Atos 16

KARIƝƐƐGƐ ƝƆMƐƐ NIVONƆ (MYK) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 A Pɔli ni Silasi di gari Dɛribɛ ni, a pʼi foro wà, na gari Lisitiri kulo li ni. Na shɛ nʼa daa fɔɔ lɛvɔɔ wa ta wà, wee mɛgɛ ɲɛ na Timote. Wu nu bye Yawutuu nʼa daa fɔɔ wa, ga wu to wʼi ɲɛ Girɛki.
1 Chegou também a Derbe e a Listra. Havia ali um discípulo chamado Timóteo, filho de uma judia crente, mas de pai grego;
2 Nʼa daa fɛɛ piimu pu bye Lisitiri ni Ikonɛ ni ge, pee bɛɛri bi Timote mɛsaaŋa yu.
2 dele davam bom testemunho os irmãos em Listra e Icônio.
3 Lee wuu na Pɔli ya li sha na Timote wu pye wu kapyebyeɲii. Yawutuu pu wuu na wʼa Timote kɔn, bani pu bɛɛri bi li cɛ na Girɛki wu ɲɛ wu to we.
3 Quis Paulo que ele fosse em sua companhia e, por isso, circuncidou-o por causa dos judeus daqueles lugares; pois todos sabiam que seu pai era grego.
4 Pu nigariwuu ya toro kulogoo kiimu bɛɛri ni ge, tudunmɔɔ pee ni Zheruzalɛmu nɔhɔlɛɛ pʼa keree kiimu teŋɛ ge, a Pɔli di kee bɛɛri paari pu mu, na pʼa kee pyi.
4 Ao passar pelas cidades, entregavam aos irmãos, para que as observassem, as decisões tomadas pelos apóstolos e presbíteros de Jerusalém.
5 Lee lʼa bi nʼa daa fɛɛ pu pye pu na se ɲaha na nʼa daa wu ni, egilizii pu ni. A la di ganha na faraa pu na caŋa bɛɛri.
5 Assim, as igrejas eram fortalecidas na fé e, dia a dia, aumentavam em número.
6 A Kilɛ Munaa lʼi pu ɲaha kɔn Kilɛ Kafila wu jo na Azi fiige ki ni. A pʼi Firizi ni Galasi fiiye yi ja toro.
6 E, percorrendo a região frígio-gálata, tendo sido impedidos pelo Espírito Santo de pregar a palavra na Ásia,
7 Ba pʼa tɛɛŋɛ Misi fiige ki na wɛ, a pʼi ganha na giin pʼi jé Bitini ni, ga Yesu Munaa li ya ta sɔɔ pu jé wà wɛ.
7 defrontando Mísia, tentavam ir para Bitínia, mas o Espírito de Jesus não o permitiu.
8 A pʼi doro Misi kabanugo na kari Torowasi ni.
8 E, tendo contornado Mísia, desceram a Trôade.
9 Kee caŋa ki piige Pɔli ya kashɛɛ la ɲa. A wu Masedɔni shɛn ná wa niyerege ɲa wu na wu ɲɛɛri na yu: «Pɔli, ɲɔ mayɛ na, mʼa ba Masedɔni ni, mʼa ba wù tɛgɛ.»
9 À noite, sobreveio a Paulo uma visão na qual um varão macedônio estava em pé e lhe rogava, dizendo: Passa à Macedônia e ajuda-nos.
10 Ba Pɔli ya lee ɲa wɛ, taapile ni a wu gbegele, na shɛ Masedɔni fiige ki ni. A wèe di li cɛ nakaara baa jo Kilɛ yɛ pyaa kʼa jo na wèe pu shɛ Kilɛ Jozaama pu jo pii sipyii pii mu.
10 Assim que teve a visão, imediatamente, procuramos partir para aquele destino, concluindo que Deus nos havia chamado para lhes anunciar o evangelho.
11 A wèe di jé kɔrɔgɔ ka ni Torowasi ni, na nɔ Samoturasi ni. Tee ɲimuguro ti na wèe ya nɔ Nerapolisi kulo li ni.
11 Tendo, pois, navegado de Trôade, seguimos em direitura a Samotrácia, no dia seguinte, a Neápolis
12 A wèe di foro wà, na gari Filipi ni. Lee ɲɛ Masedɔni fiige ki kugbɔɔ le, na ɲɛ Oromɛ fanha ki tatɛɛngɛ ka. A wèe di cabyaa pye lee kulo li ni.
