Apocalipse 2

KARIƝƐƐGƐ ƝƆMƐƐ NIVONƆ (MYK) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 «Egilizi wu wu ɲɛ Efese ni ge, sɛmɛ tun wee wo mɛlɛkɛ wu mu na: «Wɔrɔɔ gbarashuun wu wa wemu kanige keŋɛ ni ge, wee di ɲaari sanni sokinnaa gbarashuun wu niŋɛ ni ge, wee ya jo:
1 — Ao anjo da igreja de Éfeso escreva o seguinte:
2 Nɛ mu kapyegee ki cɛ, ni ma kapyeŋɛɛ nigbɔhɔɔ kee, ni ma loxulo le. Nɛ cɛ jo mu ya loxulo taa sipyikuuyo kapyegee tàan wɛ. Piimu pʼa yu na tudunmɔɔ pee ɲɛ, na ta pʼi ɲɛ pere-e ge, mʼa pee taanna wii na pu ta kafinɛjuu.
2 Eu sei o que vocês têm feito. Sei que trabalharam muito e aguentaram o sofrimento com paciência. Sei que vocês não podem suportar pessoas más e sei que puseram à prova os que dizem que são
3 Mʼa loxulo ta na kanhama xu nɛ wuu na, la shishiin ya ta ma yatɛnyɛ gbo wɛ.
3 Vocês aguentaram a situação com paciência e sofreram por minha causa, sem desanimarem.
4 Ga ma taanɲɛɛgɛ nizhiige kemu mʼa yaha ge, kee wuu na nʼa da ma jaagi.
4 Porém tenho uma coisa contra vocês: é que agora vocês não me amam como me amavam no princípio.
5 Tayerege kemu ni ma bi bye na na pa do ge, mayɛ funŋɔ to kee na, mʼa daburajɛ jo ma jurumu wu na, mʼa guri ma kapyegee nizhiigee ki na. Ma bye ma di ya daburajɛ jo wɛ, nʼa da zhɛ ma yíri, di ma sokinna wu laha wu tayahaŋa ni.
5 Lembrem do quanto vocês caíram! Arrependam-se dos seus pecados e façam o que faziam no princípio. Se não se arrependerem, eu virei e tirarei o candelabro de vocês do seu lugar.
6 Le bɛɛri kadugo na kasaana lemu mʼa byi ge, lee li wa mɛ. Nikolayitii pu wo kapyegee kʼa sii pɛn mu mu, kee kunni ya sii pɛn nɛ bɛ mu.
6 Mas vocês têm a seu favor isto: odeiam o que os nicolaítas fazem, como eu também odeio.
7 «Kilɛ Munaa ya lemu yu egilizii pu mu ge, wemu na logo ge, wu logo! Wemu ba se ta, Ɲìi Sicuumɔ Tige kemu ki wa Kilɛ wo Alijinɛ wu ni ge, nɛ na ba kee pya wa kan weefɔɔ mu wu li.»
7 “Portanto, se vocês têm ouvidos para ouvir, então ouçam o que o Espírito de Deus diz às igrejas.
8 «Egilizi wu wu ɲɛ Simirini ni ge, sɛmɛ tun wee wo mɛlɛkɛ wu mu na: Wemu wu ɲɛ nizhiimɛ we ni kurogo wo we, ni wʼa xu na guri ɲɛ ge, wee ya jo:
8 — Ao anjo da igreja de Esmirna escreva o seguinte:
9 «Nɛ wa ma kanhama pe ni ma la baa fɛɛrɛ ti fiin, na ta mʼi ɲɛ lafɔɔ! Pii pʼa puyɛ pyi Yawutuu, ga pee di ɲɛ Yawutuu wɛ, bani Shitaanni wo pɛɛŋɛ puga ki sipyii pu ɲɛ pere. Mɛkyɛɛgɛrɛ jomɔ pemu bɛɛri pee wʼa yu na waa ma na ge, nɛ wʼa pu bɛɛri nuri.
9 Eu sei o que vocês estão sofrendo. Sei que são pobres, mas, de fato, são ricos. Sei como aqueles que afirmam que são judeus, mas não são , falam mal de vocês. Eles são um grupo que pertence a Satanás.
