia e, no dia seguinte, para Neápolis;
12 A wèe di foro wà, na gari Filipi ni. Lee ɲɛ Masedɔni fiige ki kugbɔɔ le, na ɲɛ Oromɛ fanha ki tatɛɛngɛ ka. A wèe di cabyaa pye lee kulo li ni.
12 e dali, para Filipos, que é a primeira cidade desta parte da Macedônia e é uma colônia; e estivemos alguns dias nesta cidade.
13 Ba cadɛɛngɛ kʼa pa nɔ wɛ, a wèe di shɛ kanha ki kadugo. Bani wèe bi giin na xuu wa wa wà pu mu dugo ki ɲɔ na, wee ɲɛ pu Kilɛ-ɲɛrɛgɛ tapyege. Ba wèe ya nɔ wà wɛ, na cèe pii ta pʼa puyɛ pinnɛ wà, a wèe di Kilɛ Kafila jo pee mu.
13 No dia de sábado, saímos fora das portas, para a beira do rio, onde julgávamos haver um lugar para oração; e, assentando-nos, falamos às mulheres que ali se ajuntaram.
14 Cee nigin wa bye pee ni, wee bi jé Yawutuu pu wo Kilɛ koro li ni, wee mɛgɛ ɲɛ Lidi. Wu kulo mɛgɛ di ɲɛ Tiyatiiri. Faɲɛɛyɛ wu bi bɛrɛɛ, yemu pɛrɛmɛ ya waha ge. Wu bi Kilɛ pɛlɛ A wu ganha na we kafila we nuri, a Kafɔɔ di fungɔngɔ fɛɛrɛ kan wu mu wʼa Pɔli kafila wu ɲaha cɛ.
14 E uma certa mulher, chamada Lídia, vendedora de púrpura, da cidade de Tiatira, e que servia a Deus, nos ouvia, e o Senhor lhe abriu o coração para que estivesse atenta ao que Paulo dizia.
15 A wu ni wu puga shɛɛn pu bɛɛri di batize. A wu Pɔli ni wu kaafɛɛ pu ɲɛɛri na: «Yee bi dà li na na nɛ dà see na Kafɔɔ na, yi pa digi na puga.» A wu wèe karamu fo wèe ya sɔɔ.
15 Depois que foi batizada, ela e a sua casa, nos rogou, dizendo: Se haveis julgado que eu seja fiel ao Senhor, entrai em minha casa e ficai ali. E nos constrangeu a isso.
16 Caŋa ka wèe ya kari Kilɛ taɲɛrɛgɛ ni, a bulozhɔ wa di wèe ɲuŋɔ círi. Jina wa wu bye wee ni, wee baraga ni wu bi celɔrɔ pyi. Tee celɔrɔ ti ni wʼa bi wari niɲɛhɛmɛ taa na gaan wu Kafɔɔ mu.
16 E aconteceu que, indo nós à oração, nos saiu ao encontro uma jovem que tinha espírito de adivinhação, a qual, adivinhando, dava grande lucro aos seus senhores.
17 A wee cee jinaa wo wu daha yaha wèe fɛni, na sɛlɛ, na yu: «Kilɛ-gbɔtabaaga wo kapyebyii pu ɲɛ pii namaa piiri. Ɲuwuuro ya daa koo lemu ni ge, lee kaa pʼa yu yee mu.»
17 Esta, seguindo a Paulo e a nós, clamava, dizendo: Estes homens, que nos anunciam o caminho da salvação, são servos do Deus Altíssimo.
18 Wee cee wu bi taha yaha Pɔli yɛ fɛni caŋa bɛɛri na yee yu. Caŋa ka, a Pɔli di ba ganha na ŋmahana ɲɛri, na jina wu pye: «Yesu Kirisa mɛgɛ na, jina, foro cee wu ni!» Taapile ni a jina wu foro cee wu ni.
18 E isto fez ela por muitos dias. Mas Paulo, perturbado, voltou-se e disse ao espírito: Em nome de Jesus Cristo, te mando que saias dela. E, na mesma hora, saiu.
19 Ba wee bulozhɔ wu kafɛɛ ya pu wari ta koro li ɲa lʼa tɔ wɛ, a pʼi Pɔli ni Silasi co kari kiiri kɔɔn kuruŋɔ ki mu.
19 E, vendo seus senhores que a esperança do seu lucro estava perdida, prenderam Paulo e Silas e os levaram à praça, à presença dos magistrados.
