Apocalipse 16

KARIƝƐƐGƐ ƝƆMƐƐ NIVONƆ (MYK) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Lee kadugo na a nɛ mujuugbɔɔ la logo na yìri Kilɛ-pɛɛŋɛ pugbɔhɔ ki ni li na mɛlɛkɛɛ gbarashuun wu pyi: «Kilɛ loyire li wa cɛɛgbuugoo gbarashuun wemu ni ge, yi shɛ kee ɲuŋɔ sin ɲiŋɛ ki na.»
1 Depois ouvi uma voz forte falando de dentro do templo, dizendo aos sete anjos: — Vão e derramem sobre a terra as sete taças da
2 A mɛlɛkɛshiimɛ wu shɛ wu wo cɛɛgbuu li funŋɔ yaaga ki ɲuŋɔ sin ɲiŋɛ ki na. Yacoŋɔ niguuŋɔ ki fɛ pu ɲɛ sipyii piimu na ge, ni ki jaa wu pɛlɛvɛɛ pee, a nɔɔyɔ niguuyo di bye pee na, na pu kana gbangban.
2 O primeiro anjo foi e derramou a sua taça sobre a terra. Feridas abertas, terríveis e dolorosas, apareceram naqueles que tinham o sinal do monstro e que haviam adorado a sua imagem.
3 A mɛlɛkɛ shuun wo wu wu wo cɛɛgbuu li funŋɔ yaaga ki ɲuŋɔ sin suumɔ lɔhɔ ki ni. A suumɔ lɔhɔ kʼi ɲɛri shishan, ba sipyixugo shishan ɲɛ wɛ. A suumɔ lɔhɔ ki funŋɔ ɲìi yaŋmuyɔ yi bɛɛri di xhu.
3 Aí o segundo anjo derramou a sua taça sobre o mar. A água ficou como o sangue de uma pessoa morta, e morreram todos os seres vivos do mar.
4 A mɛlɛkɛ taanri wo wu wu wo cɛɛgbuu li funŋɔ yaaga ki ɲuŋɔ sin gba lɔhɔyɔ ni lobulowegee ki ni, a yee di bye shishan.
4 Então o terceiro anjo derramou a sua taça sobre os rios e nas fontes de água, e eles viraram sangue.
5 Mɛlɛkɛ wemu wu ɲɛ lɔhɔyɔ yi ɲuŋɔfɔɔ ge, a nɛ wee mujuu logo wu na yu na:
5 Eu ouvi o anjo que tinha autoridade sobre as águas dizer: — Tu és justo nos teus julgamentos, ó Deus santo, que és e que eras!
6 Bani sipyii pʼa Kilɛ tudunmɔɔ shishan wo,
6 Os maus derramaram o sangue do povo de Deus e dos profetas , e por isso tu lhes deste sangue para beber. Eles estão recebendo o que merecem.
7 A nɛ mujuu la logo na foro saraya yi tawologo ki ni na:
7 Aí ouvi uma voz que vinha do altar. A voz dizia: — Ó Senhor Deus, Todo-Poderoso! Os teus julgamentos são, de fato, verdadeiros e justos!
8 A mɛlɛkɛ shishɛɛrɛ wo wu wu wo cɛɛgbuu li funŋɔ yaaga ki ɲuŋɔ sin caŋa ki na. A fanha di gan caŋa ki mu kʼa sipyii pu sòrogo ni ki kafugbɔhɔ ki ni.
8 Depois o quarto anjo derramou a sua taça sobre o sol, e ele recebeu licença para queimar as pessoas com fogo.
9 A kee kafugbɔhɔ kʼi sipyii pu sòrogo. A pʼi Kilɛ mɛgɛ kyɛɛgi, pu kanhama kagbɔhɔɔ ki ɲɛ wee wemu keŋɛ ni ge. Ga pu ya ta sɔɔ na yere pu jurumu wu na, na Kilɛ pɛlɛ wɛ.
9 Elas sofreram queimaduras dolorosas causadas por esse fogo e amaldiçoaram o nome de Deus, que tem autoridade sobre essas pragas. Mas não se arrependeram dos seus pecados, nem louvaram a glória de Deus.
10 A mɛlɛkɛ kaguro wo wu wu wo cɛɛgbuu li funŋɔ yaaga ki ɲuŋɔ sin yacoŋɔ niguuŋɔ ki wo saanra koro li na, a nibiige di jé ki saanra ti bɛɛri ni. A sipyii pʼi ganha na pu ɲilee nɔni pee kanhama pu yama keŋɛ ni.
10 Então o quinto anjo derramou a sua taça sobre o trono do monstro, cujo reino ficou na escuridão, e as pessoas mordiam a língua de dor
11 A pʼi fugba fɔɔ Kilɛ mɛgɛ kyɛɛgi pu kanhama pe ni pu nɔɔyɔ niguuyo yi wuu na. Ga, pu ya ta daburajɛ jo pu kapyegee ki na wɛ.
11 e, por causa das suas dores e feridas, amaldiçoavam o Deus do céu. Porém não abandonaram as coisas más que faziam.
