Atos 15
KARIƝƐƐGƐ ƝƆMƐƐ NIVONƆ (MYK) vs NVT
1 Ayiwa, a namaa pii di ba yìri Zhude fiige ki ni na pa Ancɔsi ni. A pʼi ba ganha na kalaa watii kaan cebooloo nʼa daa fɛɛ pu mu na: «Na saha ni Kilɛ tudunmɔɔ Musa wo saliya wu ni, yee ya cekɔɔnrɔ pye wɛ, yee da zhɔ wɛ.»
1 Chegaram a Antioquia alguns homens da Judeia e começaram a ensinar aos irmãos: “A menos que sejam circuncidados, conforme exige a lei de Moisés, vocês não poderão ser salvos”.
2 Pɔli ni Barinabasi ya ta sɔɔ pee jomɔ pu na wɛ. A lʼi bye nakaagbɔɔrɔ pu tɛ ni, fo Ancɔsi nʼa daa fɛɛ pʼa nʼa daa fɛɛ pii fara Pɔli ni Barinabasi na, pʼi shɛ li tiinnɛ tiin Zheruzalɛmu ni, pu ni tudunmɔɔ pee ni nɔhɔlɛɛ pu ni.
2 Paulo e Barnabé discordaram deles e discutiram energicamente. Por fim, a igreja decidiu enviar Paulo e Barnabé a Jerusalém, acompanhados de alguns irmãos de Antioquia, para tratar dessa questão com os apóstolos e presbíteros.
3 A egilizi wu pu tun kari, a pu nigariwuu di doro Fenisi fiige ni Samari fiige ki ni. Shi wemu ɲɛ Yawutuu-i ge, wee ya sɔɔ Kilɛ jomɔ pu na sɔɔgana lemu na ge, a pʼi yee paari wee xuu wu nʼa daa fɛɛ pu mu. A pee jomɔ pʼi daan pu cebooloo pu ni xuuni.
3 A igreja, portanto, enviou seus representantes a Jerusalém. No caminho, eles pararam na Fenícia e em Samaria para visitar os irmãos e contaram que os gentios também estavam sendo convertidos, o que muito alegrou a todos.
4 Ba Pɔli ni Barinabasi ya nɔ Zheruzalɛmu ni wɛ, a nʼa daa fɛɛ pʼi pu ɲuŋɔ círi cirigazaana na. Tudunmɔɔ pee ni nɔhɔlɛɛ pu bɛɛri bi bye wà. Pʼa já keree kiimu bɛɛri pye Kilɛ baraga ni ge, a pʼi kee bɛɛri paari Zheruzalɛmu nʼa daa fɛɛ pu mu.
4 Quando chegaram a Jerusalém, foram bem recebidos pela igreja, pelos apóstolos e presbíteros, e relataram tudo que Deus havia feito por meio deles.
5 Farizhɛɛn piimu pʼa dà Yesu na ge, a pii di yìri pu ni na jo: «Shi wemu ɲɛ Yawutuu wɛ, piimu pʼa dà Yesu na wee shi wu ni ge, pee wo cekɔɔnrɔ bye ɲɛ fanha. Na fara lee na, pʼa yaa na ɲaari na sahaŋi ni Musa wo saliya wu ni.»
5 Contudo, alguns dos irmãos que pertenciam à seita dos fariseus se levantaram e disseram: “É necessário que os convertidos gentios sejam circuncidados e guardem a lei de Moisés”.
6 Lee wuu na, a tudunmɔɔ pee ni nɔhɔlɛɛ pʼi puyɛ ɲa na binnɛ tiin, kɔnhɔ pʼi yee suguri shiizhan.
6 Os apóstolos e presbíteros se reuniram para decidir a questão.
7 Ba jomɔ pʼa pa ɲɛri nakaagbɔɔrɔ pu tɛ ni wɛ, a Pyɛɛri di ba yìri yere na jo: «Na cebooloo, yeeyɛ pyaa wa li fiin na Kilɛ ya nɛ ɲaha bulo fo taatuunnɔ ni, kɔnhɔ nɛ Kilɛ Jozaama pu jo shi wusama bɛ mu wemu ɲɛ Yawutuu wɛ, kɔnhɔ pʼi Kilɛ jomɔ logo pʼi dà Yesu na.
