Atos 12
KARIƝƐƐGƐ ƝƆMƐƐ NIVONƆ (MYK) vs NAA
1 Wee tuun wu ni a saannaa Hɛrɔdi di do Egilizi nʼa daa fɛɛ pu na na gana.
1 Por aquele tempo, o rei Herodes mandou prender alguns da igreja para os maltratar.
2 A wu Yohana ceborona Yakuba gbo ni ŋmɔpara ni.
2 Mandou matar à espada Tiago, irmão de João.
3 Ba wʼa lee ɲa lʼa taan Yawutuu pu ni wɛ, a wu Pyɛɛri bɛ co le kaso ni. Shizhɛnhɛrɛ Baa Buuri Kalenɛ|Kalenɛ li tuun wu bye wii.
3 Vendo que isto agradava aos judeus, prosseguiu, mandando prender também Pedro. E eram os dias dos pães sem fermento.
4 Wʼa Pyɛɛri co le kaso wu ni, na sɔrɔsii kuluŋɔɔ shishɛɛrɛ yaha kee na wu kasɛri sipyii shishɛɛrɛ shɛɛrɛ. Hɛrɔdi bi giin wu shɛ ni wu ni Shizhɛnhɛrɛ Baa Buuri wu Kalenɛ li nidorogo na, wu shɛ wu kiiri kɔn sipyii pu bɛɛri ɲii na.
4 Depois de prendê-lo, lançou-o na prisão, entregando-o a quatro escoltas de quatro soldados cada uma, para o guardarem. A intenção de Herodes era apresentá-lo ao povo depois da Páscoa.
5 Na Pyɛɛri yaha kaso wu ni, a egilizi sipyii pʼi la le Kilɛ-ɲɛrɛgɛ ni wu mu.
5 E assim Pedro estava guardado na prisão; mas havia oração incessante a Deus por parte da igreja a favor dele.
6 Ɲiga na da mugi Hɛrɔdi di Pyɛɛri kiiri wu kɔn, ke nibiige ki ni, sɔrɔsii shuun tɛ ni Pyɛɛri bi bye na ŋmunɔɔ wu nibɔgɔ ni tɔɔrɔ shɔnhɔyɔ shuun ni, sɔrɔsii pii dʼa yere yere kuɲɔɔ li ɲɔ na na kasogbaha ki kasɛri.
6 Na noite anterior ao dia em que Herodes ia apresentá-lo ao povo, Pedro dormia entre dois soldados, preso com duas correntes. Sentinelas, junto à porta, guardavam a prisão.
7 Wee tuun wuyɛ pyaa ni, a Kafɔɔ wo mɛlɛkɛ wa di jé kasogbaha ki ni. A kpɛɛngɛ di kasogbaha ki ɲi. A mɛlɛkɛ wu Pyɛɛri kpɔn kpɔn wu kabanugo na, na wu ɲɛ, na wu pye: «Yìri tɔvuyo na!» Taapile ni a shɔnhɔyɔ yʼi baha wolo Pyɛɛri keye yi na na to ɲiŋɛ ki na. A Pyɛɛri di yìri.
7 Eis, porém, que sobreveio um anjo do Senhor, e uma luz iluminou a prisão. O anjo tocou no lado de Pedro e o despertou, dizendo: — Levante-se depressa! Então as correntes caíram das mãos dele.
8 A mɛlɛkɛ wu jo: «Yìri mʼa mayɛ pɔ, mʼa ma tanhaya yi le!» A Pyɛɛri di li pye mu. A mɛlɛkɛ wu wu pye sanha: «Ma fadegbɔhɔ ki le mʼa daha na fɛni!»
8 E o anjo continuou: — Coloque o cinto e calce as sandálias. E ele assim o fez. O anjo lhe disse mais: — Ponha a capa e siga-me.
9 A Pyɛɛri di yìri taha mɛlɛkɛ wu fɛni. Mɛlɛkɛ wʼa lemu pye ge, Pyɛɛri bi sanha dà lee na wɛ. Ga, a wu li ta ba ŋmunɔgɔ ɲɛ wɛ.
