Apocalipse 2

KARIƝƐƐGƐ ƝƆMƐƐ NIVONƆ (MYK) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 «Egilizi wu wu ɲɛ Efese ni ge, sɛmɛ tun wee wo mɛlɛkɛ wu mu na: «Wɔrɔɔ gbarashuun wu wa wemu kanige keŋɛ ni ge, wee di ɲaari sanni sokinnaa gbarashuun wu niŋɛ ni ge, wee ya jo:
1 Ao anjo da igreja de Éfeso, escreve: Eis o que diz aquele que segura as sete estrelas na sua mão direita, aquele que anda pelo meio dos sete candelabros de ouro.
2 Nɛ mu kapyegee ki cɛ, ni ma kapyeŋɛɛ nigbɔhɔɔ kee, ni ma loxulo le. Nɛ cɛ jo mu ya loxulo taa sipyikuuyo kapyegee tàan wɛ. Piimu pʼa yu na tudunmɔɔ pee ɲɛ, na ta pʼi ɲɛ pere-e ge, mʼa pee taanna wii na pu ta kafinɛjuu.
2 Conheço tuas obras, teu trabalho e tua paciência: não podes suportar os maus, puseste à prova os que se dizem apóstolos e não o são e os achaste mentirosos.
3 Mʼa loxulo ta na kanhama xu nɛ wuu na, la shishiin ya ta ma yatɛnyɛ gbo wɛ.
3 Tens perseverança, sofreste pelo meu nome e não desanimaste.
4 Ga ma taanɲɛɛgɛ nizhiige kemu mʼa yaha ge, kee wuu na nʼa da ma jaagi.
4 Mas tenho contra ti que arrefeceste o teu primeiro amor.
5 Tayerege kemu ni ma bi bye na na pa do ge, mayɛ funŋɔ to kee na, mʼa daburajɛ jo ma jurumu wu na, mʼa guri ma kapyegee nizhiigee ki na. Ma bye ma di ya daburajɛ jo wɛ, nʼa da zhɛ ma yíri, di ma sokinna wu laha wu tayahaŋa ni.
5 Lembra-te, pois, donde caíste. Arrepende-te e retorna às tuas primeiras obras. Senão, virei a ti e removerei o teu candelabro do seu lugar, caso não te arrependas.
6 Le bɛɛri kadugo na kasaana lemu mʼa byi ge, lee li wa mɛ. Nikolayitii pu wo kapyegee kʼa sii pɛn mu mu, kee kunni ya sii pɛn nɛ bɛ mu.
6 Mas isto tens de bem: detestas as obras dos nicolaítas, como eu as detesto.
7 «Kilɛ Munaa ya lemu yu egilizii pu mu ge, wemu na logo ge, wu logo! Wemu ba se ta, Ɲìi Sicuumɔ Tige kemu ki wa Kilɛ wo Alijinɛ wu ni ge, nɛ na ba kee pya wa kan weefɔɔ mu wu li.»
7 Quem tiver ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas: Ao vencedor darei de comer {do fruto} da árvore da vida, que se acha no paraíso de Deus.
8 «Egilizi wu wu ɲɛ Simirini ni ge, sɛmɛ tun wee wo mɛlɛkɛ wu mu na: Wemu wu ɲɛ nizhiimɛ we ni kurogo wo we, ni wʼa xu na guri ɲɛ ge, wee ya jo:
8 Ao anjo da igreja de Esmirna, escreve: Eis o que diz o Primeiro e o Último, que foi morto e retomou a vida.
9 «Nɛ wa ma kanhama pe ni ma la baa fɛɛrɛ ti fiin, na ta mʼi ɲɛ lafɔɔ! Pii pʼa puyɛ pyi Yawutuu, ga pee di ɲɛ Yawutuu wɛ, bani Shitaanni wo pɛɛŋɛ puga ki sipyii pu ɲɛ pere. Mɛkyɛɛgɛrɛ jomɔ pemu bɛɛri pee wʼa yu na waa ma na ge, nɛ wʼa pu bɛɛri nuri.
9 Eu conheço a tua angústia e a tua pobreza - ainda que sejas rico - e também as difamações daqueles que se dizem judeus e não o são; são apenas uma sinagoga de Satanás.