10 Kanhama pe pu da ba ma ta ge, ma ganha bu fya pee na wɛ. Li wii Shitaanni na ba pii yaha yee ni kaso ni na yee nɔhɔ wolo. Yee na ba ganha cabyaa kɛ funŋɔ ni. Pye nʼa daa sipya fo ma caxhugo. Lee bu bye, nɛ na ɲìi sicuumɔ saanra ɲudɔnɔ kan ma mu.»
10 Não tenham medo do que vocês vão sofrer. Escutem! O Diabo vai pôr na prisão alguns de vocês para que sejam provados e sofram durante dez dias . Sejam fiéis, mesmo que tenham de morrer; e, como prêmio da vitória, eu lhes darei a vida.
11 «Kilɛ Munaa ya lemu yu egilizii pu mu ge, wemu na logo ge, wu logo! Wemu ba se ta wee da ga ba xu shuun xu wɛ.
11 “Portanto, se vocês têm ouvidos para ouvir, então ouçam o que o Espírito de Deus diz às igrejas.
12 «Egilizi wu wu ɲɛ Pɛrigamu ni ge, sɛmɛ tun wee wo mɛlɛkɛ wu mu na: ‹Ɲɔyɔ shuun ŋmɔpara nidaan li wa wemu keŋɛ ni ge, wee ya jo:
12 — Ao anjo da igreja de Pérgamo escreva o seguinte:
13 «Kulo lemu ni mu ya tiin ge, nɛ lee cɛ, lee ɲɛ Shitaanni saanra koro tasinŋɛ. Antipasi we wu ɲɛ nɛ sɛɛri ɲɔmɛɛ fɔɔ ge, pʼa wee gbo wolo yee niŋɛ ni Shitaanni tatɛɛngɛ ki ni. Ga lee bɛ na, mu ya mara yaha nɛ na, mu ya ta foro nɛ nʼa daa wu kaa tàan wɛ.
13 Eu sei que vocês moram aí onde está o trono de Satanás . Vocês são fiéis e não abandonaram a fé que têm em mim, até mesmo quando Antipas, minha testemunha fiel, foi morto aí em Pérgamo, onde Satanás mora.
14 Ga nʼa da ma jaagi keree kii shizhaa na. Balamu bi kalaa wemu kaan Balaki mu wu na daga na Izirayɛli nagoo pu tɔɔgɔ leni kakuuŋɔɔ ni ge, sipyii pii wa mu yíri wà, pee ya sɔɔ na daha wee kalaa we ninumɔ fɛni. Wʼa bi Izirayɛli nagoo pu pye pu na yapɛrɛɛ xaara xaa, na dɔdɔɔrɔ pyi.
14 Mas tenho algumas coisas contra vocês: há entre vocês alguns que seguem o ensinamento de Balaão, que mostrou a Balaque como fazer com que o povo de Israel pecasse, dizendo que os israelitas deviam comer alimentos oferecidos aos ídolos e cometer imoralidades.
15 Na fara lee bɛ na, pii bɛ wa yee mu wà pee ya sɔɔ Nikolayitii pu wo kalaa wu na.
15 Assim também estão entre vocês alguns que seguem os ensinamentos dos nicolaítas .
16 Lee wuu na daburajɛ jo ma jurumu wu na. Ni lee bɛ wɛ, nɛ na ba ma yíri tɔvuyo na, ŋmɔpara le lʼa foro na ɲɔ ki ni ge, di lee taga yogo tun ni pee ni.
16 Arrependam-se! Se não, eu logo irei até aí e, com a espada que sai da minha boca, lutarei contra essa gente.
17 «Kilɛ Munaa ya lemu yu egilizii pu mu ge, wemu na logo ge wu logo! Wemu bu se ta, yalige kemu mɛgɛ ki ɲɛ maanɛ ki niŋmɔhɔŋɔ di ɲɛ ge, nɛ na kee kan weefɔɔ mu, di kagereŋɛ nivige bɛ kan weefɔɔ mu. Mafoŋɔ na ba ga kee na, wa shishiin da kee cɛ wɛ fo ki tavɔɔ yɛ.»
17 “Portanto, se vocês têm ouvidos para ouvir, então ouçam o que o Espírito de Deus diz às igrejas.