12 e dali, a Filipos, cidade da Macedônia, primeira do distrito e colônia. Nesta cidade, permanecemos alguns dias.
13 Ba cadɛɛngɛ kʼa pa nɔ wɛ, a wèe di shɛ kanha ki kadugo. Bani wèe bi giin na xuu wa wa wà pu mu dugo ki ɲɔ na, wee ɲɛ pu Kilɛ-ɲɛrɛgɛ tapyege. Ba wèe ya nɔ wà wɛ, na cèe pii ta pʼa puyɛ pinnɛ wà, a wèe di Kilɛ Kafila jo pee mu.
13 No sábado, saímos da cidade para junto do rio, onde nos pareceu haver um lugar de oração; e, assentando-nos, falamos às mulheres que para ali tinham concorrido.
14 Cee nigin wa bye pee ni, wee bi jé Yawutuu pu wo Kilɛ koro li ni, wee mɛgɛ ɲɛ Lidi. Wu kulo mɛgɛ di ɲɛ Tiyatiiri. Faɲɛɛyɛ wu bi bɛrɛɛ, yemu pɛrɛmɛ ya waha ge. Wu bi Kilɛ pɛlɛ A wu ganha na we kafila we nuri, a Kafɔɔ di fungɔngɔ fɛɛrɛ kan wu mu wʼa Pɔli kafila wu ɲaha cɛ.
14 Certa mulher, chamada Lídia, da cidade de Tiatira, vendedora de púrpura, temente a Deus, nos escutava; o Senhor lhe abriu o coração para atender às coisas que Paulo dizia.
15 A wu ni wu puga shɛɛn pu bɛɛri di batize. A wu Pɔli ni wu kaafɛɛ pu ɲɛɛri na: «Yee bi dà li na na nɛ dà see na Kafɔɔ na, yi pa digi na puga.» A wu wèe karamu fo wèe ya sɔɔ.
15 Depois de ser batizada, ela e toda a sua casa, nos rogou, dizendo: Se julgais que eu sou fiel ao Senhor, entrai em minha casa e aí ficai. E nos constrangeu a isso.
16 Caŋa ka wèe ya kari Kilɛ taɲɛrɛgɛ ni, a bulozhɔ wa di wèe ɲuŋɔ círi. Jina wa wu bye wee ni, wee baraga ni wu bi celɔrɔ pyi. Tee celɔrɔ ti ni wʼa bi wari niɲɛhɛmɛ taa na gaan wu Kafɔɔ mu.
16 Aconteceu que, indo nós para o lugar de oração, nos saiu ao encontro uma jovem possessa de espírito adivinhador, a qual, adivinhando, dava grande lucro aos seus senhores.
17 A wee cee jinaa wo wu daha yaha wèe fɛni, na sɛlɛ, na yu: «Kilɛ-gbɔtabaaga wo kapyebyii pu ɲɛ pii namaa piiri. Ɲuwuuro ya daa koo lemu ni ge, lee kaa pʼa yu yee mu.»
17 Seguindo a Paulo e a nós, clamava, dizendo: Estes homens são servos do Deus Altíssimo e vos anunciam o caminho da salvação.
18 Wee cee wu bi taha yaha Pɔli yɛ fɛni caŋa bɛɛri na yee yu. Caŋa ka, a Pɔli di ba ganha na ŋmahana ɲɛri, na jina wu pye: «Yesu Kirisa mɛgɛ na, jina, foro cee wu ni!» Taapile ni a jina wu foro cee wu ni.
18 Isto se repetia por muitos dias. Então, Paulo, já indignado, voltando-se, disse ao espírito: Em nome de Jesus Cristo, eu te mando: retira-te dela. E ele, na mesma hora, saiu.
19 Ba wee bulozhɔ wu kafɛɛ ya pu wari ta koro li ɲa lʼa tɔ wɛ, a pʼi Pɔli ni Silasi co kari kiiri kɔɔn kuruŋɔ ki mu.
19 Vendo os seus senhores que se lhes desfizera a esperança do lucro, agarrando em Paulo e Silas, os arrastaram para a praça, à presença das autoridades;
20 Ba pʼa nɔ wà wɛ, na Oromɛ fanhafɛɛ pu pye: «Pii namaa pii ya wèe kulo li wuregi, Yawutuu pu ɲɛ pii.
20 e, levando-os aos pretores, disseram: Estes homens, sendo judeus, perturbam a nossa cidade,
21 Pʼa sipyii pu kalaa keree kii ni na ta wèe Oromɛ shɛɛn wo saliya wu ya gbara kee na wɛ, wèe di ya yaa wʼa kee keree ki pyi bɛ wɛ.»
