Atos 15
KARIƝƐƐGƐ ƝƆMƐƐ NIVONƆ (MYK) vs VC
1 Ayiwa, a namaa pii di ba yìri Zhude fiige ki ni na pa Ancɔsi ni. A pʼi ba ganha na kalaa watii kaan cebooloo nʼa daa fɛɛ pu mu na: «Na saha ni Kilɛ tudunmɔɔ Musa wo saliya wu ni, yee ya cekɔɔnrɔ pye wɛ, yee da zhɔ wɛ.»
1 Alguns homens, descendo da Judéia, puseram-se a ensinar aos irmãos o seguinte: Se não vos circuncidais, segundo o rito de Moisés, não podeis ser salvos.
2 Pɔli ni Barinabasi ya ta sɔɔ pee jomɔ pu na wɛ. A lʼi bye nakaagbɔɔrɔ pu tɛ ni, fo Ancɔsi nʼa daa fɛɛ pʼa nʼa daa fɛɛ pii fara Pɔli ni Barinabasi na, pʼi shɛ li tiinnɛ tiin Zheruzalɛmu ni, pu ni tudunmɔɔ pee ni nɔhɔlɛɛ pu ni.
2 Originou-se então grande discussão de Paulo e Barnabé com eles, e resolveu-se que estes dois, com alguns outros irmãos, fossem tratar desta questão com os apóstolos e os anciãos em Jerusalém.
3 A egilizi wu pu tun kari, a pu nigariwuu di doro Fenisi fiige ni Samari fiige ki ni. Shi wemu ɲɛ Yawutuu-i ge, wee ya sɔɔ Kilɛ jomɔ pu na sɔɔgana lemu na ge, a pʼi yee paari wee xuu wu nʼa daa fɛɛ pu mu. A pee jomɔ pʼi daan pu cebooloo pu ni xuuni.
3 Acompanhados {algum tempo} dos membros da comunidade, tomaram o caminho que atravessa a Fenícia e Samaria. Contaram a todos os irmãos a conversão dos gentios, o que causou a todos grande alegria.
4 Ba Pɔli ni Barinabasi ya nɔ Zheruzalɛmu ni wɛ, a nʼa daa fɛɛ pʼi pu ɲuŋɔ círi cirigazaana na. Tudunmɔɔ pee ni nɔhɔlɛɛ pu bɛɛri bi bye wà. Pʼa já keree kiimu bɛɛri pye Kilɛ baraga ni ge, a pʼi kee bɛɛri paari Zheruzalɛmu nʼa daa fɛɛ pu mu.
4 Chegando a Jerusalém, foram recebidos pela comunidade, pelos apóstolos e anciãos, a quem contaram tudo o que Deus tinha feito com eles.
5 Farizhɛɛn piimu pʼa dà Yesu na ge, a pii di yìri pu ni na jo: «Shi wemu ɲɛ Yawutuu wɛ, piimu pʼa dà Yesu na wee shi wu ni ge, pee wo cekɔɔnrɔ bye ɲɛ fanha. Na fara lee na, pʼa yaa na ɲaari na sahaŋi ni Musa wo saliya wu ni.»
5 Mas levantaram-se alguns que antes de ter abraçado a fé eram da seita dos fariseus, dizendo que era necessário circuncidar os pagãos e impor-lhes a observância da Lei de Moisés.
6 Lee wuu na, a tudunmɔɔ pee ni nɔhɔlɛɛ pʼi puyɛ ɲa na binnɛ tiin, kɔnhɔ pʼi yee suguri shiizhan.
6 Reuniram-se os apóstolos e os anciãos para tratar desta questão.
7 Ba jomɔ pʼa pa ɲɛri nakaagbɔɔrɔ pu tɛ ni wɛ, a Pyɛɛri di ba yìri yere na jo: «Na cebooloo, yeeyɛ pyaa wa li fiin na Kilɛ ya nɛ ɲaha bulo fo taatuunnɔ ni, kɔnhɔ nɛ Kilɛ Jozaama pu jo shi wusama bɛ mu wemu ɲɛ Yawutuu wɛ, kɔnhɔ pʼi Kilɛ jomɔ logo pʼi dà Yesu na.
