Apocalipse 8

KARIƝƐƐGƐ ƝƆMƐƐ NIVONƆ (MYK) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Tuun wemu ni Dubyapige kʼa fɛ gbarashuun wo pu laha ge, a fɛhɛnɛ di fugba wu kpɔn fo na nɔ minitii kɛlɛɛ taanri (30) shishiin na.
1 Quando abriu o sétimo selo, fez-se silêncio no céu, quase por meia hora.
2 Mɛlɛkɛɛ gbarashuun we wʼa yere Kilɛ ɲaha tàan ge, a nɛ pee ɲa. A pʼi maya gbarashuun kan pu mu.
2 E vi os sete anjos que estavam em pé diante de Deus, e lhes foram dadas sete trombetas.
3 A mɛlɛkɛ watii bɛ di ba yere saraya tawologo|Saraya yi tawologo ki ɲahagbaa na. Yawurire shɔɔ sanni wuu li bye wu keŋɛ ni. A pʼi nudanga yawurire niɲɛhɛrɛ kan wu mu; Kilɛ ya sipyii piimu pye fɛɛfɛɛ ge, kɔnhɔ wu pee wo Kilɛ-ɲɛrɛyɛ yi fara tee yawurire ti na, wu yee pinnɛ wolo saraga, saraya tawologo sanni wogo ki ɲuŋɔ ni. Kee bye saanra koro li ɲahagbaa na.
3 Veio outro anjo, e pôs-se junto ao altar, tendo um incensário de ouro; e foi-lhe dado muito incenso, para que o oferecesse com as orações de todos os santos sobre o altar de ouro que está diante do trono.
4 Tee nudanga yawurire ti wo wurege ni Kilɛ ya sipyii piimu pye fɛɛfɛɛ ge, ni pee wo ɲɛrɛyɛ yʼa dugi shiizhan Kilɛ ɲaha tàan mɛlɛkɛ wu keŋɛ ni.
4 E da mão do anjo subiu diante de Deus a fumaça do incenso com as orações dos santos.
5 A wee mɛlɛkɛ wu yawurire shɔɔ li ɲi saraya yi tawologo ki wo naganhaa ki na, na ki wá ɲiŋɛ ki na. A Kilɛ-sɛlɛŋɛɛ, ni mujoŋɔɔ, ni Kilɛ-ɲiŋɛɛ, ni ɲiŋɛ cɛlɛŋɛ di bye.
5 Depois do anjo tomou o incensário, encheu-o do fogo do altar e o lançou sobre a terra; e houve trovões, vozes, relâmpagos e terremoto.
6 Maya gbarashuun wemu wu bye mɛlɛkɛɛ gbarashuun wu mu ge, a pee di gbegele yee maya yi wo wi kaa na.
6 Então os sete anjos que tinham as sete trombetas prepararam-se para tocar.
7 A mɛlɛkɛ nizhiimɛ wu wu wo maga ki wi, a zanha kagereye, ni na, ni shishan di suri yiyɛ ni na wá ɲiŋɛ ki na. A ɲiŋɛ ki taaga taanri wogo kʼi sogi. A tiire ti taaga taanri wogo ki bɛ di sogi. A ɲapurege ki bɛɛri di sogi.
7 O primeiro anjo tocou a sua trombeta, e houve saraiva e fogo misturado com sangue, que foram lançados na terra; e foi queimada a terça parte da terra, a terça parte das árvores, e toda a erva verde.
8 A mɛlɛkɛ shuun wo wu wu wo maga ki wi, a lʼi bye ma na giin na ya faabobo-tabaaga kemu ɲaaŋa ge, kee wʼa wá suumɔ lɔhɔ ki ni. A suumɔ lɔhɔ ki taaga taanri wogo kʼi ɲɛri shishan.
8 O segundo anjo tocou a sua trombeta, e foi lançado no mar como que um grande monte ardendo em fogo, e tornou-se em sangue a terça parte do mar.
9 A suumɔ lɔhɔ ki ɲìi yaŋmuyɔ yi taaga taanri wogo kʼi xhu. Kɔrɔyɔ ye yʼa bye suumɔ lɔhɔ ki ɲuŋɔ ni ge, a yi bɛ wo taaga taanri wogo ki bɛ di gyɛɛgi.
9 E morreu a terça parte das criaturas viventes que havia no mar, e foi destruída a terça parte dos navios.
10 A mɛlɛkɛ taanri wo wu wu wo maga ki wi, a wɔrɔ tabaaga ka di yìri fugba we ni na pa do, na ganha na ɲí ba nagbɔhɔ ɲɛ wɛ. Kee ya to gba lɔhɔyɔ yi taaga taanri wogo, ni yi lobulowegee ki ni.
10 O terceiro anjo tocou a sua trombeta, e caiu do céu uma grande estrela, ardendo como uma tocha, e caiu sobre a terça parte dos rios, e sobre as fontes das águas.
11 Lee wɔrɔ li mɛgɛ ki ɲɛ Zoro. A lɔhɔyɔ yi taaga taanri wogo ki bɛɛri di soro. A kee lɔhɔ kʼi shɛnɲɛhɛmɛɛ gbo, bani ki bi soro.
11 O nome da estrela era Absinto; e a terça parte das águas tornou-se em absinto, e muitos homens morreram das águas, porque se tornaram amargas.
12 A mɛlɛkɛ shishɛɛrɛ wo wu wu wo maga ki wi, a lee di caŋa ki taaga taanri wogo ki kpɔn, ni yeŋɛ ki taaga taanri wogo ke, na fara wɔrɔɔ ki taaga taanri wogo ki bɛ na, fo na yi kpɛɛngɛ ki taaga taanri wogo ki pye nibiige. Ayiwa, piige ki fara caŋa ki na, a yi kpɛɛngɛ taaga taanri wogo kʼi bye nibiige.
12 O quarto anjo tocou a sua trombeta, e foi ferida a terça parte do sol, a terça parte da lua, e a terça parte das estrelas; para que a terça parte deles se escurecesse, e a terça parte do dia não brilhante, e semelhantemente a da noite.
13 A nɛ wii sanha na ɲaa ɲa wʼa yìri na beele fugba lii lii we ni, na mujuugbɔɔ waa na: «Mɛlɛkɛɛ taanri wusamaa pʼa kori ge, pee ba pu wo maya yi wi tuun wemu ni, bɔɔngɔ, bɔɔngɔ, bɔɔngɔ kee kʼa da ɲiŋɛ ki sipyii pu ta wee tuun wu ni.»
13 E olhei, e ouvi uma águia que, voando pelo meio do céu, dizia com grande voz: Ai, ai, ai dos que habitam sobre a terra! por causa dos outros toques de trombeta dos três anjos que ainda vão tocar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.