Atos 14
KARIƝƐƐGƐ ƝƆMƐƐ NIVONƆ (MYK) vs NVI
1 Ba Pɔli ni Barinabasi ya nɔ Ikonɛ ni wɛ, na jé wà bɛ Yawutuu Kilɛ-pɛɛŋɛ puga ki ni. A pʼi jomɔ jo fo Yawutuu niɲɛhɛmɛɛ ni Girɛkii niɲɛhɛmɛɛ ya pye Yesu nʼa daa fɛɛ.
1 Em Icônio, Paulo e Barnabé, como de costume, foram à sinagoga judaica. Ali falaram de tal modo que veio a crer grande multidão de judeus e gentios.
2 Ga, Yawutuu piimu pʼa she pu da dà Yesu na-ɛ ge, a pee di shɛ ganha na shi wusama sɔɔn na waa nʼa daa fɛɛ pu na.
2 Mas os judeus que se tinham recusado a crer incitaram os gentios e irritaram-lhes os ânimos contra os irmãos.
3 Ga lee bɛ na, a Pɔli ni Barinabasi di mɔ lee kulo li ni. Pʼa bi Kafɔɔ kaa yu, pu bi fyagi wa shishiin na wɛ. Kafɔɔ bi sefɛɛrɛ kaan pu mu pʼa kakanhaŋaa ni ɲaha shɛshɛɛrɛ pyi. Kee bi li shɛɛ na Kafɔɔ wo Fɛrɛmɛ jomɔ pu ɲɛ can.
3 Paulo e Barnabé passaram bastante tempo ali, falando corajosamente do Senhor, que confirmava a mensagem de sua graça realizando sinais e maravilhas pelas mãos deles.
4 A kulo li shɛɛn pʼi daa taaya shuun. A taaga ka di bye ni Yawutuu pu ni, a ke kʼi bye ni tudunmɔɔ pu ni.
4 O povo da cidade ficou dividido: alguns estavam a favor dos judeus, outros a favor dos apóstolos.
5 A Yawutuu pee ni shi wusama ni pu ɲuŋɔfɛɛ di bɛ nigin na, na pʼi Pɔli ni Barinabasi kanha. Pu funŋɔ bye pʼi pu wá gbo ni kagereye ni.
5 Formou-se uma conspiração de gentios e judeus, juntamente com os seus líderes, para maltratá-los e apedrejá-los.
6 Ba Pɔli ni Barinabasi ya pa li cɛ na pu funŋɔ ki wa pʼi pee gbo wɛ, a pʼi baa kari Likawuni fiige ki ni. Kee fiige ki ni Lisitiri ni Dɛribɛ kulogoo kʼa bye.
6 Quando eles souberam disso, fugiram para as cidades licaônicas de Listra e Derbe, e seus arredores,
7 A pʼi Jozaama pu jo wee xuu wu bɛɛri ni.
7 onde continuaram a pregar as boas novas.
8 Ná wa bye Lisitiri ni wʼa bi faan fo wu taasii ni. Wu bi sanha ɲaari ɲa bada wɛ.
8 Em Listra havia um homem paralítico dos pés, aleijado desde o nascimento, que vivia ali sentado e nunca tinha andado.
9 Wee ná wu bi Pɔli jomɔ pu nuri. A Pɔli di wu ɲaha kɔ le wu ni na wii, na wu ta na nʼa daa wa wu zɔ wu ni, na wu cuuŋɔ.
9 Ele ouvira Paulo falar. Quando Paulo olhou diretamente para ele e viu que o homem tinha fé para ser curado,
10 A Pɔli di jo ni fanha ni, na ná wu pye: «Yìri yere ma tɔɔyɔ yi na!» A na wu yìri, na yere wu tɔɔyɔ yi na, na ganha na ɲaari.
10 disse em alta voz: "Levante-se! Fique de pé! " Com isso, o homem deu um salto e começou a andar.
11 Ba sipyiire tʼa lee ɲa wɛ, na jo Likawuni shɛɛn jomɔ pu ni na: «Kakanhana dɛ! Wù kilɛlɛɛ pʼa puyɛ ɲɛri sipyii, na digi na pa naha.»
