Atos 15
KARIƝƐƐGƐ ƝƆMƐƐ NIVONƆ (MYK) vs NTLH
1 Ayiwa, a namaa pii di ba yìri Zhude fiige ki ni na pa Ancɔsi ni. A pʼi ba ganha na kalaa watii kaan cebooloo nʼa daa fɛɛ pu mu na: «Na saha ni Kilɛ tudunmɔɔ Musa wo saliya wu ni, yee ya cekɔɔnrɔ pye wɛ, yee da zhɔ wɛ.»
1 Alguns homens foram da região da Judeia para a cidade de Antioquia e começaram a ensinar aos irmãos que eles não poderiam ser salvos se não fossem circuncidados , como manda a Lei de Moisés.
2 Pɔli ni Barinabasi ya ta sɔɔ pee jomɔ pu na wɛ. A lʼi bye nakaagbɔɔrɔ pu tɛ ni, fo Ancɔsi nʼa daa fɛɛ pʼa nʼa daa fɛɛ pii fara Pɔli ni Barinabasi na, pʼi shɛ li tiinnɛ tiin Zheruzalɛmu ni, pu ni tudunmɔɔ pee ni nɔhɔlɛɛ pu ni.
2 Paulo e Barnabé não concordaram e tiveram uma discussão muito forte com eles a respeito disso. Aí foi resolvido que Paulo e Barnabé e mais alguns irmãos fossem para Jerusalém, a fim de estudar esse assunto com os apóstolos e os presbíteros da igreja.
3 A egilizi wu pu tun kari, a pu nigariwuu di doro Fenisi fiige ni Samari fiige ki ni. Shi wemu ɲɛ Yawutuu-i ge, wee ya sɔɔ Kilɛ jomɔ pu na sɔɔgana lemu na ge, a pʼi yee paari wee xuu wu nʼa daa fɛɛ pu mu. A pee jomɔ pʼi daan pu cebooloo pu ni xuuni.
3 Então a igreja de Antioquia mandou que eles fossem. Eles passaram pelas regiões da Fenícia e da Samaria, contando como os não judeus estavam se convertendo a Deus. E todos os irmãos ficaram muito alegres com essa notícia.
4 Ba Pɔli ni Barinabasi ya nɔ Zheruzalɛmu ni wɛ, a nʼa daa fɛɛ pʼi pu ɲuŋɔ círi cirigazaana na. Tudunmɔɔ pee ni nɔhɔlɛɛ pu bɛɛri bi bye wà. Pʼa já keree kiimu bɛɛri pye Kilɛ baraga ni ge, a pʼi kee bɛɛri paari Zheruzalɛmu nʼa daa fɛɛ pu mu.
4 Quando chegaram a Jerusalém, foram recebidos pela igreja, pelos apóstolos e pelos presbíteros e lhes contaram tudo o que Deus havia feito por meio deles.
5 Farizhɛɛn piimu pʼa dà Yesu na ge, a pii di yìri pu ni na jo: «Shi wemu ɲɛ Yawutuu wɛ, piimu pʼa dà Yesu na wee shi wu ni ge, pee wo cekɔɔnrɔ bye ɲɛ fanha. Na fara lee na, pʼa yaa na ɲaari na sahaŋi ni Musa wo saliya wu ni.»
5 Mas alguns membros do partido dos fariseus que também haviam crido se levantaram e disseram: — Os não judeus têm de ser circuncidados e têm de obedecer à Lei de Moisés.
6 Lee wuu na, a tudunmɔɔ pee ni nɔhɔlɛɛ pʼi puyɛ ɲa na binnɛ tiin, kɔnhɔ pʼi yee suguri shiizhan.
6 Então os apóstolos e os presbíteros se reuniram para estudar o assunto.
7 Ba jomɔ pʼa pa ɲɛri nakaagbɔɔrɔ pu tɛ ni wɛ, a Pyɛɛri di ba yìri yere na jo: «Na cebooloo, yeeyɛ pyaa wa li fiin na Kilɛ ya nɛ ɲaha bulo fo taatuunnɔ ni, kɔnhɔ nɛ Kilɛ Jozaama pu jo shi wusama bɛ mu wemu ɲɛ Yawutuu wɛ, kɔnhɔ pʼi Kilɛ jomɔ logo pʼi dà Yesu na.
