Atos 11
KARIƝƐƐGƐ ƝƆMƐƐ NIVONƆ (MYK) vs NVI
1 Tudunmɔɔ ni nʼa daa fɛɛ piimu bye Zhude ni ge, a pee di yi logo na shi watii sipyii bɛ ya sɔɔ Kilɛ jomɔ pu na.
1 Os apóstolos e os irmãos de toda a Judéia ouviram falar que os gentios também haviam recebido a palavra de Deus.
2 Lee wuu na tuun wemu ni Pyɛɛri ya kuri shɛ Zheruzalɛmu ni ge, a Yawutuu pʼi wu jaagi
2 Assim, quando Pedro subiu a Jerusalém, os que eram do partido dos circuncisos o criticavam, dizendo:
3 A pʼi jo na ɲaha wuu na wu dʼa shɛ binnɛ ni cekɔnbaalaa ni, fo na li ni pu ni wɛ?
3 "Você entrou na casa de homens incircuncisos e comeu com eles".
4 Pyegana lemu na lʼa pye ge, a Pyɛɛri di yee bɛɛri paari pu mu nigin nigin.
4 Pedro, então, começou a explicar-lhes exatamente como tudo havia acontecido:
5 A wu jo: «Tuun wemu ni nɛ bye Zhope kulo li ni ge, caŋa ka, na nɛ yaha Kilɛ-ɲɛrɛgɛ na, a Kilɛ di kashɛɛ la shɛ nɛ na. A nɛ yaaga ka ɲa kee bye ba fatɔgbɔhɔ ɲɛ wɛ. Ki geye shishɛɛrɛ wu bɛɛri dʼa pɔ, kʼi diri na yìri fugba we ni fo na pa nɔ nɛ tàan.
5 "Eu estava na cidade de Jope orando; caindo em êxtase, tive uma visão. Vi algo parecido com um grande lençol sendo baixado do céu, preso pelas quatro pontas, e que vinha até o lugar onde eu estava.
6 A nɛ ki funŋɔ yaŋmuyɔ yi wii xuuni: yapɔrɔyɔ, ni sige xaara, ni ɲiŋɛ yakokaara, ni shazhɛɛrɛ, yee bɛɛri yi bye fatɔgbɔhɔ ki funŋɔ ni.
6 Olhei para dentro dele e notei que havia ali quadrúpedes da terra, animais selvagens, répteis e aves do céu.
7 A nɛ mujuu la logo, lee na nɛ pyi: ‹Pyɛɛri, yìri, mʼa ya gbo ma xa!›
7 Então ouvi uma voz que me dizia: ‘Levante-se, Pedro; mate e coma’.
8 A nɛ jo: ‹Ahayi, Kafɔɔ! Bani Yawutuu ya yaaga kemu bɛɛri wii na ki ya yaa kʼa li-i ge, na yemu bɛɛri wii na yi ɲɛ fɛɛfɛɛ wɛ ge, nɛ sanha kee ka li ɲa wɛ.›
8 "Eu respondi: De modo nenhum, Senhor! Nunca entrou em minha boca algo impuro ou imundo.
9 Ga, a mujuu lʼi nɔhɔ foro sanha fugba wu ni na: ‹Kilɛ ya yaaga kemu pye fɛɛfɛɛ ge, ma ganha ba kee wii sanha yaŋmunɔrɔgɔ wɛ.›
9 "A voz falou do céu segunda vez: ‘Não chame impuro ao que Deus purificou’.
10 A lʼi bye mu fo tɔɔɲii taanri. Lee kadugo na a kee fatɔgbɔhɔ ki ni ki funŋɔ yaŋmuyɔ yi bɛɛri di yìri kari fugba wu ni.
10 Isso aconteceu três vezes, e então tudo foi recolhido ao céu.
11 «Wee tuun wu ninumɔ ni, nɛ bye puga kemu ni ge, a sipyii taanri di ba yere kee ni. Pu bi pu tun nɛ mu na yìri Sezare ni.»
11 "Na mesma hora chegaram à casa em que eu estava hospedado três homens que me haviam sido enviados de Cesaréia.