12 A mɛlɛkɛ gbaara wo wu wu wo cɛɛgbuu li funŋɔ yaaga ki ɲuŋɔ sin Efirate gbagbɔ wu ɲuŋɔ ni, a kee gba lɔhɔ kʼi waha, kɔnhɔ saannaa pu koo lʼi faha, pee piimu pʼa ma na yìri Kilɛ-nɔhɔ ki na ge.
12 Em seguida o sexto anjo derramou a sua taça no grande rio Eufrates . O rio secou a fim de se abrir um caminho para os reis que vêm do Oriente.
13 A nɛ kii munaakuuŋɔɔ taanri we ɲa, nigin wa ya foro wɔgɔŋɔ ki ɲɔ ni, a nigin wa di foro yacoŋɔ ki ɲɔ ni, a taanri wuu lʼi foro tudunmɔ kafinɛjo wu ɲɔ ni. Kee bye ba jasiin ɲɛ wɛ.
13 Então vi três espíritos imundos que pareciam rãs, que saíam da boca do dragão, da boca do monstro e da boca do falso profeta .
14 Kee ɲɛ jinaa munahaa, na kakanhaŋaa pyi, a kee di shɛ foro koŋɔ ke saannaa pu bɛɛri mu, kɔnhɔ pʼi puyɛ pinnɛ, pʼi ba kashɛn ŋmɔ Se Bɛɛri Fɔɔ Kilɛ na wu cagbɔhɔ ki na.
14 Eles são os espíritos maus que fazem milagres. Esses três espíritos vão aos reis do mundo inteiro a fim de os ajuntar para a batalha do grande Dia de Deus, o Todo-Poderoso.
15 A Yesu di jo: «Li wii, kee caŋa nɛ na ba ba ba nagaa ɲɛ wɛ! Wemu wʼa tiin ɲìi na, na wu fàya mara, kɔnhɔ wu ceepile wo ganha ba ɲaari sipyii pʼa wii-i ge, wee ɲɛ duba pya.»
15 “Escutem! Eu venho como um ladrão. Feliz aquele que vigia e toma conta da sua roupa, a fim de não andar nu e não ficar envergonhado em público!”
16 Pee jinaa pʼa saannaa pu pinnɛ xuu wemu ni ge, wee mɛgɛ ɲɛ Arimagedɔn Heburuu jomɔ pu ni.
16 Depois os espíritos ajuntaram os reis no lugar que em hebraico é chamado de “Armagedom ”.
17 A mɛlɛkɛ gbarashuun wo wu wu wo cɛɛgbuu li funŋɔ yaaga ki ɲuŋɔ sin kafɛɛgɛ ki ni. A mujuugbɔɔ la di foro saanra koro li na Kilɛ-pɛɛŋɛ pugbɔhɔ ki ni na: «Lʼa nɔ li tɛhɛnɛ na nimɛ.»
17 E por último o sétimo anjo derramou a sua taça no ar. Então uma voz forte veio do trono, no templo, dizendo: — Está feito!
18 A Kilɛ-ɲiŋɛɛ, ni Kilɛ-sɛlɛŋɛɛ, ni mujoŋɔɔ, ni ɲiŋɛ cɛlɛŋɛ nigbɔhɔ di bye. Ba sipyii da sii ɲiŋɛ ki na wɛ, kee ɲiŋɛ cɛlɛŋɛ ki ɲɔhɔ sanha bye ɲa wɛ.
18 Houve relâmpagos, estrondos, trovões e um violento terremoto, tão violento como nunca houve igual desde a criação dos seres humanos. Foi o pior de todos!
19 A lee kugbɔɔ li ɲiŋɛ kʼi daa taaya taanri. A fiiye yisaya bɛɛri wo kulogoo kʼi ja ja. A Kilɛ di wuyɛ funŋɔ yaha nidogo lee kugbɔɔ li na, Babilɔni kulo le. A wu wu loyire nigbɔɔ li wo duvɛn cɛɛgbuu li niɲinɛ kan li mu lʼa gba.
19 A grande cidade se quebrou em três partes, e as cidades de todos os países foram destruídas. Deus lembrou da grande Babilônia e lhe deu o vinho da sua taça — o vinho do furor da sua ira .
20 Takpiiye ye yi wa lɔhɔ ki niŋɛ ni ge, yee bɛɛri ya curi, faaboboŋɔ ka shishiin ya ta ɲa wɛ.
20 Todas as ilhas desapareceram, e todos os montes sumiram.
21 A zanha kagereye nagaya di do sipyii pu ɲuŋɔ ni na yìri fugba wu ni. Ka bɛɛri bi kiloo kɛlɛɛ gbarataanri (80) shishiin xɔ. A sipyii pʼi Kilɛ mɛgɛ kyɛɛgi yee zanha kagereye yi wuu na, bani yi kanhama pʼa bi pɛlɛ toro.
21 Chuvas de pedra caíram do céu sobre as pessoas. Eram grandes pedras, que pesavam mais de trinta quilos. E as pessoas amaldiçoaram a Deus por causa da praga de chuvas de pedra, pois ela era terrível.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.