21 propagando costumes que não podemos receber, nem praticar, porque somos romanos.
22 Ba sipyiire tʼa pee jomɔ pu logo wɛ, a pʼi yìri Pɔli ni Silasi fɛni. A fanhafɛɛ pʼi jo na pu pu fadeye wolo pu na, pʼi pu kpɔn ni susɔlɔɔ ni.
22 Levantou-se a multidão, unida contra eles, e os pretores, rasgando-lhes as vestes, mandaram açoitá-los com varas.
23 Ba pʼa pu deele kpɔn wɛ, na pu le kaso ni. A fanhafɛɛ pʼi yi jo kaso gbaha ki kasɛɛgɛ pyevɔɔ wu mu na pʼa pu kasɛri xuuni.
23 E, depois de lhes darem muitos açoites, os lançaram no cárcere, ordenando ao carcereiro que os guardasse com toda a segurança.
24 Ba kaso gbaha ki kasɛɛgɛ pyevɔɔ wʼa yee logo wɛ, a wu shɛ Pɔli ni Silasi yaha kaso gbaha ki funŋɔ pura la ni, na pu tɔɔyɔ le tige ka ni na pɔ.
24 Este, recebendo tal ordem, levou-os para o cárcere interior e lhes prendeu os pés no tronco.
25 Ba ɲiŋɛ kʼa pa ɲi wɛ, a Pɔli ni Silasi di ganha na Kilɛ ɲɛɛri, na Kilɛ masɔŋɔ yoyo cee. Kasolemɛɛ pusamaa bɛɛri bi yee nuri.
25 Por volta da meia-noite, Paulo e Silas oravam e cantavam louvores a Deus, e os demais companheiros de prisão escutavam.
26 Na pu yaha lee na, a ɲiŋɛ kʼi wakaraa cɛlɛ xuuni, na kaso gbaha ki ɲahara fo na ki gburaya yi bɛɛri pye yʼa mugi yiyɛ ni. A kasolemɛɛ pu bɛɛri wo tɔɔrɔ shɔnhɔyɔ yʼi bahala wolo.
26 De repente, sobreveio tamanho terremoto, que sacudiu os alicerces da prisão; abriram-se todas as portas, e soltaram-se as cadeias de todos.
27 Ba kaso gbaha ki kasɛɛgɛ pyevɔɔ wʼa ɲɛ, na gburaya yi bɛɛri ta yʼa mugi wɛ, a wu wu ŋmɔpara kɔɔngi li kɔrɔgɔ ni di daga wuyɛ gbo, bani wu bi giin na kasolemɛɛ pu bɛɛri ya paa.
27 O carcereiro despertou do sono e, vendo abertas as portas do cárcere, puxando da espada, ia suicidar-se, supondo que os presos tivessem fugido.
28 A Pɔli di mujuugbɔɔ wá na: «Ma ganha da kakuunɔ pye mayɛ na wɛ, wèe bɛɛri wa naha.»
28 Mas Paulo bradou em alta voz: Não te faças nenhum mal, que todos aqui estamos!
29 A kaso gbaha ki kasɛɛgɛ pyevɔɔ wu jo na pu sokinna le pa. A wu gburogi jé kaso gbapire li ni. Wʼa bi fya fo na fuguri, a lee di wu pye wʼa shɛ do Pɔli ni Silasi tɔɔyɔ ni.
29 Então, o carcereiro, tendo pedido uma luz, entrou precipitadamente e, trêmulo, prostrou-se diante de Paulo e Silas.
30 Lee kadugo na a wu Pɔli ni Silasi yeege kpɛɛngɛ ki na, na pu pye: «Na ɲahafɛɛ, lekɛ nɛ dʼa yaa na pye, kɔnhɔ di ɲuwuuro ta wɛ?»