7 Depois de muita discussão, Pedro se levantou e disse: — Meus irmãos, vocês sabem que há muito tempo Deus me escolheu entre vocês para anunciar o
8 Kilɛ wemu wʼa sipyii bɛɛri zɔlɔɔ cɛ ge, wèe ya li cɛ na wee ya sɔɔ pu na. Lee wuu na Fɛfɛɛrɛ Munaa lʼa tigi pu na ba lʼa tigi wèe na tigigana lemu na wɛ.
8 E Deus, que conhece o coração de todos, mostrou que aceita os não judeus, pois deu o Espírito Santo também a eles, assim como tinha dado a nós.
9 Lee ya ta zhɔnrɔgɔ pye wɛ. Lʼa pu zɔlɔɔ fiinŋɛ, bani pʼa dà Yesu na.
9 Deus não fez nenhuma diferença entre nós e eles; ele perdoou os pecados deles porque eles creram.
10 Ni li wa mu, ɲaha na yee di wa giin yʼi Kilɛ taanna di wii wɛ? Wèe sefɛlɛɛ ni wèeyɛ pyaa ya ta já tuguro temu na-ɛ ge, ɲaha na yʼi wa giin yʼi tee taha nʼa daa fɛɛ pu ɲuŋɔ ni wɛ?
10 Então por que é que vocês estão querendo pôr Deus à prova, colocando uma carga nas costas dos que agora estão crendo? E essa carga nem nós nem os nossos antepassados pudemos carregar.
11 Dagana lemu na yee ya dà na yee ya shɔ Kafɔɔ Yesu wo niimɛ wu gbɔɔrɔ ni ge, mu li wa pii bɛ shizhaa na.»
11 Pelo contrário, por meio da graça do Senhor Jesus, nós, judeus, cremos e somos salvos do mesmo modo que os não judeus.
12 A sipyii pu bɛɛri di cari cari puyɛ na, na Pɔli ni Barinabasi yɛ bɛ wo nijoyo logo. Kilɛ ya kakanhaŋaa ni ɲaha shɛshɛɛrɛ temu pye pu mu shi wu niŋɛ ni wemu ɲɛ Yawutuu wɛ ge, a pʼi yee bɛɛri paari sipyiire ti mu.
12 Então todos os que estavam ali ficaram calados e escutaram Barnabé e Paulo contarem todos os milagres e maravilhas que Deus tinha feito por meio deles entre os não judeus.
13 Ba Pɔli ni Barinabasi ya jo xɔ wɛ, a Yakuba di jomɔ pu lɔ na jo: «Na cebooloo, yi niwegee shan, yʼi na kafila wu logo!
13 Quando eles terminaram de falar, Tiago disse: — Meus irmãos, escutem!
14 Shi wemu ɲɛ Yawutuu-i ge, yahagana lemu na Kilɛ ya wu kasɛɛgɛ yaha wee shi wu na fo taashiinɛ li ni ge, na pii ɲaha bulo pu ni na pye wuyɛ pyaa wuu ge, Simɔ ya yee bɛɛri paari na xɔ yee mu.
14 Simão acabou de explicar como Deus primeiro mostrou o seu cuidado pelos não judeus, escolhendo do meio deles um povo que seria dele.
15 Simɔ wo jomɔ pe ni Kilɛ tudunmɔɔ pu wo pu bɛɛri ɲɛ ninumɔ, bani lʼa ka Kitabu wu ni na Kafɔɔ ya jo na:
15 As palavras dos profetas estão bem de acordo com isso, pois as Escrituras Sagradas dizem:
16 ‹Lee kadugo na, nʼa da ba guri ba.
16 “Depois disso eu voltarei — diz o Senhor — e construirei de novo o reino de Davi, que é como uma casa que caiu. Juntarei de novo os pedaços dela e tornarei a levantá-la.
17 Kɔnhɔ sipyiire tisara bɛɛri di Kafɔɔ sha
17 Assim todas as outras pessoas, todos os outros povos que eu chamei para serem meus, vão procurar conhecer o Senhor. Assim diz o Senhor,
18 Yee Kafɔɔ ya jo.
18 que anunciou essas coisas desde os tempos antigos.”
19 Lee kadugo na a Yakuba di jo: «Lee wuu na, shi wemu ɲɛ Yawutuu wɛ, wu dʼa sɔɔ Kilɛ Kafila wu na ge, nɛ funŋɔ na, wèe ya yaa na waha watii taha wu na wɛ.
19 E Tiago continuou: — A minha opinião é esta: eu acho que não devemos atrapalhar os não judeus que estão se convertendo a Deus.