11 Ao ver o que Paulo fizera, a multidão começou a gritar em língua licaônica: "Os deuses desceram até nós em forma humana! "
12 Girɛkii kilɛ wemu mɛgɛ ki bye Zesi ge, a pʼi wee mɛgɛ le Barinabasi na. Shuun wo wu mɛgɛ ki bye Hɛrimɛsi ge, a pʼi wee mɛgɛ le Pɔli na. Bani Pɔli wʼa bye jomɔ pu jovɔɔ.
12 A Barnabé chamavam Zeus e a Paulo Hermes, porque era ele quem trazia a palavra.
13 Zesi tapɛɛŋɛ puga ki bye kulo li tajege ki ni. A wu saraya ɲaha shɔɔnrivɔɔ wu shɛ wee xuu wu ni ni nupɛhɛɛ ni, na ki to ni tige fyɛɛnrɛ ni. Wu ni sipyiire ti bi giin pʼi saraga wolo Barinabasi ni Pɔli mu.
13 O sacerdote de Zeus, cujo templo ficava diante da cidade, trouxe bois e coroas de flores à porta da cidade, porque ele e a multidão queriam oferecer-lhes sacrifícios.
14 Ga ba Pɔli ni Barinabasi ya lee ɲa wɛ, a pu loyire wuu di pu fadeye shɛɛngi, na baa kari sipyiire ti fɛni, na ganha na sɛlɛ na:
14 Ouvindo isso, os apóstolos Barnabé e Paulo rasgaram as roupas e correram para o meio da multidão, gritando:
15 «Wu naɲiinɛɛ ɲaha na yee di le pyi wɛ? Wèe bɛ pu ɲɛ sipyii ba yee wa wɛ. Wèe ya pa Kilɛ Jozaama jo yee mu, jo yi ke ɲuŋɔ baa pɛɛŋɛ ke ɲɔ yaha, yʼi dà Kilɛ ɲìi wo wu na. Yʼi da wu pɛlɛ, wee wemu wʼa fugba, ni ɲiŋɛ, ni suumɔ lɔhɔ, ni ki funŋɔ yaŋmuyɔ yi bɛɛri yàa ge.
15 "Homens, por que vocês estão fazendo isso? Nós também somos humanos como vocês. Estamos trazendo boas novas para vocês, dizendo-lhes que se afastem dessas coisas vãs e se voltem para o Deus vivo, que fez o céu, a terra, o mar e tudo o que neles há.
16 Taashiinɛ li ni Kilɛ bi shi wu bɛɛri yaha wu na wuyɛ ɲidaan koro ɲaari,
16 No passado ele permitiu que todas as nações seguissem os seus próprios caminhos.
17 Ga lee bɛ na Kilɛ bi wuyɛ shɛɛ pu na ni kasaaŋaa niɲɛhɛŋɛɛ ni. Wʼa zanha shaan yee mu na yìri fugba we ni, na yee shinma ɲɔgi wu tuun ni, na ɲɔlige niɲɛhɛŋɛ kaan yee mu, na fundanga kaan yee mu.»
17 Contudo, não ficou sem testemunho: mostrou sua bondade, dando-lhes chuva do céu e colheitas no tempo certo, concedendo-lhes sustento com fartura e enchendo de alegria os seus corações".
18 Pɔli ya yee bɛɛri jo, ga jɛɛrɛ yɛ li bi fɔ pʼi sipyiire ti ɲaha kɔn kanha niiyɛ yi gbo wu na.
18 Apesar dessas palavras, eles tiveram dificuldade para impedir que a multidão lhes oferecesse sacrifícios.
19 Na pu yaha lee na, a Yawutuu pʼi di yìri Ancɔsi nibire ni Ikonɛ ni na pa. A pʼi sipyiire ti faanna fo pʼa kagereye taga Pɔli wá shan, na pʼi wu gbo. Lee kadugo na a pʼi wu fuulo na shɛ wá kulo li kadugo yíri, bani pu bi giin na wʼa xu xɔ.