30 Depois, trazendo-os para fora, disse: Senhores, que devo fazer para que seja salvo?
31 A pʼi wu ɲɔ shɔ na: «Dà Kafɔɔ Yesu na, ma na zhɔ ma ni ma puga shɛɛn pu bɛɛri.»
31 Responderam-lhe: Crê no Senhor Jesus e serás salvo, tu e tua casa.
32 Lee kadugo na a Pɔli ni Silasi di Kafɔɔ jomɔ pu jo wu ni wu puga shɛɛn pu bɛɛri mu.
32 E lhe pregaram a palavra de Deus e a todos os de sua casa.
33 Kee ɲiɲiŋɛ kiyɛ pyaa na, a kasogbaha ki kasɛɛgɛ pyevɔɔ wu Pɔli ni Silasi yɛ nɔɔyɔ yi wɛrɛ pye. A wu ni wu puga shɛɛn pu bɛɛri di batize.
33 Naquela mesma hora da noite, cuidando deles, lavou-lhes os vergões dos açoites. A seguir, foi ele batizado, e todos os seus.
34 Lee bɛɛri kadugo na a wu gari ni pu ni wu kaban, na shɛ yalige kan pu mu. A we na we ni wu puga shɛɛn bɛɛri di fundanga pye xuuni, bani pʼa dà Kilɛ na.
34 Então, levando-os para a sua própria casa, lhes pôs a mesa; e, com todos os seus, manifestava grande alegria, por terem crido em Deus.
35 Ba ɲiga kʼa mugi wɛ, a Oromɛ fanha ki ɲuŋɔfɛɛ pʼi fanhafɛɛ pii tun kasogbaha ki kasɛɛgɛ pyevɔɔ wu mu na wu Pɔli ni Silasi yaha.
35 Quando amanheceu, os pretores enviaram oficiais de justiça, com a seguinte ordem: Põe aqueles homens em liberdade.
36 A kasogbaha ki kasɛɛgɛ pyevɔɔ wu pee jomɔ pu jo Pɔli ni Silasi mu na: «Oromɛ fanha ki ɲuŋɔfɛɛ pʼa tuduro yaha pa, na pu yi yaha. Yi foro, yi da gaaŋi ɲaɲiŋɛ na.»
36 Então, o carcereiro comunicou a Paulo estas palavras: Os pretores ordenaram que fôsseis postos em liberdade. Agora, pois, saí e ide em paz.
37 A Pɔli di pee fanhafɛɛ pu pye: «Pʼa wèe kpɔn sipyii pu bɛɛri ɲii na kiiri kɔnbaa wèe na, na ta wèe bɛ di ɲɛ Oromɛ kulo li sipyii. Lee kadugo na na ba wèe le kaso ni. Pʼi giin pʼi wèe peele yeege nimɛ kaso wu ni gɛ? Tapyege wa lee na bada wɛ; na puyɛ pyaa ki pa wù yeege kaso wu ni naha!»
37 Paulo, porém, lhes replicou: Sem ter havido processo formal contra nós, nos açoitaram publicamente e nos recolheram ao cárcere, sendo nós cidadãos romanos; querem agora, às ocultas, lançar-nos fora? Não será assim; pelo contrário, venham eles e, pessoalmente, nos ponham em liberdade.
38 A pee di guri na shɛ pee jomɔ pu jo Oromɛ fanha ki ɲuŋɔfɛɛ pu mu. Ba pʼa logo na Pɔli ni Silasi bɛ ɲɛ Oromɛ shɛɛn wɛ, a pʼi fya.
38 Os oficiais de justiça comunicaram isso aos pretores; e estes ficaram possuídos de temor, quando souberam que se tratava de cidadãos romanos.
39 Lee na a pʼi ba kafari sha Pɔli ni Silasi mu. A pʼi pu yaha na pu ɲɛɛri na pu ɲɔ puyɛ na pʼi foro kulo li ni.
39 Então, foram ter com eles e lhes pediram desculpas; e, relaxando-lhes a prisão, rogaram que se retirassem da cidade.
40 Ba Pɔli ni Silasi ya foro kasogbaha ki ni wɛ, a pʼi gari Lidi kaban, na shɛ cebooloo pii ta wà. A pʼi pee yɛri na samɔhɔrɔ le pu ni, na na kari.
40 Tendo-se retirado do cárcere, dirigiram-se para a casa de Lídia e, vendo os irmãos, os confortaram. Então, partiram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.