7 Ao fim de uma grande discussão, Pedro levantou-se e lhes disse: Irmãos, vós sabeis que já há muito tempo Deus me escolheu dentre vós, para que da minha boca os pagãos ouvissem a palavra do Evangelho e cressem.
8 Kilɛ wemu wʼa sipyii bɛɛri zɔlɔɔ cɛ ge, wèe ya li cɛ na wee ya sɔɔ pu na. Lee wuu na Fɛfɛɛrɛ Munaa lʼa tigi pu na ba lʼa tigi wèe na tigigana lemu na wɛ.
8 Ora, Deus, que conhece os corações, testemunhou a seu respeito, dando-lhes o Espírito Santo, da mesma forma que a nós.
9 Lee ya ta zhɔnrɔgɔ pye wɛ. Lʼa pu zɔlɔɔ fiinŋɛ, bani pʼa dà Yesu na.
9 Nem fez distinção alguma entre nós e eles, purificando pela fé os seus corações.
10 Ni li wa mu, ɲaha na yee di wa giin yʼi Kilɛ taanna di wii wɛ? Wèe sefɛlɛɛ ni wèeyɛ pyaa ya ta já tuguro temu na-ɛ ge, ɲaha na yʼi wa giin yʼi tee taha nʼa daa fɛɛ pu ɲuŋɔ ni wɛ?
10 Por que, pois, provocais agora a Deus, impondo aos discípulos um jugo que nem nossos pais nem nós pudemos suportar?
11 Dagana lemu na yee ya dà na yee ya shɔ Kafɔɔ Yesu wo niimɛ wu gbɔɔrɔ ni ge, mu li wa pii bɛ shizhaa na.»
11 Nós cremos que pela graça do Senhor Jesus seremos salvos, exatamente como eles.
12 A sipyii pu bɛɛri di cari cari puyɛ na, na Pɔli ni Barinabasi yɛ bɛ wo nijoyo logo. Kilɛ ya kakanhaŋaa ni ɲaha shɛshɛɛrɛ temu pye pu mu shi wu niŋɛ ni wemu ɲɛ Yawutuu wɛ ge, a pʼi yee bɛɛri paari sipyiire ti mu.
12 Toda a assembléia o ouviu silenciosamente. Em seguida, ouviram Barnabé e Paulo contar quantos milagres e prodígios Deus fizera por meio deles entre os gentios.
13 Ba Pɔli ni Barinabasi ya jo xɔ wɛ, a Yakuba di jomɔ pu lɔ na jo: «Na cebooloo, yi niwegee shan, yʼi na kafila wu logo!
13 Depois de terminarem, Tiago tomou a palavra: Irmãos, ouvi-me, disse ele.
14 Shi wemu ɲɛ Yawutuu-i ge, yahagana lemu na Kilɛ ya wu kasɛɛgɛ yaha wee shi wu na fo taashiinɛ li ni ge, na pii ɲaha bulo pu ni na pye wuyɛ pyaa wuu ge, Simɔ ya yee bɛɛri paari na xɔ yee mu.
14 Simão narrou como Deus começou a olhar para as nações pagãs para tirar delas um povo que trouxesse o seu nome.
15 Simɔ wo jomɔ pe ni Kilɛ tudunmɔɔ pu wo pu bɛɛri ɲɛ ninumɔ, bani lʼa ka Kitabu wu ni na Kafɔɔ ya jo na:
15 Ora, com isto concordam as palavras dos profetas, como está escrito:
16 ‹Lee kadugo na, nʼa da ba guri ba.
16 Depois disto voltarei, e reedificarei o tabernáculo de Davi que caiu. E reedificarei as suas ruínas, e o levantarei
17 Kɔnhɔ sipyiire tisara bɛɛri di Kafɔɔ sha
17 para que o resto dos homens busque o Senhor, e todas as nações, sobre as quais tem sido invocado o meu nome.
18 Yee Kafɔɔ ya jo.
18 Assim fala o Senhor que faz estas coisas, coisas que ele conheceu desde a eternidade {Am 9,11s.}.
19 Lee kadugo na a Yakuba di jo: «Lee wuu na, shi wemu ɲɛ Yawutuu wɛ, wu dʼa sɔɔ Kilɛ Kafila wu na ge, nɛ funŋɔ na, wèe ya yaa na waha watii taha wu na wɛ.
