Atos 11

KARIƝƐƐGƐ ƝƆMƐƐ NIVONƆ (MYK) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Tudunmɔɔ ni nʼa daa fɛɛ piimu bye Zhude ni ge, a pee di yi logo na shi watii sipyii bɛ ya sɔɔ Kilɛ jomɔ pu na.
1 Logo chegou aos apóstolos e a outros irmãos da Judeia a notícia de que os gentios haviam recebido a palavra de Deus.
2 Lee wuu na tuun wemu ni Pyɛɛri ya kuri shɛ Zheruzalɛmu ni ge, a Yawutuu pʼi wu jaagi
2 Mas, quando Pedro voltou a Jerusalém, os discípulos judeus o criticaram,
3 A pʼi jo na ɲaha wuu na wu dʼa shɛ binnɛ ni cekɔnbaalaa ni, fo na li ni pu ni wɛ?
3 dizendo: “Você entrou na casa de gentios e até comeu com eles!”.
4 Pyegana lemu na lʼa pye ge, a Pyɛɛri di yee bɛɛri paari pu mu nigin nigin.
4 Então Pedro lhes contou exatamente o que havia acontecido.
5 A wu jo: «Tuun wemu ni nɛ bye Zhope kulo li ni ge, caŋa ka, na nɛ yaha Kilɛ-ɲɛrɛgɛ na, a Kilɛ di kashɛɛ la shɛ nɛ na. A nɛ yaaga ka ɲa kee bye ba fatɔgbɔhɔ ɲɛ wɛ. Ki geye shishɛɛrɛ wu bɛɛri dʼa pɔ, kʼi diri na yìri fugba we ni fo na pa nɔ nɛ tàan.
5 Disse: “Eu estava na cidade de Jope e, enquanto orava, num êxtase, tive uma visão. Algo semelhante a um lençol grande foi baixado do céu, preso pelas quatro pontas, vindo até onde eu estava.
6 A nɛ ki funŋɔ yaŋmuyɔ yi wii xuuni: yapɔrɔyɔ, ni sige xaara, ni ɲiŋɛ yakokaara, ni shazhɛɛrɛ, yee bɛɛri yi bye fatɔgbɔhɔ ki funŋɔ ni.
6 Quando olhei dentro do lençol, vi toda espécie de animais domésticos e selvagens, répteis e aves.
7 A nɛ mujuu la logo, lee na nɛ pyi: ‹Pyɛɛri, yìri, mʼa ya gbo ma xa!›
7 E ouvi uma voz dizer: ‘Levante-se, Pedro; mate e coma’.
8 A nɛ jo: ‹Ahayi, Kafɔɔ! Bani Yawutuu ya yaaga kemu bɛɛri wii na ki ya yaa kʼa li-i ge, na yemu bɛɛri wii na yi ɲɛ fɛɛfɛɛ wɛ ge, nɛ sanha kee ka li ɲa wɛ.›
8 “Eu respondi: ‘De modo nenhum, Senhor! Jamais comi coisa alguma que fosse considerada impura ou imprópria’.
9 Ga, a mujuu lʼi nɔhɔ foro sanha fugba wu ni na: ‹Kilɛ ya yaaga kemu pye fɛɛfɛɛ ge, ma ganha ba kee wii sanha yaŋmunɔrɔgɔ wɛ.›
9 “Mas a voz do céu falou novamente: ‘Não chame de impuro o que Deus purificou’.
10 A lʼi bye mu fo tɔɔɲii taanri. Lee kadugo na a kee fatɔgbɔhɔ ki ni ki funŋɔ yaŋmuyɔ yi bɛɛri di yìri kari fugba wu ni.
10 Isso aconteceu três vezes, antes que o lençol, com tudo que ele continha, fosse recolhido ao céu.
11 «Wee tuun wu ninumɔ ni, nɛ bye puga kemu ni ge, a sipyii taanri di ba yere kee ni. Pu bi pu tun nɛ mu na yìri Sezare ni.»
11 “Nesse momento, três homens que haviam sido enviados de Cesareia chegaram à casa onde eu estava hospedado.