7 Depois de uma longa discussão, Pedro se levantou e se dirigiu a eles, dizendo: “Irmãos, vocês sabem que, há muito tempo, Deus me escolheu dentre vocês para falar aos gentios a fim de que eles pudessem ouvir as boas-novas e crer.
8 Kilɛ wemu wʼa sipyii bɛɛri zɔlɔɔ cɛ ge, wèe ya li cɛ na wee ya sɔɔ pu na. Lee wuu na Fɛfɛɛrɛ Munaa lʼa tigi pu na ba lʼa tigi wèe na tigigana lemu na wɛ.
8 Deus conhece o coração humano e confirmou que aceita os gentios ao lhes dar o Espírito Santo, como o deu a nós.
9 Lee ya ta zhɔnrɔgɔ pye wɛ. Lʼa pu zɔlɔɔ fiinŋɛ, bani pʼa dà Yesu na.
9 Não fez distinção alguma entre nós e eles, pois purificou o coração deles por meio da fé.
10 Ni li wa mu, ɲaha na yee di wa giin yʼi Kilɛ taanna di wii wɛ? Wèe sefɛlɛɛ ni wèeyɛ pyaa ya ta já tuguro temu na-ɛ ge, ɲaha na yʼi wa giin yʼi tee taha nʼa daa fɛɛ pu ɲuŋɔ ni wɛ?
10 Então por que agora vocês provocam a Deus, sobrecarregando os discípulos gentios com um jugo que nem nós nem nossos antepassados conseguimos suportar?
11 Dagana lemu na yee ya dà na yee ya shɔ Kafɔɔ Yesu wo niimɛ wu gbɔɔrɔ ni ge, mu li wa pii bɛ shizhaa na.»
11 Cremos que todos, nós e eles, somos salvos da mesma forma, pela graça do Senhor Jesus”.
12 A sipyii pu bɛɛri di cari cari puyɛ na, na Pɔli ni Barinabasi yɛ bɛ wo nijoyo logo. Kilɛ ya kakanhaŋaa ni ɲaha shɛshɛɛrɛ temu pye pu mu shi wu niŋɛ ni wemu ɲɛ Yawutuu wɛ ge, a pʼi yee bɛɛri paari sipyiire ti mu.
12 Todos ouviram em silêncio enquanto Barnabé e Paulo lhes relatavam os sinais e maravilhas que Deus havia realizado por meio deles entre os gentios.
13 Ba Pɔli ni Barinabasi ya jo xɔ wɛ, a Yakuba di jomɔ pu lɔ na jo: «Na cebooloo, yi niwegee shan, yʼi na kafila wu logo!
13 Quando terminaram de falar, Tiago se levantou e disse: “Irmãos, ouçam-me!
14 Shi wemu ɲɛ Yawutuu-i ge, yahagana lemu na Kilɛ ya wu kasɛɛgɛ yaha wee shi wu na fo taashiinɛ li ni ge, na pii ɲaha bulo pu ni na pye wuyɛ pyaa wuu ge, Simɔ ya yee bɛɛri paari na xɔ yee mu.
14 Pedro lhes falou sobre como Deus visitou primeiramente os gentios para separar dentre eles um povo para si.
15 Simɔ wo jomɔ pe ni Kilɛ tudunmɔɔ pu wo pu bɛɛri ɲɛ ninumɔ, bani lʼa ka Kitabu wu ni na Kafɔɔ ya jo na:
15 E isso está em pleno acordo com o que disseram os profetas. Como está escrito:
16 ‹Lee kadugo na, nʼa da ba guri ba.
16 ‘Depois disso voltarei e restaurarei a tenda caída de Davi. Reconstruirei suas ruínas e a restaurarei,
17 Kɔnhɔ sipyiire tisara bɛɛri di Kafɔɔ sha
17 para que o restante da humanidade busque o Senhor, incluindo os gentios, todos os que chamei para serem meus. O Senhor falou,
18 Yee Kafɔɔ ya jo.
18 aquele que tornou essas coisas conhecidas desde a eternidade’.
19 Lee kadugo na a Yakuba di jo: «Lee wuu na, shi wemu ɲɛ Yawutuu wɛ, wu dʼa sɔɔ Kilɛ Kafila wu na ge, nɛ funŋɔ na, wèe ya yaa na waha watii taha wu na wɛ.
19 “Portanto, considero que não devemos criar dificuldades para os gentios que se convertem a Deus.
