Apocalipse 14
KARIƝƐƐGƐ ƝƆMƐƐ NIVONƆ (MYK) vs NTLH
1 Lee kadugo na a nɛ wii na Dubyapige ki niyerege ɲa Siyɔn faaboboŋɔ ki na. Sipyii piimu pʼa bye ni ki ni ge, pee ɲɛ kabɔfoŋɔɔ xhuu nigin ni kɛlɛɛ shishɛɛrɛ ni shishɛɛrɛ (144.000) Dubyapige ki mɛgɛ ni ki To wu mɛgɛ bi ka pee sipyii pu gbahaa na.
1 Depois olhei e vi o Cordeiro em pé no monte Sião . Com ele estavam cento e quarenta e quatro mil pessoas que tinham o nome dele e o nome do Pai dele escritos na testa delas.
2 A nɛ mujuu la logo na yìri fugba we ni, lee ɲɛ ba logbɔhɔ fɔɔ ni Kilɛ-sɛlɛnɛ nigbɔɔ ɲɛ wɛ. Lee mujuu li bi nɔhɔ pye ba konikpɔɔn konɔyɔ mɛhɛɛ ɲɛ wɛ.
2 Então ouvi uma voz do céu, que parecia o barulho de uma grande cachoeira ou o som de um forte trovão. A voz que ouvi era como a música de harpistas tocando as suas harpas .
3 Pee bi masɔŋɔ yofoŋɔ cee saanra koro li ɲahagbaa na, ni ɲìi yaŋmuyɔ shishɛɛrɛ we, ni nɔhɔlɛɛ pu ɲaha tàan. Wa shishiin ya ta já kee yogo ke taanni, ni sipyii kabɔfoŋɔɔ xhuu nigin ni kɛlɛɛ shishɛɛrɛ ni shishɛɛrɛ (144.000) wu yɛ bɛ wɛ. Pee piimu ɲuyɔ Kilɛ ya wuu koŋɔ ki na ge.
3 Os cento e quarenta e quatro mil estavam diante do trono, e dos quatro seres vivos, e dos líderes e cantavam uma nova canção, que somente eles podiam aprender. De toda a humanidade eles eram os únicos que tinham sido comprados por Deus.
4 Pee ya ta fɔɔnrɔ kaa pye ɲa ni cee ni wɛ, bani pee ya pu yɛ mara yaha fɛfɛɛrɛ ni. Dubyapige ki ba se xuu bɛɛri ni, pee na daha yaha ki fɛni. Pee ya ɲuwuuro ta na foro sipyii pu niŋɛ ni, kɔnhɔ pʼi bye saraga na wolo kan Kilɛ ni Dubyapige ki mu ba yashiiye ɲɛ wɛ.
4 Eram os que se conservaram puros porque não haviam tido relações com mulheres . Seguem o Cordeiro aonde ele vai. Entre todos os seres humanos eles foram comprados e foram os primeiros a serem oferecidos a Deus e ao Cordeiro.
5 Pee ya ta kafinɛyɛ jo ɲa bada wɛ. Jaagi baa sipyii pu ɲɛ pii.
5 Eles nunca mentiram, nem cometeram nenhuma falta.
6 Lee kadugo na a nɛ mɛlɛkɛ wa ɲa wu na yìri na beele fugba lii lii we ni. Kilɛ wo Jozaama nixhɔbaama pu bye wu mu na yu ɲiŋɛ ki sipyii pu bɛɛri mu: fiiye yi bɛɛri, ni shi wu bɛɛri, ni shi jomɔ pu bɛɛri, ni kpɔnhɔɔ ki bɛɛri.
6 Então vi outro anjo voando muito alto, com uma mensagem eterna do evangelho para anunciar aos povos da terra, a todas as raças, tribos, línguas e nações.
7 A wu jo ni mujuugbɔɔ ni na: «Yi fya Kilɛ na, yʼi wu pɛlɛ bani tuun wemu ni wʼa da kiiri kɔn sipyiire ti na ge, wee ya nɔ xɔ. Yʼa fugba ni ɲiŋɛ, ni suumɔ lɔhɔ, ni lobulowegee ki yaavɔɔ wu pɛlɛ.»
7 Ele disse com voz forte: —
8 Mɛlɛkɛ shuun wo wu wʼa taha nizhiimɛ wu na ge, a wee di jo: «Babilɔni kugbɔɔ lʼa ja! Lʼa sii ja! Lʼa shi wu bɛɛri yaha wʼa gba li dɔdɔɔrɔ duvɛnkuumɔ wu ni.»
8 Um segundo anjo seguiu o primeiro, dizendo: — Caiu! Caiu a grande Babilônia ! Ela embriagou todos os povos, dando-lhes o seu vinho, o vinho forte da sua terrível imoralidade!
9 A mɛlɛkɛ taanri wo wu daha wu fɛni, na jo ni mujuugbɔɔ ni na: «Wemu wʼa yacoŋɔ ke ni ki jaa wu pɛlɛ ge, ki fɛ dʼa kpɔn wu gbaa kelee wu keŋɛ na ge,
9 Um terceiro anjo seguiu o segundo, dizendo com voz forte: — Aqueles que adorarem o monstro e a sua imagem e receberem o sinal na testa ou na mão
10 wee bɛ na gba Kilɛ wo loyire li wo duvɛn wu ni, wʼa duvɛn nizuribaaga sogi le wu loyire cɛɛgbuu li ni. Weefɔɔ na ba ganha na ni kirimu ni, fɛfɛɛrɛ mɛlɛkɛɛ pee ni Dubyapige ki ɲaha tàan.
10 beberão o vinho de Deus, o vinho da sua ira , que ele derramou puro na taça do seu furor. Eles serão atormentados no fogo e no enxofre diante dos santos anjos e do Cordeiro.
