Apocalipse 3

KARIƝƐƐGƐ ƝƆMƐƐ NIVONƆ (MYK) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 «Egilizi wu wu ɲɛ Saridɛsi ni ge, sɛmɛ tun wee wo mɛlɛkɛ wu mu na: Kilɛ Munahaa gbarashuun ni wɔrɔɔ gbarashuun wu wa wemu keŋɛ ni ge, wee ya jo:
1 — Ao anjo da igreja em Sardes escreva:
2 Ayiwa, ŋmunumɔ pu yaha, pusamaa pii pʼa taxuyo shaa ge, mʼa pee logoo waha, mʼa pu niyɛ curi; bani nɛ ta mu kapyegee ki ta ki ɲɔporo na na Kilɛ wu ɲaha tàan wɛ.
2 Fique vigiando e fortaleça o restante que estava para morrer, porque verifiquei que as obras que você realiza não são íntegras na presença do meu Deus.
3 Kalaa wemu mʼa ta ge, ni logogana lemu na mʼa wu logo ge, ma funŋɔ yaha nidogo wee na, mʼa wu co, mʼa yere ma jurumu wu na. Ma bu bye ma di ya ŋmunumɔ pu yaha wɛ, nɛ na ba ma fo ba nagaa ɲɛ wɛ. Tuun wemu ni nʼa da ba ge, mu ya wee cɛ wɛ.
3 Lembre-se, pois, do que você recebeu e ouviu; guarde-o e arrependa-se. Se você não vigiar, virei como ladrão, e você de modo nenhum saberá em que hora virei contra você.
4 Ga lee bɛ na sipyii pii wa mu yíri Saridɛsi ni piimu sanha pu fàya nɔrɔgɔ wɛ. Faviye yi da ba le pu na pu da ɲaari ni nɛ ni, bani pʼa yaa ni lee ni.
4 Mas você tem aí em Sardes umas poucas pessoas que não contaminaram as suas vestes. Elas andarão comigo, vestidas de branco, pois são dignas.
5 Wemu ba se ta, faviye yi da ba le weefɔɔ na. Nɛ da ga ba wu mɛgɛ fɔrɔgɔ di wolo ɲìi sicuumɔ Kitabu wu ni wɛ. Nɛ na ba yi jo na To Kilɛ ni wu mɛlɛkɛɛ pu ɲaha tàan jo weefɔɔ wu wa nɛ wo.
5 O vencedor será assim vestido de branco, e de modo nenhum apagarei o seu nome do Livro da Vida. Pelo contrário, confessarei o seu nome diante de meu Pai e diante dos seus anjos.
6 «Kilɛ Munaa ya lemu yu egilizii pu mu ge, wemu na logo ge, wu logo!»
6 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas.”
7 «Egilizi wu wu ɲɛ Filadɛlifi ni ge, sɛmɛ tun wee wo mɛlɛkɛ wu mu na: Wemu wu ɲɛ fɛɛfɛɛ na can yu ge, ni saannaa Dawuda wo kenikaan li wa wu keŋɛ ni ge, wee wemu wu da já gbura ki mugi ni wa yafiin da já ki tɔ-ɛ ge, ni wu na já gbura ki tɔ bɛ wa shishiin da já ki mugi-i ge, wee ya jo:
7 — Ao anjo da igreja em Filadélfia escreva:
8 «Nɛ mu kapyegee ki cɛ. Li wii nɛ ɲɔ ki nimugiyahaŋa yaha ma ɲaha tàan, wa shishiin da já ki tɔ wɛ. Mʼa nɛ kafila wu co, ma ya ta foro nɛ kaa tàan wɛ, na ta fanha katii bɛ di ɲɛ ma ni wɛ.
8 Conheço as obras que você realiza. Eis que tenho posto diante de você uma porta aberta, a qual ninguém pode fechar. Sei que você tem pouca força, mas guardou a minha palavra e não negou o meu nome.
9 Shitaanni wo pɛɛŋɛ puga ki sipyii piimu pʼa yu na Yawutuu pee ɲɛ, na ta pʼi ɲɛ Yawutuu-i ge, kafinɛyɛ pee ya gɔɔn. Nɛ na ba pee karamu fo pʼa pa nuguro sin ma fɛɛ ni, pʼi li cɛ na mu ya taan nɛ mu.
9 Eis o que eu farei com alguns dos que são da sinagoga de Satanás, desses que se declaram judeus e não são, mas mentem. Eis que farei com que venham até você, prostrem-se aos seus pés e reconheçam que eu amo você.
10 Mʼa nɛ jomɔ pu mara ni loxulo ni, lee wuu na kanhama tuun we wu da ba nɔ koŋɔ bɛɛri na, na ɲiŋɛ ki sipyii pu bɛɛri nɔhɔ wolo ge, nɛ bɛ na ma mara wee tuun wu ni.
10 Você guardou a palavra da minha perseverança. Por isso, também eu o guardarei da hora da provação que há de vir sobre o mundo inteiro, para pôr à prova os que habitam sobre a terra.