12 A Fɛfɛɛrɛ Munaa di nɛ pye na nɛ wu pinnɛ ni pee sipyii pu ni, na nɛ ganha ba nayɛ kaala wɛ. Nɛ ni ceboronamaa gbaara we wʼa pinnɛ shɛ Sezare ni, na shɛ jé Kɔrinɛyi puga ki ni ge, pee pu wa piiri.
12 O Espírito me disse que não hesitasse em ir com eles. Estes seis irmãos também foram comigo, e entramos na casa de um certo homem.
13 Wʼa mɛlɛkɛ wu niyerege ɲa ɲagana lemu na ge, a wu yee paari wèe mu. Na mɛlɛkɛ wʼa bi wu pye wu tuduro tun Zhope ni, wu Simɔ yiri, Simɔ we pʼa byi sanha na Pyɛɛri ge.
13 Ele nos contou como um anjo lhe tinha aparecido em sua casa e dissera: ‘Mande buscar, em Jope, a Simão, chamado Pedro.
14 Na wee ni wu kpɔɔn li sipyii na ba shɔ shɔgana lemu na ge, na nɛ wʼa da ba lee koo li shɛ pu na.
14 Ele lhe trará uma mensagem por meio da qual serão salvos você e todos os da sua casa’.
15 «Ba nɛ jomɔ pu ɲɔ kɔn yɛ wɛ, a Fɛfɛɛrɛ Munaa di digi pu na, ba lʼa bi tigi wèe na tigigana lemu na taashiinɛ li ni wɛ.
15 "Quando comecei a falar, o Espírito Santo desceu sobre eles como sobre nós no princípio.
16 Wee tuun wu ni, Kafɔɔ ya jomɔ pemu jo ge, a nɛ funŋɔ di na to pee na na: ‹Yohana ya sipyii batize lɔhɔ ni, ga yee na ba batize Fɛfɛɛrɛ Munaa ni.›
16 Então me lembrei do que o Senhor tinha dito: ‘João batizou com água, mas vocês serão batizados com o Espírito Santo’.
17 Wèe piimu pʼa dà Kafɔɔ Yesu na ge, Kilɛ ya ma taa lemu kan wèe mu ge, wu bu shɛ lee kan pii bɛtiilee mu, jɔgɔ nɛ di ɲɛ fo nɛ wʼa Kilɛ ɲidaan shege wɛ?»
17 Se, pois, Deus lhes deu o mesmo dom que nos dera quando cremos no Senhor Jesus Cristo, quem era eu para pensar em opor-me a Deus? "
18 Ba kalaapiire tisara ya Pyɛɛri jomɔ pu logo tuun wemu ni wɛ, a pee di pu logoo ɲiŋɛ. A pʼi Kilɛ sɔ na: «Can na Kilɛ ya sɔɔ shi wusama wu daburajɛ jo wu jurumu wu na, kɔnhɔ pʼi ɲìi sicuumɔ see wo ta.»
18 Ouvindo isso, não apresentaram mais objeções e louvaram a Deus, dizendo: "Então, Deus concedeu arrependimento para a vida até mesmo aos gentios! "
19 Tuun wemu ni pʼa Ecɛni gbo ge, wee tuun wu ni pʼa ɲɔ kɔn na nʼa daa fɛɛ pu kana. A pʼi jaaga. A pii di gari Fenisi ni Sipɛrɛ fiiye yi ni, a pii di gori Ancɔsi kulo li ni. Ga Yawutuu puyɛ mu pee bi pu wo Kilɛ Kafila wu yu.
19 Os que tinham sido dispersos por causa da perseguição desencadeada com a morte de Estêvão chegaram até à Fenícia, Chipre e Antioquia, anunciando a mensagem apenas aos judeus.
20 Lee bɛ na Sipɛrɛ shɛɛn ni Sirinɛ shɛɛn pii bɛ bye pu ni. Pee bi yìri na pa Ancɔsi ni, shi wemu ɲɛ Yawutuu wɛ ge, a pʼi Kafɔɔ Yesu wo Jozaama pu jo pee mu.