10 Kanhama pe pu da ba ma ta ge, ma ganha bu fya pee na wɛ. Li wii Shitaanni na ba pii yaha yee ni kaso ni na yee nɔhɔ wolo. Yee na ba ganha cabyaa kɛ funŋɔ ni. Pye nʼa daa sipya fo ma caxhugo. Lee bu bye, nɛ na ɲìi sicuumɔ saanra ɲudɔnɔ kan ma mu.»
10 Nada temas ante o que hás de sofrer. Por estes dias o demônio vai lançar alguns de vós na prisão, para pôr-vos à prova. Tereis tribulações durante dez dias. Sê fiel até a morte e te darei a coroa da vida.
11 «Kilɛ Munaa ya lemu yu egilizii pu mu ge, wemu na logo ge, wu logo! Wemu ba se ta wee da ga ba xu shuun xu wɛ.
11 Quem tiver ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas: O vencedor não sofrerá dano algum da segunda morte.
12 «Egilizi wu wu ɲɛ Pɛrigamu ni ge, sɛmɛ tun wee wo mɛlɛkɛ wu mu na: ‹Ɲɔyɔ shuun ŋmɔpara nidaan li wa wemu keŋɛ ni ge, wee ya jo:
12 Ao anjo da igreja de Pérgamo, escreve: Eis o que diz aquele que tem a espada afiada de dois gumes.
13 «Kulo lemu ni mu ya tiin ge, nɛ lee cɛ, lee ɲɛ Shitaanni saanra koro tasinŋɛ. Antipasi we wu ɲɛ nɛ sɛɛri ɲɔmɛɛ fɔɔ ge, pʼa wee gbo wolo yee niŋɛ ni Shitaanni tatɛɛngɛ ki ni. Ga lee bɛ na, mu ya mara yaha nɛ na, mu ya ta foro nɛ nʼa daa wu kaa tàan wɛ.
13 Sei onde habitas: aí se acha o trono de Satanás. Mas tu te apegas firmemente ao meu nome e não renegaste a minha fé, mesmo naqueles dias em que minha fiel testemunha Antipas foi morto entre vós, onde Satanás habita.
14 Ga nʼa da ma jaagi keree kii shizhaa na. Balamu bi kalaa wemu kaan Balaki mu wu na daga na Izirayɛli nagoo pu tɔɔgɔ leni kakuuŋɔɔ ni ge, sipyii pii wa mu yíri wà, pee ya sɔɔ na daha wee kalaa we ninumɔ fɛni. Wʼa bi Izirayɛli nagoo pu pye pu na yapɛrɛɛ xaara xaa, na dɔdɔɔrɔ pyi.
14 Todavia, tenho alguma coisa contra ti: é que tens aí sequazes da doutrina de Balaão, o qual ensinou Balac a fazer tropeçar os filhos de Israel, para levá-los a comer carne imolada aos ídolos e praticar imundícies.
15 Na fara lee bɛ na, pii bɛ wa yee mu wà pee ya sɔɔ Nikolayitii pu wo kalaa wu na.
15 Tens também sequazes da doutrina dos nicolaítas.
16 Lee wuu na daburajɛ jo ma jurumu wu na. Ni lee bɛ wɛ, nɛ na ba ma yíri tɔvuyo na, ŋmɔpara le lʼa foro na ɲɔ ki ni ge, di lee taga yogo tun ni pee ni.
16 Arrepende-te, pois; senão virei em breve a ti e combaterei contra eles com a espada da minha boca.
17 «Kilɛ Munaa ya lemu yu egilizii pu mu ge, wemu na logo ge wu logo! Wemu bu se ta, yalige kemu mɛgɛ ki ɲɛ maanɛ ki niŋmɔhɔŋɔ di ɲɛ ge, nɛ na kee kan weefɔɔ mu, di kagereŋɛ nivige bɛ kan weefɔɔ mu. Mafoŋɔ na ba ga kee na, wa shishiin da kee cɛ wɛ fo ki tavɔɔ yɛ.»
17 Quem tiver ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas: Ao vencedor darei o maná escondido e lhe entregarei uma pedra branca, na qual está escrito um nome novo que ninguém conhece, senão aquele que o receber.