11 Na kemu kʼa pu kana ge, kee wurege bi yìri na duri gbee. Pu na ba bye ŋmɔnɔ baa caŋa fara piige na, pee piimu pʼa yacoŋɔ ke ni ki jaa wu pɛlɛ, yacoŋɔ ki fɛ dʼa kpɔn pu na ge.»
11 A fumaça do fogo que os atormenta sobe para todo o sempre. Ali não há alívio, nem de dia nem de noite, para os que adoram o monstro e a sua imagem, nem para qualquer um que tenha o sinal do nome dele.
12 Kilɛ ya piimu pye fɛɛfɛɛ, pee di wu ɲɔmɛɛ coni, na daa Yesu na ge, pee pu loxulo ta.
12 Isso exige que o povo de Deus aguente o sofrimento com paciência. Esse povo são aqueles que obedecem aos mandamentos de Deus e são fiéis a Jesus.
13 A nɛ mujuu la logo na yìri fugba we ni na: «Li ka, na co nimɛ na, sipyii piimu pʼa xhuli na pu yaha Kirisa wo kariɲɛɛgɛ ki ni ge, pee ɲɛ duba nagoo.» A Kilɛ Munaa li bɛ di jo: «Can wu ɲɛ wii, kɔnhɔ pʼi ba ŋmɔ pu kapyewagaa ki tàan. Bani pu kasaaŋaa ki bɛɛri kuduun wu wa pu na.»
13 Então ouvi uma voz do céu, que disse: — Escreva isto: felizes as pessoas que desde agora morrem no serviço do Senhor! — Sim, isso é verdade! — responde o Espírito de Deus. — Elas descansarão do seu duro trabalho porque levarão consigo o resultado dos seus serviços.
14 A nɛ ɲahaŋa nivige ka ɲa sanha. Wa nidɛɛngɛ ki bye kee na ba sipya ɲɛ wɛ. Sanni ɲudɔnɔ ɲɛ wu ɲuŋɔ ni, ɲakɔɔngɔ ɲɔtanga wogo bɛ di ɲɛ wu keŋɛ ni.
14 Então olhei e vi uma nuvem branca, na qual estava sentado alguém que parecia um ser humano, com uma coroa de ouro na cabeça e uma foice afiada na mão.
15 A mɛlɛkɛ watii di ba na yìri Kilɛ-pɛɛŋɛ pugbɔhɔ ki ni, na ba ɲahaŋa ki tiinvɔɔ wu pye ni mujuugbɔɔ ni na: «Ma ɲakɔɔngɔ ki lɔ, mʼa ɲiŋɛ ki yalɔɔrɔ ti lɔ, bani yalɔɔrɔ ti lɔduun wʼa nɔ. Ɲiŋɛ ki yalɔɔrɔ tʼa lɛ xɔ.»
15 Outro anjo saiu do templo e gritou bem forte para aquele que estava sentado na nuvem: — Use a sua foice e faça a colheita porque já chegou a hora de colher. A terra está pronta para a colheita!
16 Wemu nidɛɛngɛ ki bye ɲahaŋa ki na ge, a wee di wu ɲakɔɔngɔ ki lɔ, na ɲiŋɛ ki yalɔɔrɔ ti lɔ.
16 Depois o que estava sentado na nuvem passou a foice sobre a terra e fez a colheita.
17 A mɛlɛkɛ watii di yìri fugba wu ni Kilɛ-pɛɛŋɛ pugbɔhɔ ki ni, ɲakɔɔngɔ ɲɔtanga wogo di ɲɛ wu bɛ keŋɛ ni.
17 Aí outro anjo saiu do templo que está no céu e ele também tinha uma foice afiada.
18 A mɛlɛkɛ watii bɛ di foro saraya yi tawologo ki ni. Sefɛɛrɛ bye wee mu na na. Ɲakɔɔngɔ ɲɔtanga wogo kʼa bye wemu keŋɛ ni ge, a wu wee pye ni mujuugbɔɔ ni na: «Ma ɲakɔɔngɔ ɲɔtanga wogo ki lɔ, mʼa ɲiŋɛ ki ɛrɛzɛn|ɛrɛzɛn tige wu kɔn, bani wu nagoo pʼa lɛ xɔ.»
18 Depois outro anjo, que era o encarregado do fogo, saiu de perto do altar. Com voz forte ele gritou para o anjo que tinha a foice afiada: — Use a foice e corte os cachos de uvas da
19 A wee mɛlɛkɛ wu ɲakɔɔngɔ ki lɔ, na ɲiŋɛ ki ɛrɛzɛn nilɛ wu bɛɛri kɔn, na wu wá ɛrɛzɛn lɔhɔ tayaaga wegbɔhɔ ki ni, kee ɲɛ Kilɛ wo loyire le.
19 Então o anjo passou a foice sobre a terra, cortou os cachos de uvas da videira e os jogou no tanque da violenta ira de Deus, onde as uvas são pisadas.
20 A pʼi ɛrɛzɛn wu tɔnhɔ ɛrɛzɛn lɔhɔ ki tayaaga ki ni kulo li kadugo. A shishan di foro ɛrɛzɛn wu ni, na fɔ́ ba lofomɔ ɲɛ wɛ, fo kiloo xhuu taanri (300) ɲɔhɔ. Pee shishan pu cogoŋɔ bi lɔ ɲiŋɛ na, na shɔngɔ taa fo ki kɔrɔfɛ we na.
20 As uvas foram pisadas no tanque que ficava fora da cidade, e o rio de sangue que saiu desse tanque tinha trezentos quilômetros de comprimento por um metro e meio de fundura.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.