11 Jɛri tapyege ni nʼa da ba. Le li wa ma keŋɛ ni ge, lee co xuuni, kɔnhɔ wa shishiin ganha da ma saanra ɲudɔnɔ li shɔ ma na wɛ.
11 Venho sem demora. Conserve o que você tem, para que ninguém tome a sua coroa.
12 Wemu ba se ta, nɛ na ba weefɔɔ pye ba na Kilɛ wu pugbɔhɔ ki beni wa ɲɛ wɛ. Wee da ga laha wà bada wɛ. Nɛ na ba na Kilɛ wu mɛgɛ ka weefɔɔ na, ni na Kilɛ wu kulo li mɛgɛ Zheruzalɛmu-fomɔ we. Wee na ba digi na yìri fugba we ni na To Kilɛ wu yíri. Nɛ na ba na mafoŋɔ ki bɛ ka wu na.
12 Ao vencedor, farei com que seja uma coluna no santuário do meu Deus, e dali jamais sairá. Gravarei sobre ele o nome do meu Deus, o nome da cidade do meu Deus, a nova Jerusalém que desce do céu, vinda da parte do meu Deus, e o meu novo nome.
13 «Kilɛ Munaa ya lemu yu egilizii pu mu ge, wemu na logo ge, wu logo!»
13 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas.”
14 «Egilizi wu wu ɲɛ Lawodise ni ge, sɛmɛ tun wee wo mɛlɛkɛ wu mu na: Nɛ wemu mɛgɛ ki ɲɛ Amiina ge, na ɲɛ sɛɛri ɲɔmɛɛ fɔɔ, ni can fɔɔ, ni yaŋmuyɔ yi bɛɛri nɔhɔshaanra Kilɛ mu ge, nɛ jo:
14 — Ao anjo da igreja em Laodiceia escreva:
15 «Nɛ mu kapyegee ki cɛ. Mu ya ɲiŋɛ wɛ; ma di ya wɛri wɛ. Mu da bi ɲiŋɛ kelee na wɛri lee bi da daan nɛ ni.
15 Conheço as obras que você realiza, que você não é nem frio nem quente. Quem dera você fosse frio ou quente!
16 Ga mu ɲɛ ba lowɔgɔwɔgɔŋɔ ɲɛ wɛ: Ma ya wɛri wɛ; ma di ya ɲiŋɛ wɛ, lee wuu na nʼa da ba ma tugi yeege na ɲɔ ki ni.
16 Assim, porque você é morno, e não é nem quente nem frio, estou a ponto de vomitá-lo da minha boca.
17 Mu ya jo na yara fɔɔ mu ɲɛ, na mu ya naafuu ta, na mu mago ɲɛ wa yaaga na wɛ, na ta mu bi yaa na li cɛ na kanhama fɔɔ mu ɲɛ, ni ɲaa fɔɔ, ni la baa fɔɔ, ni fyɛn. Mu bi yaa na li cɛ na ma ceepile wo wu ɲɛ.
17 Você diz: ‘Sou rico, estou bem de vida e não preciso de nada.’ Mas você não sabe que é infeliz, sim, miserável, pobre, cego e nu.
18 Lee wuu na nɛ mu yɛri jo ma sanni yɛ pyaa shɔ nɛ mu, kɔnhɔ mʼa bye lafɔɔ. Mʼa favige shɔ, kɔnhɔ mʼa fàŋa ta le, ma ceepile wo ganha ba ɲaa lʼa ma shiige wɛ. Mʼa ɲɛyaŋaa shii shɔ mʼa pee fara ma ɲìi na, kɔnhɔ ma da ɲaa.
18 Aconselho que você compre de mim ouro refinado pelo fogo, para que você seja, de fato, rico. Compre vestes brancas para se vestir, a fim de que a vergonha de sua nudez não fique evidente, e colírio para ungir os olhos, a fim de que você possa ver.
19 Piimu kaa lʼa dan nɛ ni ge, pee na nɛ dinni, na pu kuuni bɛ. Ayiwa, ma zɔ wu bɛɛri kan daburajɛ jo mu.
19 Eu repreendo e disciplino aqueles que amo. Portanto, seja zeloso e arrependa-se.
20 Nɛ kunni niyerege ki wa kuɲɔɔ li ɲɔ na, na gbura ki kuuni. Wa bu nɛ mujuu logo na gbura ki mugi nɛ mu, nɛ na ba jé na li ni weefɔɔ ni, weefɔɔ bɛ di li ni nɛ ni.
20 Eis que estou à porta e bato; se alguém ouvir a minha voz e abrir a porta, entrarei em sua casa e cearei com ele, e ele, comigo.
21 Wemu ba se ta, nɛ na ba weefɔɔ teŋɛ nayɛ yíri na saanra koro li na, ba nɛ bɛ ya se ta na diin na To Kilɛ yíri wu saanra koro li na tiingana lemu na wɛ.
21 Ao vencedor, darei o direito de sentar-se comigo no meu trono, assim como também eu venci e me sentei com o meu Pai no seu trono.
22 «Kilɛ Munaa ya lemu yu egilizii pu mu ge, wemu na logo ge wu logo!»
22 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.