Atos 11

KARIƝƐƐGƐ ƝƆMƐƐ NIVONƆ (MYK) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Tudunmɔɔ ni nʼa daa fɛɛ piimu bye Zhude ni ge, a pee di yi logo na shi watii sipyii bɛ ya sɔɔ Kilɛ jomɔ pu na.
1 Os apóstolos e os outros seguidores de Jesus em toda a região da Judeia souberam que os não judeus também haviam recebido a palavra de Deus.
2 Lee wuu na tuun wemu ni Pyɛɛri ya kuri shɛ Zheruzalɛmu ni ge, a Yawutuu pʼi wu jaagi
2 Quando Pedro voltou para Jerusalém, aqueles que queriam que os não judeus fossem circuncidados o criticaram,
3 A pʼi jo na ɲaha wuu na wu dʼa shɛ binnɛ ni cekɔnbaalaa ni, fo na li ni pu ni wɛ?
3 dizendo: — Você ficou hospedado na casa de homens que não são circuncidados e até tomou refeições com eles!
4 Pyegana lemu na lʼa pye ge, a Pyɛɛri di yee bɛɛri paari pu mu nigin nigin.
4 Então Pedro deu um relatório completo de tudo o que havia acontecido, desde o começo. Ele disse:
5 A wu jo: «Tuun wemu ni nɛ bye Zhope kulo li ni ge, caŋa ka, na nɛ yaha Kilɛ-ɲɛrɛgɛ na, a Kilɛ di kashɛɛ la shɛ nɛ na. A nɛ yaaga ka ɲa kee bye ba fatɔgbɔhɔ ɲɛ wɛ. Ki geye shishɛɛrɛ wu bɛɛri dʼa pɔ, kʼi diri na yìri fugba we ni fo na pa nɔ nɛ tàan.
5 — Eu estava na cidade de Jope e lá, enquanto estava orando, tive uma visão. Vi uma coisa parecida com um grande lençol, que baixou do céu, amarrado pelas quatro pontas, e parou perto de mim.
6 A nɛ ki funŋɔ yaŋmuyɔ yi wii xuuni: yapɔrɔyɔ, ni sige xaara, ni ɲiŋɛ yakokaara, ni shazhɛɛrɛ, yee bɛɛri yi bye fatɔgbɔhɔ ki funŋɔ ni.
6 Eu olhei para dentro daquilo com atenção e vi animais domésticos, animais selvagens, animais que se arrastam pelo chão e aves.
7 A nɛ mujuu la logo, lee na nɛ pyi: ‹Pyɛɛri, yìri, mʼa ya gbo ma xa!›
7 Depois ouvi uma voz, que me dizia: “Pedro, levante-se! Mate e coma!”
8 A nɛ jo: ‹Ahayi, Kafɔɔ! Bani Yawutuu ya yaaga kemu bɛɛri wii na ki ya yaa kʼa li-i ge, na yemu bɛɛri wii na yi ɲɛ fɛɛfɛɛ wɛ ge, nɛ sanha kee ka li ɲa wɛ.›
8 Eu respondi: “Isso não, Senhor! Eu nunca comi nenhuma coisa que a lei considera suja ou impura !”
9 Ga, a mujuu lʼi nɔhɔ foro sanha fugba wu ni na: ‹Kilɛ ya yaaga kemu pye fɛɛfɛɛ ge, ma ganha ba kee wii sanha yaŋmunɔrɔgɔ wɛ.›
9 Então a voz falou de novo do céu: “Não chame de impuro aquilo que Deus purificou.”
10 A lʼi bye mu fo tɔɔɲii taanri. Lee kadugo na a kee fatɔgbɔhɔ ki ni ki funŋɔ yaŋmuyɔ yi bɛɛri di yìri kari fugba wu ni.
10 Isso aconteceu três vezes, e depois tudo aquilo voltou para o céu.
11 «Wee tuun wu ninumɔ ni, nɛ bye puga kemu ni ge, a sipyii taanri di ba yere kee ni. Pu bi pu tun nɛ mu na yìri Sezare ni.»
11 Justamente naquela hora três homens que tinham sido mandados de Cesareia para me buscar chegaram à casa onde eu estava hospedado.