20 Ga yi yere wù sɛmɛ tun pu mu, na saraya yatɔɔyɔ yemu pʼa gbuu yapɛrɛɛ na ge, pu ganha ba yee xaara xaa wɛ. Na pu ganha ba dɔdɔɔrɔ pyi wɛ, na pu ganha ba yaxuyo, kelee shishan xaa wɛ.
20 Penso que devemos escrever a eles uma carta, dizendo que não comam a carne de animais que foram oferecidos em sacrifício aos ídolos, que não pratiquem imoralidade sexual, que não comam a carne de nenhum animal que tenha sido estrangulado e que não comam sangue.
21 Bani na lɔ fo taatuunnɔ li ni, kulogoo ki bɛɛri ni, Kilɛ-pɛɛŋɛ piyɛyɛ yi ni, lee yɛrɛ li lʼa gaan na saha ni Musa wo saliya wu ni cadɛɛngɛ bɛɛri na.»
21 Pois, desde os tempos antigos, a Lei de Moisés tem sido lida todos os sábados nas sinagogas , e as suas palavras são anunciadas em todas as cidades.
22 Yakuba jomɔ pʼa bi bɛ tudunmɔɔ ni nɔhɔlɛɛ, ni nʼa daa fɛɛ pu mu. A pu pii pinnɛ ni Pɔli ni Barinabasi ni, na pee tun kari Ancɔsi ni. A pʼi ɲahagbaa fɛɛ shuun wa ɲaha bulo nʼa daa fɛɛ pu ni. Wa mɛgɛ ɲɛ na Zhude, pʼi wu pyi na Barisabasi, shuun wo wu mɛgɛ ɲɛ na Silasi.
22 Então os apóstolos e os presbíteros , com o apoio de toda a igreja, resolveram escolher entre eles alguns homens e mandá-los para Antioquia com Paulo e Barnabé. Os escolhidos foram Judas, chamado Barsabás, e Silas. Esses dois homens eram muito respeitados pelos membros da igreja.
23 A pʼi sɛmɛ wu le pu keŋɛ ni. Lʼa bi ka wee sɛmɛ wu ni na:
23 E mandaram por eles a seguinte carta: “Nós, os apóstolos e os presbíteros, irmãos de vocês, mandamos saudações aos nossos irmãos não judeus que vivem em Antioquia e na
24 Wèe ya logo na sipyii pii ya yìri wèe yíri naha, na shɛ kafila wa taga yee hakilee pu wuregi, fo lʼa pye yee mu funzhaga; na ta wèe di ya pu tun wɛ.
24 “Soubemos que alguns do nosso grupo foram até aí e disseram coisas que criaram problemas para vocês. Porém não foi com a nossa autorização que eles fizeram isso.
25 Lee wuu na wèe ya wùyɛ ɲa, na bɛ nigin na, na li ta lʼa pɔrɔ na sipyii pii fara wù taanɲiinɛɛ Pɔli ni Barinabasi na, wù pee tun yi mu.
25 Portanto, nós todos resolvemos, sem nenhum voto contra, escolher alguns homens e mandá-los a vocês. Eles vão com os nossos queridos irmãos Barnabé e Paulo,
26 Pii namaa shuun we ya puyɛ kan Kafɔɔ Yesu wo labye wu mu, fo na li pye jɛɛrɛ yɛ lʼa fɔ pʼi xhu kanhama keŋɛ ni.
26 que têm arriscado a sua vida a serviço do nosso Senhor Jesus Cristo.
27 Lee wuu na wèe ya Zhude ni Silasi pinnɛ ni pu ni, kɔnhɔ jomɔ pemu wèe ya ka sɛmɛ wu ni ge, pʼi pee jo yi mu ɲɔ ni ɲɔ.
27 Estamos enviando, então, Judas e Silas para falarem pessoalmente com vocês sobre estas coisas que estamos escrevendo.
28 Lʼa taan Fɛfɛɛrɛ Munaa ni wèe bɛ ni, nago wù ganha da tuguro tatii taha yi na, kii keree kii kadugo na wɛ. Kee keree ki kaa wèe ya jo waha mɛ yi mu.
28 Porque o Espírito Santo e nós mesmos resolvemos não pôr nenhuma carga sobre vocês, a não ser estas proibições que são, de fato, necessárias:
29 Yi ganha ba yapɛrɛɛ xaara, kelee shishan, kelee yaxuyo xaa wɛ; yʼi dɔdɔɔrɔ yaha. Yi bu já yiyɛ tanha kii keree kii na, lee ya ɲɔ. Kilɛ wu tuun wa shɛ wu na.»