12 A Fɛfɛɛrɛ Munaa di nɛ pye na nɛ wu pinnɛ ni pee sipyii pu ni, na nɛ ganha ba nayɛ kaala wɛ. Nɛ ni ceboronamaa gbaara we wʼa pinnɛ shɛ Sezare ni, na shɛ jé Kɔrinɛyi puga ki ni ge, pee pu wa piiri.
12 O Espírito me disse que eu fosse com eles, sem nada questionar. Esses seis irmãos me acompanharam, e logo entramos na casa do homem que havia mandado nos buscar.
13 Wʼa mɛlɛkɛ wu niyerege ɲa ɲagana lemu na ge, a wu yee paari wèe mu. Na mɛlɛkɛ wʼa bi wu pye wu tuduro tun Zhope ni, wu Simɔ yiri, Simɔ we pʼa byi sanha na Pyɛɛri ge.
13 Ele nos contou como um anjo havia aparecido em sua casa e dito: ‘Envie mensageiros a Jope e mande buscar Simão, também chamado Pedro.
14 Na wee ni wu kpɔɔn li sipyii na ba shɔ shɔgana lemu na ge, na nɛ wʼa da ba lee koo li shɛ pu na.
14 Ele lhe dirá como você e toda a sua casa podem ser salvos’.
15 «Ba nɛ jomɔ pu ɲɔ kɔn yɛ wɛ, a Fɛfɛɛrɛ Munaa di digi pu na, ba lʼa bi tigi wèe na tigigana lemu na taashiinɛ li ni wɛ.
15 “Quando comecei a falar, o Espírito Santo desceu sobre eles, como ocorreu conosco, no princípio.
16 Wee tuun wu ni, Kafɔɔ ya jomɔ pemu jo ge, a nɛ funŋɔ di na to pee na na: ‹Yohana ya sipyii batize lɔhɔ ni, ga yee na ba batize Fɛfɛɛrɛ Munaa ni.›
16 Então me lembrei das palavras do Senhor, quando ele disse: ‘João batizou com água, mas vocês serão batizados com o Espírito Santo’.
17 Wèe piimu pʼa dà Kafɔɔ Yesu na ge, Kilɛ ya ma taa lemu kan wèe mu ge, wu bu shɛ lee kan pii bɛtiilee mu, jɔgɔ nɛ di ɲɛ fo nɛ wʼa Kilɛ ɲidaan shege wɛ?»
17 E, uma vez que Deus deu a esses gentios a mesma dádiva que concedeu a nós quando cremos no Senhor Jesus Cristo, quem era eu para me opor a Deus?”.
18 Ba kalaapiire tisara ya Pyɛɛri jomɔ pu logo tuun wemu ni wɛ, a pee di pu logoo ɲiŋɛ. A pʼi Kilɛ sɔ na: «Can na Kilɛ ya sɔɔ shi wusama wu daburajɛ jo wu jurumu wu na, kɔnhɔ pʼi ɲìi sicuumɔ see wo ta.»
18 Ao ouvirem isso, pararam de levantar objeções e começaram a louvar a Deus, dizendo: “Vemos que Deus deu aos gentios o mesmo privilégio de se arrepender e receber a vida eterna!”.
19 Tuun wemu ni pʼa Ecɛni gbo ge, wee tuun wu ni pʼa ɲɔ kɔn na nʼa daa fɛɛ pu kana. A pʼi jaaga. A pii di gari Fenisi ni Sipɛrɛ fiiye yi ni, a pii di gori Ancɔsi kulo li ni. Ga Yawutuu puyɛ mu pee bi pu wo Kilɛ Kafila wu yu.
19 Enquanto isso, os discípulos que haviam sido dispersos na perseguição depois da morte de Estêvão chegaram até a Fenícia, Chipre e Antioquia da Síria. Pregaram a palavra, mas somente aos judeus.
20 Lee bɛ na Sipɛrɛ shɛɛn ni Sirinɛ shɛɛn pii bɛ bye pu ni. Pee bi yìri na pa Ancɔsi ni, shi wemu ɲɛ Yawutuu wɛ ge, a pʼi Kafɔɔ Yesu wo Jozaama pu jo pee mu.