20 Ba pʼa nɔ wà wɛ, na Oromɛ fanhafɛɛ pu pye: «Pii namaa pii ya wèe kulo li wuregi, Yawutuu pu ɲɛ pii.
20 E, apresentando-os aos magistrados, disseram: Estes homens, sendo judeus, perturbaram a nossa cidade.
21 Pʼa sipyii pu kalaa keree kii ni na ta wèe Oromɛ shɛɛn wo saliya wu ya gbara kee na wɛ, wèe di ya yaa wʼa kee keree ki pyi bɛ wɛ.»
21 E nos expõem costumes que nos não é lícito receber nem praticar, visto que somos romanos.
22 Ba sipyiire tʼa pee jomɔ pu logo wɛ, a pʼi yìri Pɔli ni Silasi fɛni. A fanhafɛɛ pʼi jo na pu pu fadeye wolo pu na, pʼi pu kpɔn ni susɔlɔɔ ni.
22 E a multidão se levantou unida contra eles, e os magistrados, rasgando-lhes as vestes, mandaram açoitá- los com varas.
23 Ba pʼa pu deele kpɔn wɛ, na pu le kaso ni. A fanhafɛɛ pʼi yi jo kaso gbaha ki kasɛɛgɛ pyevɔɔ wu mu na pʼa pu kasɛri xuuni.
23 E, havendo-lhes dado muitos açoites, os lançaram na prisão, mandando ao carcereiro que os guardasse com segurança,
24 Ba kaso gbaha ki kasɛɛgɛ pyevɔɔ wʼa yee logo wɛ, a wu shɛ Pɔli ni Silasi yaha kaso gbaha ki funŋɔ pura la ni, na pu tɔɔyɔ le tige ka ni na pɔ.
24 o qual, tendo recebido tal ordem, os lançou no cárcere interior e lhes segurou os pés no tronco.
25 Ba ɲiŋɛ kʼa pa ɲi wɛ, a Pɔli ni Silasi di ganha na Kilɛ ɲɛɛri, na Kilɛ masɔŋɔ yoyo cee. Kasolemɛɛ pusamaa bɛɛri bi yee nuri.
25 Perto da meia-noite, Paulo e Silas oravam e cantavam hinos a Deus, e os outros presos os escutavam.
26 Na pu yaha lee na, a ɲiŋɛ kʼi wakaraa cɛlɛ xuuni, na kaso gbaha ki ɲahara fo na ki gburaya yi bɛɛri pye yʼa mugi yiyɛ ni. A kasolemɛɛ pu bɛɛri wo tɔɔrɔ shɔnhɔyɔ yʼi bahala wolo.
26 E, de repente, sobreveio um tão grande terremoto, que os alicerces do cárcere se moveram, e logo se abriram todas as portas, e foram soltas as prisões de todos.
27 Ba kaso gbaha ki kasɛɛgɛ pyevɔɔ wʼa ɲɛ, na gburaya yi bɛɛri ta yʼa mugi wɛ, a wu wu ŋmɔpara kɔɔngi li kɔrɔgɔ ni di daga wuyɛ gbo, bani wu bi giin na kasolemɛɛ pu bɛɛri ya paa.
27 Acordando o carcereiro e vendo abertas as portas da prisão, tirou a espada e quis matar-se, cuidando que os presos já tinham fugido.
28 A Pɔli di mujuugbɔɔ wá na: «Ma ganha da kakuunɔ pye mayɛ na wɛ, wèe bɛɛri wa naha.»
28 Mas Paulo clamou com grande voz, dizendo: Não te faças nenhum mal, que todos aqui estamos.
29 A kaso gbaha ki kasɛɛgɛ pyevɔɔ wu jo na pu sokinna le pa. A wu gburogi jé kaso gbapire li ni. Wʼa bi fya fo na fuguri, a lee di wu pye wʼa shɛ do Pɔli ni Silasi tɔɔyɔ ni.
29 E, pedindo luz, saltou dentro e, todo trêmulo, se prostrou ante Paulo e Silas.
30 Lee kadugo na a wu Pɔli ni Silasi yeege kpɛɛngɛ ki na, na pu pye: «Na ɲahafɛɛ, lekɛ nɛ dʼa yaa na pye, kɔnhɔ di ɲuwuuro ta wɛ?»
