Apocalipse 14
KARIƝƐƐGƐ ƝƆMƐƐ NIVONƆ (MYK) vs BKJ
1 Lee kadugo na a nɛ wii na Dubyapige ki niyerege ɲa Siyɔn faaboboŋɔ ki na. Sipyii piimu pʼa bye ni ki ni ge, pee ɲɛ kabɔfoŋɔɔ xhuu nigin ni kɛlɛɛ shishɛɛrɛ ni shishɛɛrɛ (144.000) Dubyapige ki mɛgɛ ni ki To wu mɛgɛ bi ka pee sipyii pu gbahaa na.
1 E eu olhei, e eis que o Cordeiro estava em pé sobre o monte Sião, e com ele cento e quarenta e quatro mil, tendo o nome de seu Pai inscrito em suas testas.
2 A nɛ mujuu la logo na yìri fugba we ni, lee ɲɛ ba logbɔhɔ fɔɔ ni Kilɛ-sɛlɛnɛ nigbɔɔ ɲɛ wɛ. Lee mujuu li bi nɔhɔ pye ba konikpɔɔn konɔyɔ mɛhɛɛ ɲɛ wɛ.
2 E eu ouvi uma voz do céu, como a voz de muitas águas, e como a voz de um grande trovão; e ouvi uma voz de harpistas harpeando com as suas harpas.
3 Pee bi masɔŋɔ yofoŋɔ cee saanra koro li ɲahagbaa na, ni ɲìi yaŋmuyɔ shishɛɛrɛ we, ni nɔhɔlɛɛ pu ɲaha tàan. Wa shishiin ya ta já kee yogo ke taanni, ni sipyii kabɔfoŋɔɔ xhuu nigin ni kɛlɛɛ shishɛɛrɛ ni shishɛɛrɛ (144.000) wu yɛ bɛ wɛ. Pee piimu ɲuyɔ Kilɛ ya wuu koŋɔ ki na ge.
3 E eles cantavam como se fosse uma nova canção diante do trono, e diante dos quatro animais e dos anciãos; e nenhum homem podia aprender aquela canção, senão os cento e quarenta e quatro mil que foram redimidos da terra.
4 Pee ya ta fɔɔnrɔ kaa pye ɲa ni cee ni wɛ, bani pee ya pu yɛ mara yaha fɛfɛɛrɛ ni. Dubyapige ki ba se xuu bɛɛri ni, pee na daha yaha ki fɛni. Pee ya ɲuwuuro ta na foro sipyii pu niŋɛ ni, kɔnhɔ pʼi bye saraga na wolo kan Kilɛ ni Dubyapige ki mu ba yashiiye ɲɛ wɛ.
4 Estes são aqueles que não foram contaminados com mulheres; porque são virgens. Estes são os que seguem o Cordeiro para onde quer que Ele vá. Estes foram redimidos dentre os homens, sendo as primícias para Deus e para o Cordeiro.
5 Pee ya ta kafinɛyɛ jo ɲa bada wɛ. Jaagi baa sipyii pu ɲɛ pii.
5 E na sua boca não se achou astúcia porque eles estão sem culpa diante do trono de Deus.
6 Lee kadugo na a nɛ mɛlɛkɛ wa ɲa wu na yìri na beele fugba lii lii we ni. Kilɛ wo Jozaama nixhɔbaama pu bye wu mu na yu ɲiŋɛ ki sipyii pu bɛɛri mu: fiiye yi bɛɛri, ni shi wu bɛɛri, ni shi jomɔ pu bɛɛri, ni kpɔnhɔɔ ki bɛɛri.
6 E eu vi outro anjo voar pelo meio do céu, tendo o evangelho eterno para pregar aos habitantes da terra, e a cada nação, e tribo, e língua, e povo,
7 A wu jo ni mujuugbɔɔ ni na: «Yi fya Kilɛ na, yʼi wu pɛlɛ bani tuun wemu ni wʼa da kiiri kɔn sipyiire ti na ge, wee ya nɔ xɔ. Yʼa fugba ni ɲiŋɛ, ni suumɔ lɔhɔ, ni lobulowegee ki yaavɔɔ wu pɛlɛ.»
7 dizendo em alta voz: Temei a Deus, e dai-lhe glória; porque é chegada a hora do seu juízo. E adorai aquele que fez o céu, e a terra, e o mar, e as fontes das águas.
8 Mɛlɛkɛ shuun wo wu wʼa taha nizhiimɛ wu na ge, a wee di jo: «Babilɔni kugbɔɔ lʼa ja! Lʼa sii ja! Lʼa shi wu bɛɛri yaha wʼa gba li dɔdɔɔrɔ duvɛnkuumɔ wu ni.»
8 E seguiu outro anjo, dizendo: Babilônia caiu, caiu aquela grande cidade, porque ela fez todas as nações beberem do vinho da ira de sua fornicação.
9 A mɛlɛkɛ taanri wo wu daha wu fɛni, na jo ni mujuugbɔɔ ni na: «Wemu wʼa yacoŋɔ ke ni ki jaa wu pɛlɛ ge, ki fɛ dʼa kpɔn wu gbaa kelee wu keŋɛ na ge,
9 E seguiu-os o terceiro anjo, dizendo em alta voz: Se algum homem adorar a besta, e a sua imagem, e receber sua marca em sua testa, ou na sua mão,
10 wee bɛ na gba Kilɛ wo loyire li wo duvɛn wu ni, wʼa duvɛn nizuribaaga sogi le wu loyire cɛɛgbuu li ni. Weefɔɔ na ba ganha na ni kirimu ni, fɛfɛɛrɛ mɛlɛkɛɛ pee ni Dubyapige ki ɲaha tàan.