18 «Egilizi wu wu ɲɛ Tiyatiiri ni ge, sɛmɛ tun wee wo mɛlɛkɛ wu mu na: Kilɛ Ja we, wee wemu ɲìi ki ɲɛ ba naɲiŋɛ ɲɛ wɛ, ni wu tɔɔyɔ yi ɲɛ ba daɲaa tɔɔrɔ ɲɛ wɛ temu tʼa ɲí ge, wee ya jo:
18 — Ao anjo da igreja de Tiatira escreva o seguinte:
19 «Nɛ mu kapyegee ki cɛ: Ma taanɲɛɛgɛ ke, ni ma nʼa daa we, ni ma saama pu bɛɛri, ni ma loxulo le. Nɛ li cɛ jo ma kurogo kapyegee kʼa ɲɛhɛ nizhiigee ki na.
19 Eu sei o que vocês estão fazendo. Sei que têm amor, são fiéis, trabalham e aguentam o sofrimento com paciência. Eu sei que vocês estão fazendo mais agora do que no princípio.
20 Ga cèe Zhezabɛli wemu wʼa wuyɛ pyi Kilɛ tudunmɔ ge, mu ya wee yaha wu na nɛ wo kapyebyii pu piinŋɛ, na pu pye pu na dɔdɔɔrɔ pyi, na yapɛrɛɛ xaara bɛ xaa. Lee wuu na nʼa da ma jaagi.
20 Porém tenho contra vocês uma coisa: é que toleram Jezabel , aquela mulher que diz que é
21 Nɛ tuun wa kan wu mu, kɔnhɔ wu daburajɛ jo wu jurumu wu na. Ga wu ya ta sɔɔ na daburajɛ jo wu dɔdɔɔrɔ ti na wɛ.
21 Eu lhe dei tempo para abandonar os seus pecados, porém ela não quer deixar a imoralidade.
22 Lee wuu na nʼa da wu shan yama yasinnɛgɛ na. Piimu pʼa taanfɛɛgɛ pyi ni wu ni ge, di pee bɛ curi kanhagbɔ ni pu bye pʼi ya daburajɛ jo pu kapyegee ki na wɛ.
22 Portanto, eu a jogarei numa cama, onde ela e os que com ela cometem adultério sofrerão horrivelmente. Farei isso agora, a não ser que eles se arrependam das coisas más que fizeram junto com ela.
23 Nʼa da ba wu nagoo pu bɛ gbo. Egilizii pu bɛɛri na ba li cɛ na nɛ sipyii fungɔnyɔ ni pu ɲidaan keree bɛɛri cɛ. Nɛ na ba yee bɛɛri nigin nigin saraa kan yi mu na bɛ ni yi kapyegee ni.
23 Matarei os seguidores dela, e então todas as igrejas saberão que eu sou aquele que conhece os pensamentos e os desejos de todos. Eu pagarei a cada um de vocês de acordo com o que tiver feito.
24 Yee Tiyatiiri shɛɛn samaa kunni yee piimu sanha sɔɔ wee kalaa wu na-ɛ ge; wee pʼa byi Shitaanni wo kaŋmɔhɔŋɔɔ nigbɔhɔɔ ki ge; nʼa da yi jo yi mu jo nʼa da ga tuguro tatii taha yi ɲuŋɔ ni wɛ.
24 “Porém aí em Tiatira o resto de vocês não seguiu esse mau ensinamento. Vocês não aprenderam o que alguns chamam de ‘os segredos profundos de Satanás’ . Afirmo que não porei mais nenhuma carga sobre vocês.
25 Ga nʼa daa we wu wa yee mu ge, yi wee co ɲɔ xuuni, fo di ba shɛ ba.
25 Mas, até que eu venha, guardem bem aquilo que vocês têm.
26 Wemu bu se ta na nɛ wo kapyegee ki fɔri, fo na nɔ taaxɔɔ li na, nɛ na ba wee pye fanhafɔɔ shi wu ɲuŋɔ ni.
26 — ausente —
27 Wee na ba shi wu mara ni tɔɔrɔ pubiin ni,
27 — ausente —
28 Nɛ na ba ɲimuguɲɔ wɔrɔ bɛ kan weefɔɔ mu.
28 — ausente —
29 «Kilɛ Munaa ya lemu yu egilizii pu mu ge, wemu na logo ge, wu logo!»
29 “Portanto, se vocês têm ouvidos para ouvir, então ouçam o que o Espírito de Deus diz às igrejas.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.