20 Contudo, alguns dos discípulos que foram de Chipre e Cirene até Antioquia começaram a anunciar aos gentios as boas-novas a respeito do Senhor Jesus.
21 A Kafɔɔ di pee nʼa daa fɛɛ pu tɛgɛ wee labye wu na, fo sipyiɲɛhɛmɛɛ ya dà Kafɔɔ na.
21 A mão do Senhor estava com eles, e muitos desses gentios creram e se converteram ao Senhor.
22 Ba kee kapyegee kʼa nɔ Zheruzalɛmu nʼa daa fɛɛ pu na wɛ, a pʼi Barinabasi yaha kari Ancɔsi ni.
22 Quando a igreja de Jerusalém soube do que havia acontecido, enviou Barnabé a Antioquia.
23 Ba wʼa nɔ wà wɛ, na Kilɛ wo labye wu pyegana ɲa nʼa daa fɛɛ pu niŋɛ ni wɛ; a lee di wu luu ɲiŋɛ. A wu pu yɛri na pu la le pʼi diin Kafɔɔ koo li ni ni loɲinɛ ni.
23 Ao chegar ali e ver essa demonstração da graça de Deus, alegrou-se muito e incentivou os irmãos a permanecerem fiéis ao Senhor.
24 Barinabasi bye sipyisaama. Wu bi fanha ta nʼa daa ni na nɔhɔ ɲi Fɛfɛɛrɛ Munaa bɛ na. Sipyiɲɛhɛmɛɛ bɛ bi sɔɔ Kafɔɔ na.
24 Barnabé era um homem bom, cheio do Espírito Santo e de fé. E uma grande multidão se converteu ao Senhor.
25 Lee kadugo na a Barinabasi di doro kari Tarisi ni na shɛ Sɔli sha.
25 Então Barnabé foi a Tarso procurar Saulo.
26 Ba wʼa Sɔli ɲa wɛ, na gari ni wu ni Ancɔsi ni. A pʼi yee nigin maha wà ni nʼa daa fɛɛ pu ni shiizhan; na sipyiɲɛhɛmɛɛ kalaa Kafɔɔ wo koo li ni. Na nʼa daa fɛɛ yiri Kiricɛɛn, lee nizhiinɛ ya pye Ancɔsi ni.
26 Quando o encontrou, levou-o para Antioquia. Ali permaneceram com a igreja um ano inteiro, ensinando a muitas pessoas. Foi em Antioquia que os discípulos foram chamados de cristãos pela primeira vez.
27 Wee tuun wu ni a Kilɛ tudunmɔɔ pii di foro Zheruzalɛmu ni na kari Ancɔsi ni.
27 Durante esse tempo, alguns profetas viajaram de Jerusalém a Antioquia.
28 Pee Kilɛ tudunmɔɔ pu ni, wa mɛgɛ bye na Agabusi, a wee di yìri na jo Fɛfɛɛrɛ Munaa fanha ni na xuugbɔhɔ ki da ba bye koŋɔ ke bɛɛri na. A pee jomɔ pu ba bye can. Kee xuugbɔhɔ kʼa pye Oromɛ saannaa pu bɛɛri wo saan Kulodi caŋa ɲii ni.
28 Um deles, chamado Ágabo, pôs-se em pé numa das reuniões e predisse, pelo Espírito, que uma grande fome viria sobre todo o mundo romano. (Isso se cumpriu durante o reinado de Cláudio.)
29 Ba lʼa pye mu wɛ, a Ancɔsi kalaapiire tʼi jo na pu keye wá yiyɛ na; lemu se ɲɛ wemu ni ge, a pu bɛɛri nigin nigin wu lee kan. A pʼi yee taga pu cebooloo nʼa daa fɛɛ pu tɛgɛ piimu pu ɲɛ Zhude fiige ki ni ge.
29 Então os discípulos de Antioquia decidiram enviar uma ajuda aos irmãos na Judeia, cada um de acordo com suas possibilidades.
30 A pʼi yee kan Barinabasi ni Sɔli mu, na pu shɛ yee kan Zhude nʼa daa fɛɛ pu nɔhɔlɛɛ pu mu.
30 Foi o que fizeram, enviando as doações aos presbíteros por meio de Barnabé e Saulo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.