9 Então, saindo, Pedro o seguia, não sabendo que era real o que estava sendo feito pelo anjo; ele pensava que era uma visão.
10 A pʼi shɛ nɔ kaso wu kasɛɛgɛ pyevɛɛ pu wo kuruŋɔ nizhiige ki na, na doro kee tàan. Na shɛ nɔ kuruŋɔ shuun wogo ki na, na doro kee bɛ tàan. Na shɛ nɔ kuɲɔgbɔhɔ ki na. Tɔɔrɔ gbura ki bye kee na na ɲaha tii kulo li funŋɔ ki na. Ba pʼa nɔ wà wɛ, a gbura kʼi mugi kiyɛ mu. A mɛlɛkɛ wu binnɛ foro ni Pyɛɛri ni na koo co. Na pu yaha pu na gaaŋi shiizhan, taapile ni a mɛlɛkɛ wu gari na Pyɛɛri yaha.
10 Depois de terem passado a primeira e a segunda sentinela, chegaram ao portão de ferro que dava para a cidade, o qual se abriu automaticamente; e, saindo, enveredaram por uma rua, e logo adiante o anjo se afastou dele.
11 Ba mɛlɛkɛ wʼa kari wɛ, a Pyɛɛri hakili di diin. A wu jo: «Nɛ li cɛ jo Kafɔɔ wʼa wu mɛlɛkɛ wa tun wʼa pa nɛ shɔ Hɛrɔdi wo fanha ki na, ni Yawutuu pu wo kanhama pe, pʼa bi puyɛ yaha pʼi ba pemu taha nɛ na ge.
11 Então Pedro, caindo em si, disse: — Agora sei que, de fato, o Senhor enviou o seu anjo e me livrou da mão de Herodes e de toda a expectativa do povo judeu.
12 Ba Pyɛɛri ya wu funŋɔ sha wɛ, na gari Mariyama yíri. Yohana wemu pʼa bi Marika ge, wee wo nu wu ɲɛ wii. Nʼa daa fɛɛ niɲɛhɛmɛɛ pu bi pinnɛ wà na Kilɛ ɲɛɛri Pyɛɛri mu.
12 Ao se dar conta disso, Pedro resolveu ir à casa de Maria, mãe de João, também chamado Marcos, onde muitas pessoas estavam congregadas e oravam.
13 Ba Pyɛɛri ya nɔ kaaŋa ki ɲɔ na wɛ, na gbura ki kuu. Kapyebyezhɔ wa bye wà, wee mɛgɛ ki bye na Orode. A wee di ba kuɲɔɔ li wii.
13 Quando ele bateu à porta da frente, uma empregada, chamada Rode, foi ver quem era.
14 Ba wʼa pa Pyɛɛri mujuu li cɛ tuun wemu ni wɛ, wu ya já kuɲɔɔ li mugi nige fundanga keŋɛ ni wɛ. A wu baa kari na shɛ yi jo pusamaa mu, na Pyɛɛri niyerege ki wa kuɲɔɔ li ɲɔ na kpɛɛngɛ ki na.
14 Reconhecendo a voz de Pedro, ficou tão alegre que nem o fez entrar, mas voltou correndo para anunciar que Pedro estava à porta.
15 A pʼi wu pye: «Mu ɲuŋmuu wa wɛ!» Ga, a Orode di yi jo waha pu mu na can wʼa wii. A pʼi jo: «Wu jaa wʼa wii.»
15 Então os outros disseram: — Você ficou louca! Ela, porém, persistia em afirmar que era verdade. Então disseram: — É o anjo dele.
16 A Pyɛɛri di ganha na gbura ki kuuni. Ba pʼa pa gbura ki mugi, na wu ta Pyɛɛri yɛ pyaa wɛ, a lʼi pu fo fo xuuni.
16 Enquanto isso, Pedro continuava batendo. Quando abriram a porta, viram-no e ficaram admirados.
17 A Pyɛɛri di wu keŋɛ yirige, na pu pye na pu co puyɛ na. Yeegegana lemu na Kafɔɔ ya wu yeege kaso wu ni ge, a wu yee ɲaha jo pu mu. Na pu pye pu yi ɲaha jo Yakuba ni wu ceboronamaa pusamaa bɛɛri mu. Lee kadugo na a wu yìri wà na kari xuu watii ni.
