Apocalipse 16

KARIƝƐƐGƐ ƝƆMƐƐ NIVONƆ (MYK) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Lee kadugo na a nɛ mujuugbɔɔ la logo na yìri Kilɛ-pɛɛŋɛ pugbɔhɔ ki ni li na mɛlɛkɛɛ gbarashuun wu pyi: «Kilɛ loyire li wa cɛɛgbuugoo gbarashuun wemu ni ge, yi shɛ kee ɲuŋɔ sin ɲiŋɛ ki na.»
1 Ouvi, vinda do santuário, uma grande voz, dizendo aos sete anjos: Ide e derramai pela terra as sete taças da cólera de Deus.
2 A mɛlɛkɛshiimɛ wu shɛ wu wo cɛɛgbuu li funŋɔ yaaga ki ɲuŋɔ sin ɲiŋɛ ki na. Yacoŋɔ niguuŋɔ ki fɛ pu ɲɛ sipyii piimu na ge, ni ki jaa wu pɛlɛvɛɛ pee, a nɔɔyɔ niguuyo di bye pee na, na pu kana gbangban.
2 Saiu, pois, o primeiro anjo e derramou a sua taça pela terra, e, aos homens portadores da marca da besta e adoradores da sua imagem, sobrevieram úlceras malignas e perniciosas.
3 A mɛlɛkɛ shuun wo wu wu wo cɛɛgbuu li funŋɔ yaaga ki ɲuŋɔ sin suumɔ lɔhɔ ki ni. A suumɔ lɔhɔ kʼi ɲɛri shishan, ba sipyixugo shishan ɲɛ wɛ. A suumɔ lɔhɔ ki funŋɔ ɲìi yaŋmuyɔ yi bɛɛri di xhu.
3 Derramou o segundo a sua taça no mar, e este se tornou em sangue como de morto, e morreu todo ser vivente que havia no mar.
4 A mɛlɛkɛ taanri wo wu wu wo cɛɛgbuu li funŋɔ yaaga ki ɲuŋɔ sin gba lɔhɔyɔ ni lobulowegee ki ni, a yee di bye shishan.
4 Derramou o terceiro a sua taça nos rios e nas fontes das águas, e se tornaram em sangue.
5 Mɛlɛkɛ wemu wu ɲɛ lɔhɔyɔ yi ɲuŋɔfɔɔ ge, a nɛ wee mujuu logo wu na yu na:
5 Então, ouvi o anjo das águas dizendo: Tu és justo, tu que és e que eras, o Santo, pois julgaste estas coisas;
6 Bani sipyii pʼa Kilɛ tudunmɔɔ shishan wo,
6 porquanto derramaram sangue de santos e de profetas, também sangue lhes tens dado a beber; são dignos disso.
7 A nɛ mujuu la logo na foro saraya yi tawologo ki ni na:
7 Ouvi do altar que se dizia: Certamente, ó Senhor Deus, Todo-Poderoso, verdadeiros e justos são os teus juízos.
8 A mɛlɛkɛ shishɛɛrɛ wo wu wu wo cɛɛgbuu li funŋɔ yaaga ki ɲuŋɔ sin caŋa ki na. A fanha di gan caŋa ki mu kʼa sipyii pu sòrogo ni ki kafugbɔhɔ ki ni.
8 O quarto anjo derramou a sua taça sobre o sol, e foi-lhe dado queimar os homens com fogo.
9 A kee kafugbɔhɔ kʼi sipyii pu sòrogo. A pʼi Kilɛ mɛgɛ kyɛɛgi, pu kanhama kagbɔhɔɔ ki ɲɛ wee wemu keŋɛ ni ge. Ga pu ya ta sɔɔ na yere pu jurumu wu na, na Kilɛ pɛlɛ wɛ.
9 Com efeito, os homens se queimaram com o intenso calor, e blasfemaram o nome de Deus, que tem autoridade sobre estes flagelos, e nem se arrependeram para lhe darem glória.
10 A mɛlɛkɛ kaguro wo wu wu wo cɛɛgbuu li funŋɔ yaaga ki ɲuŋɔ sin yacoŋɔ niguuŋɔ ki wo saanra koro li na, a nibiige di jé ki saanra ti bɛɛri ni. A sipyii pʼi ganha na pu ɲilee nɔni pee kanhama pu yama keŋɛ ni.
10 Derramou o quinto a sua taça sobre o trono da besta, cujo reino se tornou em trevas, e os homens remordiam a língua por causa da dor que sentiam
11 A pʼi fugba fɔɔ Kilɛ mɛgɛ kyɛɛgi pu kanhama pe ni pu nɔɔyɔ niguuyo yi wuu na. Ga, pu ya ta daburajɛ jo pu kapyegee ki na wɛ.
11 e blasfemaram o Deus do céu por causa das angústias e das úlceras que sofriam; e não se arrependeram de suas obras.