19 Então alguns judeus chegaram de Antioquia e de Icônio e mudaram o ânimo das multidões. Apedrejaram Paulo e o arrastaram para fora da cidade, pensando que estivesse morto.
20 Ga ba nʼa daa fɛɛ pʼa shɛ wu kuuri wɛ, a wu yìri jé kanha ki ni. Kee caŋa ki ɲimuguro na a Pɔli ni Barinabasi di yìri wà na kari Dɛribɛ ni.
20 Mas quando os discípulos se ajuntaram em volta de Paulo, ele se levantou e voltou à cidade. No dia seguinte, ele e Barnabé partiram para Derbe.
21 Pɔli ni Barinabasi ya Kilɛ Jozaama pu jo Dɛribɛ kulo li ni. A sipyiɲɛhɛmɛɛ di dà Yesu na. Lee kadugo na a pʼi guri kari Lisitiri ni, ni Ikonɛ, ni Ancɔsi nibire ni.
21 Eles pregaram as boas novas naquela cidade e fizeram muitos discípulos. Então voltaram para Listra, Icônio e Antioquia,
22 Pʼa bi Yesu nʼa daa fɛɛ pu logoo wari, na pu yɛri na pu kori yaha nʼa daa wu ni pu da se ɲaha na. Bani pʼa bi pu pyi na: «Li waha lʼi waha, wèe na vɛnhɛ kanhama niɲɛhɛmɛ ɲa, yani wù pa jé Kilɛ wo saanra|Kilɛ saanra ti ni ge.»
22 fortalecendo os discípulos e encorajando-os a permanecer na fé, dizendo: "É necessário que passemos por muitas tribulações para entrarmos no Reino de Deus".
23 Pɔli ni Barinabasi ya pii ɲaha bulo na pye ɲahagbaa fɛɛ egilizii pu bɛɛri nigin nigin ni. Lee kadugo na a pʼi suun le, na Kilɛ ɲɛɛri pee sipyii pu mu. Kafɔɔ wemu na pʼa dà ge, a pʼi pu kaa le wee keŋɛ ni, kɔnhɔ wu bye pu tɛgɛvɔɔ.
23 Paulo e Barnabé designaram-lhes presbíteros em cada igreja; tendo orado e jejuado, eles os encomendaram ao Senhor, em quem haviam confiado.
24 Lee kadugo na a Pɔli ni Barinabasi di Pisidi kɔn ɲɛri, na gari Panfili fiige ki ni.
24 Passando pela Pisídia, chegaram à Panfília
25 A pʼi Kilɛ Kafila jo Pɛrizhe kulo li ni na na kari kulo la ni lee mɛgɛ ɲɛ Atali.
25 e, tendo pregado a palavra em Perge, desceram para Atália.
26 A pʼi jé kɔɔgbɔhɔ ka ni na kari Ancɔsi nigbɔ wu ni Siiri fiige ki ni. Wee xuu wu ni nʼa daa fɛɛ pʼa bi pu kaa le Kilɛ keŋɛ ni. Labye wemu na pʼa xɔ mɛ ge, a pʼi na yìri wà lee kulo li ni na ma wee labye wu fɛni.
26 De Atália navegaram de volta a Antioquia, onde tinham sido recomendados à graça de Deus para a missão que agora haviam completado.
27 Ba pʼa nɔ Ancɔsi ni tuun wemu ni wɛ, keree kiimu bɛɛri pʼa pye Kilɛ baraga ni ge, a pʼi nʼa daa fɛɛ pu pinnɛ, na kee bɛɛri paari pu mu. Shi wemu ɲɛ Yawutuu wɛ, mugigana lemu na Kilɛ ya kuɲɔɔ mugi wee bɛ mu, kɔnhɔ pu bɛ di dà Yesu na ge, a pʼi yee bɛ paari.
27 Chegando ali, reuniram a igreja e relataram tudo o que Deus tinha feito por meio deles e como abrira a porta da fé aos gentios.
28 A Pɔli ni Barinabasi di taatuunnɔ pye Ancɔsi nʼa daa fɛɛ pu yíri.
28 E ficaram ali muito tempo com os discípulos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.