19 Por isso, julgo que não se devem inquietar os que dentre os gentios se convertem a Deus.
20 Ga yi yere wù sɛmɛ tun pu mu, na saraya yatɔɔyɔ yemu pʼa gbuu yapɛrɛɛ na ge, pu ganha ba yee xaara xaa wɛ. Na pu ganha ba dɔdɔɔrɔ pyi wɛ, na pu ganha ba yaxuyo, kelee shishan xaa wɛ.
20 Mas que se lhes escreva somente que se abstenham das carnes oferecidas aos ídolos, da impureza, das carnes sufocadas e do sangue.
21 Bani na lɔ fo taatuunnɔ li ni, kulogoo ki bɛɛri ni, Kilɛ-pɛɛŋɛ piyɛyɛ yi ni, lee yɛrɛ li lʼa gaan na saha ni Musa wo saliya wu ni cadɛɛngɛ bɛɛri na.»
21 Porque Moisés, desde muitas gerações, tem em cada cidade seus pregadores, pois que ele é lido nas sinagogas todos os sábados.
22 Yakuba jomɔ pʼa bi bɛ tudunmɔɔ ni nɔhɔlɛɛ, ni nʼa daa fɛɛ pu mu. A pu pii pinnɛ ni Pɔli ni Barinabasi ni, na pee tun kari Ancɔsi ni. A pʼi ɲahagbaa fɛɛ shuun wa ɲaha bulo nʼa daa fɛɛ pu ni. Wa mɛgɛ ɲɛ na Zhude, pʼi wu pyi na Barisabasi, shuun wo wu mɛgɛ ɲɛ na Silasi.
22 Então pareceu bem aos apóstolos e aos anciãos com toda a comunidade escolher homens dentre eles e enviá-los a Antioquia com Paulo e Barnabé: Judas, que tinha o sobrenome de Barsabás, e Silas, homens notáveis entre os irmãos.
23 A pʼi sɛmɛ wu le pu keŋɛ ni. Lʼa bi ka wee sɛmɛ wu ni na:
23 Por seu intermédio enviaram a seguinte carta: "Os apóstolos e os anciãos aos irmãos de origem pagã, em Antioquia, na Síria e Cilícia, saúde!
24 Wèe ya logo na sipyii pii ya yìri wèe yíri naha, na shɛ kafila wa taga yee hakilee pu wuregi, fo lʼa pye yee mu funzhaga; na ta wèe di ya pu tun wɛ.
24 Temos ouvido que alguns dentre nós vos têm perturbado com palavras, transtornando os vossos espíritos, sem lhes termos dado semelhante incumbência.
25 Lee wuu na wèe ya wùyɛ ɲa, na bɛ nigin na, na li ta lʼa pɔrɔ na sipyii pii fara wù taanɲiinɛɛ Pɔli ni Barinabasi na, wù pee tun yi mu.
25 Assim nós nos reunimos e decidimos escolher delegados e enviá-los a vós, com os nossos amados Barnabé e Paulo,
26 Pii namaa shuun we ya puyɛ kan Kafɔɔ Yesu wo labye wu mu, fo na li pye jɛɛrɛ yɛ lʼa fɔ pʼi xhu kanhama keŋɛ ni.
26 homens que têm exposto suas vidas pelo nome de nosso Senhor Jesus Cristo.
27 Lee wuu na wèe ya Zhude ni Silasi pinnɛ ni pu ni, kɔnhɔ jomɔ pemu wèe ya ka sɛmɛ wu ni ge, pʼi pee jo yi mu ɲɔ ni ɲɔ.
27 Enviamos, portanto, Judas e Silas que de viva voz vos exporão as mesmas coisas.
28 Lʼa taan Fɛfɛɛrɛ Munaa ni wèe bɛ ni, nago wù ganha da tuguro tatii taha yi na, kii keree kii kadugo na wɛ. Kee keree ki kaa wèe ya jo waha mɛ yi mu.
28 Com efeito, pareceu bem ao Espírito Santo e a nós não vos impor outro peso além do seguinte indispensável:
29 Yi ganha ba yapɛrɛɛ xaara, kelee shishan, kelee yaxuyo xaa wɛ; yʼi dɔdɔɔrɔ yaha. Yi bu já yiyɛ tanha kii keree kii na, lee ya ɲɔ. Kilɛ wu tuun wa shɛ wu na.»