12 A mɛlɛkɛ gbaara wo wu wu wo cɛɛgbuu li funŋɔ yaaga ki ɲuŋɔ sin Efirate gbagbɔ wu ɲuŋɔ ni, a kee gba lɔhɔ kʼi waha, kɔnhɔ saannaa pu koo lʼi faha, pee piimu pʼa ma na yìri Kilɛ-nɔhɔ ki na ge.
12 Derramou o sexto a sua taça sobre o grande rio Eufrates, cujas águas secaram, para que se preparasse o caminho dos reis que vêm do lado do nascimento do sol.
13 A nɛ kii munaakuuŋɔɔ taanri we ɲa, nigin wa ya foro wɔgɔŋɔ ki ɲɔ ni, a nigin wa di foro yacoŋɔ ki ɲɔ ni, a taanri wuu lʼi foro tudunmɔ kafinɛjo wu ɲɔ ni. Kee bye ba jasiin ɲɛ wɛ.
13 Então, vi sair da boca do dragão, da boca da besta e da boca do falso profeta três espíritos imundos semelhantes a rãs;
14 Kee ɲɛ jinaa munahaa, na kakanhaŋaa pyi, a kee di shɛ foro koŋɔ ke saannaa pu bɛɛri mu, kɔnhɔ pʼi puyɛ pinnɛ, pʼi ba kashɛn ŋmɔ Se Bɛɛri Fɔɔ Kilɛ na wu cagbɔhɔ ki na.
14 porque eles são espíritos de demônios, operadores de sinais, e se dirigem aos reis do mundo inteiro com o fim de ajuntá-los para a peleja do grande Dia do Deus Todo-Poderoso.
15 A Yesu di jo: «Li wii, kee caŋa nɛ na ba ba ba nagaa ɲɛ wɛ! Wemu wʼa tiin ɲìi na, na wu fàya mara, kɔnhɔ wu ceepile wo ganha ba ɲaari sipyii pʼa wii-i ge, wee ɲɛ duba pya.»
15 (Eis que venho como vem o ladrão. Bem-aventurado aquele que vigia e guarda as suas vestes, para que não ande nu, e não se veja a sua vergonha.)
16 Pee jinaa pʼa saannaa pu pinnɛ xuu wemu ni ge, wee mɛgɛ ɲɛ Arimagedɔn Heburuu jomɔ pu ni.
16 Então, os ajuntaram no lugar que em hebraico se chama Armagedom.
17 A mɛlɛkɛ gbarashuun wo wu wu wo cɛɛgbuu li funŋɔ yaaga ki ɲuŋɔ sin kafɛɛgɛ ki ni. A mujuugbɔɔ la di foro saanra koro li na Kilɛ-pɛɛŋɛ pugbɔhɔ ki ni na: «Lʼa nɔ li tɛhɛnɛ na nimɛ.»
17 Então, derramou o sétimo anjo a sua taça pelo ar, e saiu grande voz do santuário, do lado do trono, dizendo: Feito está!
18 A Kilɛ-ɲiŋɛɛ, ni Kilɛ-sɛlɛŋɛɛ, ni mujoŋɔɔ, ni ɲiŋɛ cɛlɛŋɛ nigbɔhɔ di bye. Ba sipyii da sii ɲiŋɛ ki na wɛ, kee ɲiŋɛ cɛlɛŋɛ ki ɲɔhɔ sanha bye ɲa wɛ.
18 E sobrevieram relâmpagos, vozes e trovões, e ocorreu grande terremoto, como nunca houve igual desde que há gente sobre a terra; tal foi o terremoto, forte e grande.
19 A lee kugbɔɔ li ɲiŋɛ kʼi daa taaya taanri. A fiiye yisaya bɛɛri wo kulogoo kʼi ja ja. A Kilɛ di wuyɛ funŋɔ yaha nidogo lee kugbɔɔ li na, Babilɔni kulo le. A wu wu loyire nigbɔɔ li wo duvɛn cɛɛgbuu li niɲinɛ kan li mu lʼa gba.
19 E a grande cidade se dividiu em três partes, e caíram as cidades das nações. E lembrou-se Deus da grande Babilônia para dar-lhe o cálice do vinho do furor da sua ira.
20 Takpiiye ye yi wa lɔhɔ ki niŋɛ ni ge, yee bɛɛri ya curi, faaboboŋɔ ka shishiin ya ta ɲa wɛ.
20 Todas as ilhas fugiram, e os montes não foram achados;
21 A zanha kagereye nagaya di do sipyii pu ɲuŋɔ ni na yìri fugba wu ni. Ka bɛɛri bi kiloo kɛlɛɛ gbarataanri (80) shishiin xɔ. A sipyii pʼi Kilɛ mɛgɛ kyɛɛgi yee zanha kagereye yi wuu na, bani yi kanhama pʼa bi pɛlɛ toro.
21 também desabou do céu sobre os homens grande saraivada, com pedras que pesavam cerca de um talento; e, por causa do flagelo da chuva de pedras, os homens blasfemaram de Deus, porquanto o seu flagelo era sobremodo grande.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.