20 Ga yi yere wù sɛmɛ tun pu mu, na saraya yatɔɔyɔ yemu pʼa gbuu yapɛrɛɛ na ge, pu ganha ba yee xaara xaa wɛ. Na pu ganha ba dɔdɔɔrɔ pyi wɛ, na pu ganha ba yaxuyo, kelee shishan xaa wɛ.
20 Ao contrário, devemos escrever a eles dizendo-lhes que se abstenham de alimentos oferecidos a ídolos, da imoralidade sexual, da carne de animais estrangulados e do sangue.
21 Bani na lɔ fo taatuunnɔ li ni, kulogoo ki bɛɛri ni, Kilɛ-pɛɛŋɛ piyɛyɛ yi ni, lee yɛrɛ li lʼa gaan na saha ni Musa wo saliya wu ni cadɛɛngɛ bɛɛri na.»
21 Pois essas leis de Moisés são pregadas todos os sábados nas sinagogas judaicas em todas as cidades há muitas gerações”.
22 Yakuba jomɔ pʼa bi bɛ tudunmɔɔ ni nɔhɔlɛɛ, ni nʼa daa fɛɛ pu mu. A pu pii pinnɛ ni Pɔli ni Barinabasi ni, na pee tun kari Ancɔsi ni. A pʼi ɲahagbaa fɛɛ shuun wa ɲaha bulo nʼa daa fɛɛ pu ni. Wa mɛgɛ ɲɛ na Zhude, pʼi wu pyi na Barisabasi, shuun wo wu mɛgɛ ɲɛ na Silasi.
22 Então os apóstolos e presbíteros e toda a igreja em Jerusalém escolheram representantes e os enviaram a Antioquia da Síria, com Paulo e Barnabé, para informar sobre essa decisão. Os homens escolhidos eram dois líderes entre os irmãos: Judas, também chamado Barsabás, e Silas.
23 A pʼi sɛmɛ wu le pu keŋɛ ni. Lʼa bi ka wee sɛmɛ wu ni na:
23 Esta foi a carta que levaram: “Nós, os apóstolos e presbíteros, e seus irmãos em Jerusalém, escrevemos esta carta aos irmãos gentios em Antioquia, Síria e Cilícia. Saudações.
24 Wèe ya logo na sipyii pii ya yìri wèe yíri naha, na shɛ kafila wa taga yee hakilee pu wuregi, fo lʼa pye yee mu funzhaga; na ta wèe di ya pu tun wɛ.
24 “Soubemos que alguns homens, que daqui saíram sem nossa autorização, têm perturbado e inquietado vocês com seu ensino.
25 Lee wuu na wèe ya wùyɛ ɲa, na bɛ nigin na, na li ta lʼa pɔrɔ na sipyii pii fara wù taanɲiinɛɛ Pɔli ni Barinabasi na, wù pee tun yi mu.
25 Portanto, depois de chegarmos a um consenso, resolvemos enviar-lhes alguns representantes com nossos amados irmãos Barnabé e Paulo,
26 Pii namaa shuun we ya puyɛ kan Kafɔɔ Yesu wo labye wu mu, fo na li pye jɛɛrɛ yɛ lʼa fɔ pʼi xhu kanhama keŋɛ ni.
26 que têm arriscado a vida pelo nome de nosso Senhor Jesus Cristo.
27 Lee wuu na wèe ya Zhude ni Silasi pinnɛ ni pu ni, kɔnhɔ jomɔ pemu wèe ya ka sɛmɛ wu ni ge, pʼi pee jo yi mu ɲɔ ni ɲɔ.
27 Estamos enviando Judas e Silas para confirmarem pessoalmente o que aqui escrevemos.
28 Lʼa taan Fɛfɛɛrɛ Munaa ni wèe bɛ ni, nago wù ganha da tuguro tatii taha yi na, kii keree kii kadugo na wɛ. Kee keree ki kaa wèe ya jo waha mɛ yi mu.
28 “Pois pareceu bem ao Espírito Santo e a nós não impor a vocês nenhum peso maior que estes poucos requisitos:
29 Yi ganha ba yapɛrɛɛ xaara, kelee shishan, kelee yaxuyo xaa wɛ; yʼi dɔdɔɔrɔ yaha. Yi bu já yiyɛ tanha kii keree kii na, lee ya ɲɔ. Kilɛ wu tuun wa shɛ wu na.»