20 Alguns deles, todavia, cipriotas e cireneus, foram a Antioquia e começaram a falar também aos gregos, contando-lhes as boas novas a respeito do Senhor Jesus.
21 A Kafɔɔ di pee nʼa daa fɛɛ pu tɛgɛ wee labye wu na, fo sipyiɲɛhɛmɛɛ ya dà Kafɔɔ na.
21 A mão do Senhor estava com eles, e muitos creram e se converteram ao Senhor.
22 Ba kee kapyegee kʼa nɔ Zheruzalɛmu nʼa daa fɛɛ pu na wɛ, a pʼi Barinabasi yaha kari Ancɔsi ni.
22 Notícias desse fato chegaram aos ouvidos da igreja em Jerusalém, e eles enviaram Barnabé a Antioquia.
23 Ba wʼa nɔ wà wɛ, na Kilɛ wo labye wu pyegana ɲa nʼa daa fɛɛ pu niŋɛ ni wɛ; a lee di wu luu ɲiŋɛ. A wu pu yɛri na pu la le pʼi diin Kafɔɔ koo li ni ni loɲinɛ ni.
23 Este, ali chegando e vendo a graça de Deus, ficou alegre e os animou a permanecerem fiéis ao Senhor, de todo o coração.
24 Barinabasi bye sipyisaama. Wu bi fanha ta nʼa daa ni na nɔhɔ ɲi Fɛfɛɛrɛ Munaa bɛ na. Sipyiɲɛhɛmɛɛ bɛ bi sɔɔ Kafɔɔ na.
24 Ele era um homem bom, cheio do Espírito Santo e de fé; e muitas pessoas foram acrescentadas ao Senhor.
25 Lee kadugo na a Barinabasi di doro kari Tarisi ni na shɛ Sɔli sha.
25 Então Barnabé foi a Tarso procurar Saulo
26 Ba wʼa Sɔli ɲa wɛ, na gari ni wu ni Ancɔsi ni. A pʼi yee nigin maha wà ni nʼa daa fɛɛ pu ni shiizhan; na sipyiɲɛhɛmɛɛ kalaa Kafɔɔ wo koo li ni. Na nʼa daa fɛɛ yiri Kiricɛɛn, lee nizhiinɛ ya pye Ancɔsi ni.
26 e, quando o encontrou, levou-o para Antioquia. Assim, durante um ano inteiro Barnabé e Saulo se reuniram com a igreja e ensinaram a muitos. Em Antioquia, os discípulos foram pela primeira vez chamados cristãos.
27 Wee tuun wu ni a Kilɛ tudunmɔɔ pii di foro Zheruzalɛmu ni na kari Ancɔsi ni.
27 Naqueles dias alguns profetas desceram de Jerusalém para Antioquia.
28 Pee Kilɛ tudunmɔɔ pu ni, wa mɛgɛ bye na Agabusi, a wee di yìri na jo Fɛfɛɛrɛ Munaa fanha ni na xuugbɔhɔ ki da ba bye koŋɔ ke bɛɛri na. A pee jomɔ pu ba bye can. Kee xuugbɔhɔ kʼa pye Oromɛ saannaa pu bɛɛri wo saan Kulodi caŋa ɲii ni.
28 Um deles, Ágabo, levantou-se e pelo Espírito predisse que uma grande fome sobreviria a todo o mundo romano, o que aconteceu durante o reinado de Cláudio.
29 Ba lʼa pye mu wɛ, a Ancɔsi kalaapiire tʼi jo na pu keye wá yiyɛ na; lemu se ɲɛ wemu ni ge, a pu bɛɛri nigin nigin wu lee kan. A pʼi yee taga pu cebooloo nʼa daa fɛɛ pu tɛgɛ piimu pu ɲɛ Zhude fiige ki ni ge.
29 Os discípulos, cada um segundo as suas possibilidades, decidiram providenciar ajuda para os irmãos que viviam na Judéia.
30 A pʼi yee kan Barinabasi ni Sɔli mu, na pu shɛ yee kan Zhude nʼa daa fɛɛ pu nɔhɔlɛɛ pu mu.
30 E o fizeram, enviando suas ofertas aos presbíteros pelas mãos de Barnabé e Saulo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.