10 este beberá do vinho da ira de Deus, que é derramado sem mistura no cálice da sua indignação; e ele será atormentado com fogo e enxofre na presença dos santos anjos, e na presença do Cordeiro.
11 Na kemu kʼa pu kana ge, kee wurege bi yìri na duri gbee. Pu na ba bye ŋmɔnɔ baa caŋa fara piige na, pee piimu pʼa yacoŋɔ ke ni ki jaa wu pɛlɛ, yacoŋɔ ki fɛ dʼa kpɔn pu na ge.»
11 E a fumaça do seu tormento sobe para sempre e sempre; e eles não têm descanso de dia nem de noite, os que adoram a besta e a sua imagem, e quem quer que receba a marca de seu nome.
12 Kilɛ ya piimu pye fɛɛfɛɛ, pee di wu ɲɔmɛɛ coni, na daa Yesu na ge, pee pu loxulo ta.
12 Aqui está a paciência dos santos; aqui estão aqueles que guardam os mandamentos de Deus e a fé de Jesus.
13 A nɛ mujuu la logo na yìri fugba we ni na: «Li ka, na co nimɛ na, sipyii piimu pʼa xhuli na pu yaha Kirisa wo kariɲɛɛgɛ ki ni ge, pee ɲɛ duba nagoo.» A Kilɛ Munaa li bɛ di jo: «Can wu ɲɛ wii, kɔnhɔ pʼi ba ŋmɔ pu kapyewagaa ki tàan. Bani pu kasaaŋaa ki bɛɛri kuduun wu wa pu na.»
13 E eu ouvi uma voz do céu, me dizendo: Escreve: Abençoados são os mortos que doravante morrem no Senhor: Sim, diz o Espírito, para que eles possam descansar dos seus trabalhos, e as suas obras seguem com eles.
14 A nɛ ɲahaŋa nivige ka ɲa sanha. Wa nidɛɛngɛ ki bye kee na ba sipya ɲɛ wɛ. Sanni ɲudɔnɔ ɲɛ wu ɲuŋɔ ni, ɲakɔɔngɔ ɲɔtanga wogo bɛ di ɲɛ wu keŋɛ ni.
14 E eu olhei, e eis uma nuvem branca, e assentado sobre a nuvem um semelhante ao Filho do homem, tendo sobre a sua cabeça uma coroa de ouro, e na sua mão uma foice afiada.
15 A mɛlɛkɛ watii di ba na yìri Kilɛ-pɛɛŋɛ pugbɔhɔ ki ni, na ba ɲahaŋa ki tiinvɔɔ wu pye ni mujuugbɔɔ ni na: «Ma ɲakɔɔngɔ ki lɔ, mʼa ɲiŋɛ ki yalɔɔrɔ ti lɔ, bani yalɔɔrɔ ti lɔduun wʼa nɔ. Ɲiŋɛ ki yalɔɔrɔ tʼa lɛ xɔ.»
15 E outro anjo saiu do templo, gritando em alta voz ao que estava assentado sobre a nuvem: Lança a tua foice, e ceifa; porque chegou a tua hora de ceifar, porque a colheita da terra está madura.
16 Wemu nidɛɛngɛ ki bye ɲahaŋa ki na ge, a wee di wu ɲakɔɔngɔ ki lɔ, na ɲiŋɛ ki yalɔɔrɔ ti lɔ.
16 E aquele que estava assentado sobre a nuvem lançou sua foice sobre a terra, e a terra foi ceifada.
17 A mɛlɛkɛ watii di yìri fugba wu ni Kilɛ-pɛɛŋɛ pugbɔhɔ ki ni, ɲakɔɔngɔ ɲɔtanga wogo di ɲɛ wu bɛ keŋɛ ni.
17 E outro anjo saiu do templo que está no céu; tendo ele também uma foice afiada.
18 A mɛlɛkɛ watii bɛ di foro saraya yi tawologo ki ni. Sefɛɛrɛ bye wee mu na na. Ɲakɔɔngɔ ɲɔtanga wogo kʼa bye wemu keŋɛ ni ge, a wu wee pye ni mujuugbɔɔ ni na: «Ma ɲakɔɔngɔ ɲɔtanga wogo ki lɔ, mʼa ɲiŋɛ ki ɛrɛzɛn|ɛrɛzɛn tige wu kɔn, bani wu nagoo pʼa lɛ xɔ.»
18 E outro anjo saiu do altar, tendo poder sobre o fogo; e gritou com alta voz ao que tinha a foice afiada, dizendo: Lança a tua foice afiada, e junta os cachos da vinha da terra, porque as suas uvas estão totalmente maduras.
19 A wee mɛlɛkɛ wu ɲakɔɔngɔ ki lɔ, na ɲiŋɛ ki ɛrɛzɛn nilɛ wu bɛɛri kɔn, na wu wá ɛrɛzɛn lɔhɔ tayaaga wegbɔhɔ ki ni, kee ɲɛ Kilɛ wo loyire le.
19 E o anjo lançou a sua foice na terra, e juntou a vinha da terra, e lançou-a no grande lagar da ira de Deus.
20 A pʼi ɛrɛzɛn wu tɔnhɔ ɛrɛzɛn lɔhɔ ki tayaaga ki ni kulo li kadugo. A shishan di foro ɛrɛzɛn wu ni, na fɔ́ ba lofomɔ ɲɛ wɛ, fo kiloo xhuu taanri (300) ɲɔhɔ. Pee shishan pu cogoŋɔ bi lɔ ɲiŋɛ na, na shɔngɔ taa fo ki kɔrɔfɛ we na.
20 E o lagar foi pisado fora da cidade, e saiu sangue do lagar até as rédeas dos cavalos, pelo espaço de mil e seiscentos estádios.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.