12 A Fɛfɛɛrɛ Munaa di nɛ pye na nɛ wu pinnɛ ni pee sipyii pu ni, na nɛ ganha ba nayɛ kaala wɛ. Nɛ ni ceboronamaa gbaara we wʼa pinnɛ shɛ Sezare ni, na shɛ jé Kɔrinɛyi puga ki ni ge, pee pu wa piiri.
12 E o Espírito de Deus me disse que fosse com eles, sem duvidar. Estes seis irmãos da cidade de Jope também foram comigo, e todos nós entramos na casa de Cornélio.
13 Wʼa mɛlɛkɛ wu niyerege ɲa ɲagana lemu na ge, a wu yee paari wèe mu. Na mɛlɛkɛ wʼa bi wu pye wu tuduro tun Zhope ni, wu Simɔ yiri, Simɔ we pʼa byi sanha na Pyɛɛri ge.
13 Então ele nos contou como viu na casa dele um anjo, em pé, que lhe disse: “Mande alguém a Jope para buscar Simão, que também é chamado de Pedro.
14 Na wee ni wu kpɔɔn li sipyii na ba shɔ shɔgana lemu na ge, na nɛ wʼa da ba lee koo li shɛ pu na.
14 Ele vai dizer como você e toda a sua família podem ser salvos.”
15 «Ba nɛ jomɔ pu ɲɔ kɔn yɛ wɛ, a Fɛfɛɛrɛ Munaa di digi pu na, ba lʼa bi tigi wèe na tigigana lemu na taashiinɛ li ni wɛ.
15 E Pedro continuou: — Quando comecei a falar, o Espírito Santo veio sobre eles, como tinha vindo sobre nós no princípio.
16 Wee tuun wu ni, Kafɔɔ ya jomɔ pemu jo ge, a nɛ funŋɔ di na to pee na na: ‹Yohana ya sipyii batize lɔhɔ ni, ga yee na ba batize Fɛfɛɛrɛ Munaa ni.›
16 Aí eu lembrei que o Senhor Jesus tinha dito: “É verdade que João batizou com água, mas vocês serão batizados com o Espírito Santo.”
17 Wèe piimu pʼa dà Kafɔɔ Yesu na ge, Kilɛ ya ma taa lemu kan wèe mu ge, wu bu shɛ lee kan pii bɛtiilee mu, jɔgɔ nɛ di ɲɛ fo nɛ wʼa Kilɛ ɲidaan shege wɛ?»
17 De fato, os não judeus receberam de Deus o mesmo dom que nós recebemos quando cremos no Senhor Jesus Cristo. E quem era eu para ir contra Deus?
18 Ba kalaapiire tisara ya Pyɛɛri jomɔ pu logo tuun wemu ni wɛ, a pee di pu logoo ɲiŋɛ. A pʼi Kilɛ sɔ na: «Can na Kilɛ ya sɔɔ shi wusama wu daburajɛ jo wu jurumu wu na, kɔnhɔ pʼi ɲìi sicuumɔ see wo ta.»
18 Quando ouviram isso, eles ficaram sem ter o que dizer e louvaram a Deus, dizendo: — Então Deus deu também aos não judeus a oportunidade de se arrependerem e ganharem a vida eterna!
19 Tuun wemu ni pʼa Ecɛni gbo ge, wee tuun wu ni pʼa ɲɔ kɔn na nʼa daa fɛɛ pu kana. A pʼi jaaga. A pii di gari Fenisi ni Sipɛrɛ fiiye yi ni, a pii di gori Ancɔsi kulo li ni. Ga Yawutuu puyɛ mu pee bi pu wo Kilɛ Kafila wu yu.
19 Os seguidores de Jesus foram espalhados pela perseguição que havia começado com a morte de Estêvão. Alguns foram até a região da Fenícia, a ilha de Chipre e a cidade de Antioquia e anunciavam a palavra de Deus somente aos judeus.
20 Lee bɛ na Sipɛrɛ shɛɛn ni Sirinɛ shɛɛn pii bɛ bye pu ni. Pee bi yìri na pa Ancɔsi ni, shi wemu ɲɛ Yawutuu wɛ ge, a pʼi Kafɔɔ Yesu wo Jozaama pu jo pee mu.