29 que vos abstenhais das carnes sacrificadas aos ídolos, do sangue, da carne sufocada e da impureza. Dessas coisas fareis bem de vos guardar conscienciosamente. Adeus!
30 A pʼi Pɔli, Barinabasi, Zhude ni Silasi yɛ yaha kari Ancɔsi ni. Ba pee ya nɔ wà wɛ, na nʼa daa fɛɛ pu bɛɛri yiri pinnɛ, na sɛmɛ wu kan pu mu.
30 Tendo-se despedido, a delegação dirigiu-se a Antioquia. Ali reuniram a assembléia e entregaram a carta.
31 Ba pʼa wee sɛmɛ wu kalaa wɛ, a lee yɛrɛ lʼi pu funŋɔ taan xuuni.
31 À sua leitura, todos se alegraram com o estímulo que ela trazia.
32 Zhude ni Silasi yɛ bɛ di bye Kilɛ tudunmɔɔ, a pʼi yɛrɛ kan nʼa daa fɛɛ pu mu, na pu logoo waha, na samɔhɔrɔ le pu ni.
32 Judas e Silas, que eram também profetas, dirigiam aos irmãos muitas palavras de exortação e de animação.
33 A pʼi cabyaa kii pye ni pu ni Ancɔsi ni. Lee kadugo na a pʼi koo sha. A pʼi li kan pu mu, na pu pye na Kilɛ wu pu naha shɛ pu tunvɛɛ pu yíri, na pu shɛ kanha ta ɲaɲiŋɛ na.
33 Demoraram-se ali por algum tempo. Foram depois pelos irmãos despedidos em paz, voltando aos que lhos tinham enviado.
34 [Ga lee bɛ na, a lʼi daan Silasi ni wee wu kori Ancɔsi ni.]
34 {A Silas contudo, pareceu bem ficar ali, e Judas partiu sozinho.}
35 A Pɔli ni Barinabasi di gori Ancɔsi ni. Pee ni sipyii piitiilee bi nʼa daa fɛɛ pu kalaa, na Kafɔɔ wo Jozaama pu bɛ yɛrɛ pyi.
35 Paulo e Barnabé detiveram-se também em Antioquia, ensinando e pregando com muitos outros a palavra do Senhor.
36 Caŋa ka Pɔli ya pa Barinabasi pye: «Barinabasi, kulogoo kiimu ni wèe ya toro, na Kilɛ Kafila jo wà ge, wù kuri wù doro kee ni, wù ki nʼa daa fɛɛ pu pɛrɛgi pu bi se ɲaha na nʼa daa wu ni.»
36 Ao termo de alguns dias, disse Paulo a Barnabé: Tornemos a visitar os irmãos por todas as cidades onde temos pregado a palavra do Senhor, para ver como estão passando.
37 Pu nigariwuu, Barinabasi funŋɔ bye, Yohana wemu pʼa bi Marika ge, wee bɛ wu pinnɛ ni pu ni.
37 Barnabé queria levar consigo também João, que tinha por sobrenome Marcos.
38 Ga Pɔli ya ta sɔɔ Yohana wu pinnɛ ni pu ni wɛ. Bani na pu yaha Panfili fiige ki ni wʼa pa guri pu fɛni na labye wu ta wu sanha xhɔ wɛ.
38 Paulo, porém, achava que não devia ser admitido quem se tinha separado deles em Panfília e não os havia acompanhado no ministério.
39 A lʼi bye gilege Pɔli ni Barinabasi tɛ ni, fo na pu pye pʼa waagi. A Barinabasi di gari ni Marika ni. A pu shuun wu jé kɔrɔgɔ ka ni na kari Sipɛrɛ ni.
39 Houve tal discussão que se separaram um do outro, e Barnabé, levando consigo Marcos, navegou para Chipre.
40 A Pɔli di Silasi ɲaha bulo. A nʼa daa fɛɛ pʼi pu kaa le Kafɔɔ keŋɛ ni.
40 Paulo, porém, tendo escolhido Silas, e depois de ter sido recomendado pelos irmãos à graça do Senhor, partiu.
41 A pʼi Siiri ni Silisi fiiye yi bɛɛri ɲaari, na samɔhɔrɔ le nʼa daa fɛɛ pu ni.
41 Ele percorreu a Síria, a Cilícia, confirmando as comunidades.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.