18 «Egilizi wu wu ɲɛ Tiyatiiri ni ge, sɛmɛ tun wee wo mɛlɛkɛ wu mu na: Kilɛ Ja we, wee wemu ɲìi ki ɲɛ ba naɲiŋɛ ɲɛ wɛ, ni wu tɔɔyɔ yi ɲɛ ba daɲaa tɔɔrɔ ɲɛ wɛ temu tʼa ɲí ge, wee ya jo:
18 Ao anjo da igreja de Tiatira, escreve: Eis o que diz o Filho de Deus, que tem os olhos como chamas de fogo e os pés semelhantes ao fino bronze.
19 «Nɛ mu kapyegee ki cɛ: Ma taanɲɛɛgɛ ke, ni ma nʼa daa we, ni ma saama pu bɛɛri, ni ma loxulo le. Nɛ li cɛ jo ma kurogo kapyegee kʼa ɲɛhɛ nizhiigee ki na.
19 Conheço tuas obras, teu amor, tua fidelidade, tua generosidade, tua paciência e persistência; e as tuas últimas obras, que excedem as primeiras.
20 Ga cèe Zhezabɛli wemu wʼa wuyɛ pyi Kilɛ tudunmɔ ge, mu ya wee yaha wu na nɛ wo kapyebyii pu piinŋɛ, na pu pye pu na dɔdɔɔrɔ pyi, na yapɛrɛɛ xaara bɛ xaa. Lee wuu na nʼa da ma jaagi.
20 Mas tenho contra ti que permites a Jezabel, mulher que se diz profetisa, seduzir meus servos e ensinar-lhes a praticar imundícies e comer carne imolada aos ídolos.
21 Nɛ tuun wa kan wu mu, kɔnhɔ wu daburajɛ jo wu jurumu wu na. Ga wu ya ta sɔɔ na daburajɛ jo wu dɔdɔɔrɔ ti na wɛ.
21 Eu lhe dei tempo para arrepender-se, mas não quer arrepender-se de suas imundícies.
22 Lee wuu na nʼa da wu shan yama yasinnɛgɛ na. Piimu pʼa taanfɛɛgɛ pyi ni wu ni ge, di pee bɛ curi kanhagbɔ ni pu bye pʼi ya daburajɛ jo pu kapyegee ki na wɛ.
22 Desta vez a lançarei num leito, e com ela os cúmplices de seus adultérios para aí sofrerem muito, se não se arrependerem das suas obras.
23 Nʼa da ba wu nagoo pu bɛ gbo. Egilizii pu bɛɛri na ba li cɛ na nɛ sipyii fungɔnyɔ ni pu ɲidaan keree bɛɛri cɛ. Nɛ na ba yee bɛɛri nigin nigin saraa kan yi mu na bɛ ni yi kapyegee ni.
23 Farei perecer pela peste os seus filhos, e todas as igrejas hão de saber que eu sou aquele que sonda os rins e os corações, porque darei a cada um de vós segundo as suas obras.
24 Yee Tiyatiiri shɛɛn samaa kunni yee piimu sanha sɔɔ wee kalaa wu na-ɛ ge; wee pʼa byi Shitaanni wo kaŋmɔhɔŋɔɔ nigbɔhɔɔ ki ge; nʼa da yi jo yi mu jo nʼa da ga tuguro tatii taha yi ɲuŋɔ ni wɛ.
24 A vós, porém, e aos demais de Tiatira que não seguis esta doutrina e não conheceis {como dizem} as profundezas de Satanás, não imporei outro fardo.
25 Ga nʼa daa we wu wa yee mu ge, yi wee co ɲɔ xuuni, fo di ba shɛ ba.
25 Mas guardai o que tendes até que eu venha.
26 Wemu bu se ta na nɛ wo kapyegee ki fɔri, fo na nɔ taaxɔɔ li na, nɛ na ba wee pye fanhafɔɔ shi wu ɲuŋɔ ni.
26 Então ao vencedor, ao que praticar minhas obras até o fim, dar-lhe-ei poder sobre as nações pagãs.
27 Wee na ba shi wu mara ni tɔɔrɔ pubiin ni,
27 Ele as regerá com cetro de ferro, como se quebra um vaso de argila,
28 Nɛ na ba ɲimuguɲɔ wɔrɔ bɛ kan weefɔɔ mu.
28 assim como eu mesmo recebi o poder de meu Pai; e dar-lhe-ei a Estrela da manhã.
29 «Kilɛ Munaa ya lemu yu egilizii pu mu ge, wemu na logo ge, wu logo!»
29 Quem tiver ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.