20 Mas outros, que eram de Chipre e da cidade de Cirene, foram até Antioquia e falaram também aos não judeus, anunciando a eles a boa notícia a respeito do Senhor Jesus.
21 A Kafɔɔ di pee nʼa daa fɛɛ pu tɛgɛ wee labye wu na, fo sipyiɲɛhɛmɛɛ ya dà Kafɔɔ na.
21 O poder do Senhor estava com eles, e muitas pessoas creram e se converteram ao Senhor.
22 Ba kee kapyegee kʼa nɔ Zheruzalɛmu nʼa daa fɛɛ pu na wɛ, a pʼi Barinabasi yaha kari Ancɔsi ni.
22 Essas notícias chegaram à igreja de Jerusalém, que resolveu mandar Barnabé para Antioquia.
23 Ba wʼa nɔ wà wɛ, na Kilɛ wo labye wu pyegana ɲa nʼa daa fɛɛ pu niŋɛ ni wɛ; a lee di wu luu ɲiŋɛ. A wu pu yɛri na pu la le pʼi diin Kafɔɔ koo li ni ni loɲinɛ ni.
23 Quando chegou lá e viu como Deus tinha abençoado aquela gente, Barnabé ficou muito alegre. E animou todos a continuarem fiéis ao Senhor, de todo o coração.
24 Barinabasi bye sipyisaama. Wu bi fanha ta nʼa daa ni na nɔhɔ ɲi Fɛfɛɛrɛ Munaa bɛ na. Sipyiɲɛhɛmɛɛ bɛ bi sɔɔ Kafɔɔ na.
24 Barnabé era um homem bom, cheio do Espírito Santo e de fé. E muitos se converteram ao Senhor.
25 Lee kadugo na a Barinabasi di doro kari Tarisi ni na shɛ Sɔli sha.
25 Depois Barnabé foi até a cidade de Tarso a fim de buscar Saulo.
26 Ba wʼa Sɔli ɲa wɛ, na gari ni wu ni Ancɔsi ni. A pʼi yee nigin maha wà ni nʼa daa fɛɛ pu ni shiizhan; na sipyiɲɛhɛmɛɛ kalaa Kafɔɔ wo koo li ni. Na nʼa daa fɛɛ yiri Kiricɛɛn, lee nizhiinɛ ya pye Ancɔsi ni.
26 Quando o encontrou, ele o levou para Antioquia. Eles se reuniram durante um ano com a gente daquela igreja e ensinaram muitas pessoas. Foi em Antioquia que, pela primeira vez, os seguidores de Jesus foram chamados de cristãos.
27 Wee tuun wu ni a Kilɛ tudunmɔɔ pii di foro Zheruzalɛmu ni na kari Ancɔsi ni.
27 Naquele tempo alguns profetas foram de Jerusalém para Antioquia.
28 Pee Kilɛ tudunmɔɔ pu ni, wa mɛgɛ bye na Agabusi, a wee di yìri na jo Fɛfɛɛrɛ Munaa fanha ni na xuugbɔhɔ ki da ba bye koŋɔ ke bɛɛri na. A pee jomɔ pu ba bye can. Kee xuugbɔhɔ kʼa pye Oromɛ saannaa pu bɛɛri wo saan Kulodi caŋa ɲii ni.
28 Um deles, chamado Ágabo, levantou-se e, pelo poder do Espírito Santo, anunciou: — Haverá uma grande falta de alimentos no mundo inteiro. Isso aconteceu quando Cláudio era o Imperador romano.
29 Ba lʼa pye mu wɛ, a Ancɔsi kalaapiire tʼi jo na pu keye wá yiyɛ na; lemu se ɲɛ wemu ni ge, a pu bɛɛri nigin nigin wu lee kan. A pʼi yee taga pu cebooloo nʼa daa fɛɛ pu tɛgɛ piimu pu ɲɛ Zhude fiige ki ni ge.
29 Então os cristãos resolveram mandar ajuda aos irmãos que moravam na região da Judeia, e cada um deu de acordo com o que tinha.
30 A pʼi yee kan Barinabasi ni Sɔli mu, na pu shɛ yee kan Zhude nʼa daa fɛɛ pu nɔhɔlɛɛ pu mu.
30 E mandaram o dinheiro por meio de Barnabé e Saulo, para que eles o entregassem aos presbíteros da igreja.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.