29 abstenham-se de comer alimentos oferecidos a ídolos, de consumir o sangue ou a carne de animais estrangulados, e de praticar a imoralidade sexual. Farão muito bem se evitarem essas coisas. “Que tudo lhes vá bem.”
30 A pʼi Pɔli, Barinabasi, Zhude ni Silasi yɛ yaha kari Ancɔsi ni. Ba pee ya nɔ wà wɛ, na nʼa daa fɛɛ pu bɛɛri yiri pinnɛ, na sɛmɛ wu kan pu mu.
30 Os mensageiros partiram de imediato para Antioquia, onde reuniram os irmãos e entregaram a carta.
31 Ba pʼa wee sɛmɛ wu kalaa wɛ, a lee yɛrɛ lʼi pu funŋɔ taan xuuni.
31 Houve grande alegria em toda a igreja no dia em que leram essa mensagem animadora.
32 Zhude ni Silasi yɛ bɛ di bye Kilɛ tudunmɔɔ, a pʼi yɛrɛ kan nʼa daa fɛɛ pu mu, na pu logoo waha, na samɔhɔrɔ le pu ni.
32 Então Judas e Silas, ambos profetas, encorajaram e fortaleceram os irmãos com muitas palavras.
33 A pʼi cabyaa kii pye ni pu ni Ancɔsi ni. Lee kadugo na a pʼi koo sha. A pʼi li kan pu mu, na pu pye na Kilɛ wu pu naha shɛ pu tunvɛɛ pu yíri, na pu shɛ kanha ta ɲaɲiŋɛ na.
33 Permaneceram ali algum tempo, e depois os irmãos os enviaram em paz de volta à igreja de Jerusalém.
34 [Ga lee bɛ na, a lʼi daan Silasi ni wee wu kori Ancɔsi ni.]
34 Silas, porém, resolveu permanecer ali.
35 A Pɔli ni Barinabasi di gori Ancɔsi ni. Pee ni sipyii piitiilee bi nʼa daa fɛɛ pu kalaa, na Kafɔɔ wo Jozaama pu bɛ yɛrɛ pyi.
35 Paulo e Barnabé ficaram em Antioquia. Eles e muitos outros ensinavam e pregavam a palavra do Senhor naquela cidade.
36 Caŋa ka Pɔli ya pa Barinabasi pye: «Barinabasi, kulogoo kiimu ni wèe ya toro, na Kilɛ Kafila jo wà ge, wù kuri wù doro kee ni, wù ki nʼa daa fɛɛ pu pɛrɛgi pu bi se ɲaha na nʼa daa wu ni.»
36 Algum tempo depois, Paulo disse a Barnabé: “Voltemos para visitar cada uma das cidades onde pregamos a palavra do Senhor, para ver como os irmãos estão indo”.
37 Pu nigariwuu, Barinabasi funŋɔ bye, Yohana wemu pʼa bi Marika ge, wee bɛ wu pinnɛ ni pu ni.
37 Barnabé queria levar João Marcos,
38 Ga Pɔli ya ta sɔɔ Yohana wu pinnɛ ni pu ni wɛ. Bani na pu yaha Panfili fiige ki ni wʼa pa guri pu fɛni na labye wu ta wu sanha xhɔ wɛ.
38 mas Paulo se opôs, pois João Marcos tinha se separado deles na Panfília, não prosseguindo com eles no trabalho.
39 A lʼi bye gilege Pɔli ni Barinabasi tɛ ni, fo na pu pye pʼa waagi. A Barinabasi di gari ni Marika ni. A pu shuun wu jé kɔrɔgɔ ka ni na kari Sipɛrɛ ni.
39 O desentendimento entre eles foi tão grave que os dois se separaram. Barnabé levou João Marcos e navegou para Chipre.
40 A Pɔli di Silasi ɲaha bulo. A nʼa daa fɛɛ pʼi pu kaa le Kafɔɔ keŋɛ ni.
40 Paulo escolheu Silas e partiu, e os irmãos o entregaram ao cuidado gracioso do Senhor.
41 A pʼi Siiri ni Silisi fiiye yi bɛɛri ɲaari, na samɔhɔrɔ le nʼa daa fɛɛ pu ni.
41 Então ele viajou por toda a Síria e Cilícia, fortalecendo as igrejas de lá.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.