30 E, tirando-os para fora, disse: Senhores, que é necessário que eu faça para me salvar?
31 A pʼi wu ɲɔ shɔ na: «Dà Kafɔɔ Yesu na, ma na zhɔ ma ni ma puga shɛɛn pu bɛɛri.»
31 E eles disseram: Crê no Senhor Jesus Cristo e serás salvo, tu e a tua casa.
32 Lee kadugo na a Pɔli ni Silasi di Kafɔɔ jomɔ pu jo wu ni wu puga shɛɛn pu bɛɛri mu.
32 E lhe pregaram a palavra do Senhor e a todos os que estavam em sua casa.
33 Kee ɲiɲiŋɛ kiyɛ pyaa na, a kasogbaha ki kasɛɛgɛ pyevɔɔ wu Pɔli ni Silasi yɛ nɔɔyɔ yi wɛrɛ pye. A wu ni wu puga shɛɛn pu bɛɛri di batize.
33 E, tomando-os ele consigo naquela mesma hora da noite, lavou-lhes os vergões; e logo foi batizado, ele e todos os seus.
34 Lee bɛɛri kadugo na a wu gari ni pu ni wu kaban, na shɛ yalige kan pu mu. A we na we ni wu puga shɛɛn bɛɛri di fundanga pye xuuni, bani pʼa dà Kilɛ na.
34 Então, levando-os a sua casa, lhes pôs a mesa; e, na sua crença em Deus, alegrou-se com toda a sua casa.
35 Ba ɲiga kʼa mugi wɛ, a Oromɛ fanha ki ɲuŋɔfɛɛ pʼi fanhafɛɛ pii tun kasogbaha ki kasɛɛgɛ pyevɔɔ wu mu na wu Pɔli ni Silasi yaha.
35 E, sendo já dia, os magistrados mandaram quadrilheiros, dizendo: Soltai aqueles homens.
36 A kasogbaha ki kasɛɛgɛ pyevɔɔ wu pee jomɔ pu jo Pɔli ni Silasi mu na: «Oromɛ fanha ki ɲuŋɔfɛɛ pʼa tuduro yaha pa, na pu yi yaha. Yi foro, yi da gaaŋi ɲaɲiŋɛ na.»
36 O carcereiro anunciou a Paulo estas palavras, dizendo: Os magistrados mandaram que vos soltasse; agora, pois, saí e ide em paz.
37 A Pɔli di pee fanhafɛɛ pu pye: «Pʼa wèe kpɔn sipyii pu bɛɛri ɲii na kiiri kɔnbaa wèe na, na ta wèe bɛ di ɲɛ Oromɛ kulo li sipyii. Lee kadugo na na ba wèe le kaso ni. Pʼi giin pʼi wèe peele yeege nimɛ kaso wu ni gɛ? Tapyege wa lee na bada wɛ; na puyɛ pyaa ki pa wù yeege kaso wu ni naha!»
37 Mas Paulo replicou: Açoitaram-nos publicamente, e, sem sermos condenados, sendo homens romanos, nos lançaram na prisão, e agora, encobertamente, nos lançam fora? Não será assim; mas venham eles mesmos e tirem-nos para fora.
38 A pee di guri na shɛ pee jomɔ pu jo Oromɛ fanha ki ɲuŋɔfɛɛ pu mu. Ba pʼa logo na Pɔli ni Silasi bɛ ɲɛ Oromɛ shɛɛn wɛ, a pʼi fya.
38 E os quadrilheiros foram dizer aos magistrados estas palavras; e eles temeram, ouvindo que eram romanos.
39 Lee na a pʼi ba kafari sha Pɔli ni Silasi mu. A pʼi pu yaha na pu ɲɛɛri na pu ɲɔ puyɛ na pʼi foro kulo li ni.
39 Então, vindo, lhes dirigiram súplicas; e, tirando-os para fora, lhes pediram que saíssem da cidade.
40 Ba Pɔli ni Silasi ya foro kasogbaha ki ni wɛ, a pʼi gari Lidi kaban, na shɛ cebooloo pii ta wà. A pʼi pee yɛri na samɔhɔrɔ le pu ni, na na kari.
40 E, saindo da prisão, entraram em casa de Lídia, e, vendo os irmãos, os confortaram, e depois partiram.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.