29 não comam a carne de nenhum animal que tenha sido oferecido em sacrifício aos ídolos; não comam o sangue nem a carne de nenhum animal que tenha sido estrangulado; e não pratiquem imoralidade sexual. Vocês agirão muito bem se não fizerem essas coisas. Saúde a todos!”
30 A pʼi Pɔli, Barinabasi, Zhude ni Silasi yɛ yaha kari Ancɔsi ni. Ba pee ya nɔ wà wɛ, na nʼa daa fɛɛ pu bɛɛri yiri pinnɛ, na sɛmɛ wu kan pu mu.
30 Então mandaram que os quatro partissem, e eles foram para Antioquia. Lá reuniram os cristãos e entregaram a carta.
31 Ba pʼa wee sɛmɛ wu kalaa wɛ, a lee yɛrɛ lʼi pu funŋɔ taan xuuni.
31 Quando estes a leram, ficaram muito alegres com as palavras de ânimo que havia nela.
32 Zhude ni Silasi yɛ bɛ di bye Kilɛ tudunmɔɔ, a pʼi yɛrɛ kan nʼa daa fɛɛ pu mu, na pu logoo waha, na samɔhɔrɔ le pu ni.
32 Judas e Silas, que eram profetas , falaram muito com os irmãos, dando-lhes assim ânimo e força.
33 A pʼi cabyaa kii pye ni pu ni Ancɔsi ni. Lee kadugo na a pʼi koo sha. A pʼi li kan pu mu, na pu pye na Kilɛ wu pu naha shɛ pu tunvɛɛ pu yíri, na pu shɛ kanha ta ɲaɲiŋɛ na.
33 Eles passaram algum tempo ali, e depois os irmãos, fazendo votos de boa viagem, os mandaram de volta para aqueles que os tinham enviado.
34 [Ga lee bɛ na, a lʼi daan Silasi ni wee wu kori Ancɔsi ni.]
34 [Porém Silas achou melhor ficar ali.]
35 A Pɔli ni Barinabasi di gori Ancɔsi ni. Pee ni sipyii piitiilee bi nʼa daa fɛɛ pu kalaa, na Kafɔɔ wo Jozaama pu bɛ yɛrɛ pyi.
35 Mas Paulo e Barnabé ficaram algum tempo em Antioquia. Eles e muitos outros cristãos ensinavam e anunciavam a palavra do Senhor. A segunda viagem missionária de Paulo
36 Caŋa ka Pɔli ya pa Barinabasi pye: «Barinabasi, kulogoo kiimu ni wèe ya toro, na Kilɛ Kafila jo wà ge, wù kuri wù doro kee ni, wù ki nʼa daa fɛɛ pu pɛrɛgi pu bi se ɲaha na nʼa daa wu ni.»
36 Algum tempo depois, Paulo disse a Barnabé: — Vamos voltar e visitar os irmãos em todas as cidades onde já anunciamos a palavra do Senhor. Vamos ver se eles estão bem.
37 Pu nigariwuu, Barinabasi funŋɔ bye, Yohana wemu pʼa bi Marika ge, wee bɛ wu pinnɛ ni pu ni.
37 Barnabé queria levar João Marcos.
38 Ga Pɔli ya ta sɔɔ Yohana wu pinnɛ ni pu ni wɛ. Bani na pu yaha Panfili fiige ki ni wʼa pa guri pu fɛni na labye wu ta wu sanha xhɔ wɛ.
38 Porém Paulo não queria, pois Marcos não tinha ficado com eles até o fim da primeira viagem missionária, mas os havia deixado na província da Panfília.
39 A lʼi bye gilege Pɔli ni Barinabasi tɛ ni, fo na pu pye pʼa waagi. A Barinabasi di gari ni Marika ni. A pu shuun wu jé kɔrɔgɔ ka ni na kari Sipɛrɛ ni.
39 Por isso eles tiveram uma discussão tão forte, que se separaram. Barnabé levou João Marcos consigo e embarcou para a ilha de Chipre,
40 A Pɔli di Silasi ɲaha bulo. A nʼa daa fɛɛ pʼi pu kaa le Kafɔɔ keŋɛ ni.
40 enquanto que Paulo escolheu Silas e seguiu viagem, depois que os irmãos o entregaram aos cuidados do Senhor.
41 A pʼi Siiri ni Silisi fiiye yi bɛɛri ɲaari, na samɔhɔrɔ le nʼa daa fɛɛ pu ni.
41 E Paulo atravessou a província da Síria e a região da Cilícia, dando força às igrejas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.