17 Ele, porém, fazendo-lhes sinal com a mão para que se calassem, contou-lhes como o Senhor o tinha tirado da prisão. E acrescentou: — Anunciem isto a Tiago e aos irmãos. E, saindo, foi para outro lugar.
18 Ba ɲiga kʼa pa mugi wɛ, a sɔrɔsii pu funbɛnwuu di ganha na puyɛ yegee na: «Dii Pyɛɛri dʼa pye wɛ?»
18 Quando amanheceu, houve grande alvoroço entre os soldados sobre o que teria acontecido com Pedro.
19 Li ya ta mɔ wɛ, a Hɛrɔdi di wa yaha kari na pu Pyɛɛri yaha shɛ wee yíri. Pyɛɛri ya ta ɲa-ɛ ge, a wu sɔrɔsii pu yiri na pu yege, na jo na pu pu gbo.
19 Herodes, tendo-o procurado e não o achando, submetendo as sentinelas a interrogatório, ordenou que se aplicasse a pena de morte. E, descendo da Judeia para Cesareia, Herodes passou ali algum tempo.
20 Hɛrɔdi luu li bi yìri bɛ sanha Tiiri shɛɛn ni Sidɔn shɛɛn bɛ tàan xuuni. Ba pee ya lee cɛ wɛ, na puyɛ ɲa na pʼi shɛ Hɛrɔdi mu. A pʼi naɲɛɛgɛ leŋɛ ni saan wu tashɔngɔ ki ɲuŋɔfɔɔ wu ni. Wee mɛgɛ ɲɛ na Bilatusi. Lee kadugo na a pʼi shɛ Hɛrɔdi mu na wu susuro ta wu yogo ki yaha kʼi xhɔ. Bani wee wo fiige ki ni pee ɲɔlige ya fòro.
20 Havia uma séria divergência entre Herodes e os moradores de Tiro e de Sidom. Estes, porém, de comum acordo, se apresentaram a ele e, depois de obter o apoio de Blasto, que era assessor do rei, pediram paz, porque a terra deles recebia alimentos do país do rei.
21 Ba cadagaŋa kʼa pa nɔ wɛ, a Hɛrɔdi di wu saanra fadegbɔhɔ le, na diin wu saanra koro li ni, na ganha na kafilagbɔ yu pu mu.
21 Em dia designado, Herodes, vestido de traje real, assentado no trono, dirigiu-lhes a palavra.
22 A sipyii pu bɛɛri di ganha na xhuulo na: «Le ɲɛ sipya mujuu wɛ, kilɛ yɛ pyaa mujuu li ɲɛ le!»
22 E o povo gritava: — É voz de um deus, e não de um homem!
23 Ga taapile ni, a Kafɔɔ wo mɛlɛkɛ wa di yama wá Hɛrɔdi na, bani wu ya ta Kilɛ pɛlɛ wɛ. A fyɛɛnrɛ di jé wu ni; a wu xhu.
23 No mesmo instante, um anjo do Senhor feriu Herodes, por ele não haver dado glória a Deus; e, comido de vermes, morreu.
24 Lee bɛ na, Kilɛ jomɔ pu bi se ɲaha na kabaya yi bɛɛri na.
24 Entretanto, a palavra de Deus crescia e se multiplicava.
25 Barinabasi ni Sɔli ya pa Zheruzalɛmu ni tuduro temu na ge, ba tee ya shɔɔnri wɛ, a pʼi guri kari Ancɔsi ni. A pu nigariwuu di gari ni Yohana ni, wee pʼa bi sanha na Marika.
25 Barnabé e Saulo, cumprida a sua missão, voltaram de Jerusalém, trazendo consigo João, também chamado Marcos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.