Apocalipse 12
KARIƝƐƐGƐ ƝƆMƐƐ NIVONƆ (MYK) vs VC
1 Lee kadugo na a nɛ kakanhana nigbɔɔ la ɲa fugba we ni. A nɛ cee wa ɲa, caŋa ke na ɲɛ wu cére fàya, yeŋɛ ke di ɲɛ wu tɔɔyɔ yi nɔhɔdaan. Wɔrɔɔ kɛ ni shuun saanra ɲudɔnɔ di ɲɛ wu ɲuŋɔ ni.
1 Apareceu em seguida um grande sinal no céu: uma Mulher revestida do sol, a lua debaixo dos seus pés e na cabeça uma coroa de doze estrelas.
2 Wʼa bi yere yacɛrɛ na. Wu laa li bi yìri, a wu ganha na sipyaa suu layana li kanhama pu na.
2 Estava grávida e gritava de dores, sentindo as angústias de dar à luz.
3 Lee kadugo na a kakanhana la bɛ di bye fugba wu ni. Lee ɲɛ wɔgɔŋɔ niɲiga, ɲuyɔ gbarashuun ni yeŋɛɛ kɛ di ɲɛ ki mu. Saanra ɲudɔŋɔɔ ki bye yee ɲuyɔ gbarashuun wu bɛɛri nigin nigin na.
3 Depois apareceu outro sinal no céu: um grande Dragão vermelho, com sete cabeças e dez chifres, e nas cabeças sete coroas.
4 A ki naŋa kʼi fugba wu wɔrɔɔ ki taaga taanri wogo ki faari wo ɲiŋɛ ki na. Wee cee wu bi giin di digi, a wɔgɔŋɔ kʼi yere wu ɲahagbaa na, kɔnhɔ wu bu digi, kʼi pya wu xa.
4 Varria com sua cauda uma terça parte das estrelas do céu, e as atirou à terra. Esse Dragão deteve-se diante da Mulher que estava para dar à luz, a fim de que, quando ela desse à luz, lhe devorasse o filho.
5 A cee wʼi digi funana na. Ga taapile ni a wee pya wʼi gari Kilɛ ni wu saanra koro li kabanugo na. Wee wu da ba shi wu bɛɛri mara ni tɔɔrɔ biin ni.
5 Ela deu à luz um Filho, um menino, aquele que deve reger todas as nações pagãs com cetro de ferro. Mas seu Filho foi arrebatado para junto de Deus e do seu trono.
6 A cee wu baa kari sipoŋɔ ki ni; Kilɛ bi xuu wemu gbegele ge, a wu gari wà, kɔnhɔ wu shɛ wu ɲɔ shaa wà fo cabyaa kabɔfonɔ nigin di xhuu shuun ni kɛlɛɛ gbaara (1.260).
6 A Mulher fugiu então para o deserto, onde Deus lhe tinha preparado um retiro para aí ser sustentada por mil duzentos e sessenta dias.
7 Wee tuun wu ni a kashɛn di yìri fugba we ni. Mɛlɛkɛɛ ɲuŋɔfɔɔ Mishɛli ni wu mɛlɛkɛɛ pʼa tun ni wɔgɔŋɔ ki ni. A wɔgɔŋɔ ki bɛ ni ki tahama-nɔhɔmɔɔ pʼi kashɛn ki ŋmɔ.
7 Houve uma batalha no céu. Miguel e seus anjos tiveram de combater o Dragão. O Dragão e seus anjos travaram combate,
8 Ga pee ya ta se ta wɛ. Pu ya ta xuu wa ta nige fugba we ni wɛ.
8 mas não prevaleceram. E já não houve lugar no céu para eles.
9 A pʼi wɔgɔŋɔ ki co, na ki wá ɲiŋɛ na. Kee ɲɛ wɔlɛgɛ ke, pʼi ki pyi na tɔɔgɔ levɔɔ, ni Shitaanni. Kee kemu kʼa ɲiŋɛ ki sipyii pu bɛɛri piinŋɛ ge, kee ni ki mɛlɛkɛɛ pʼa pinnɛ wá ɲiŋɛ ki na shiizhan.
9 Foi então precipitado o grande Dragão, a primitiva Serpente, chamado Demônio e Satanás, o sedutor do mundo inteiro. Foi precipitado na terra, e com ele os seus anjos.
10 Lee kadugo na a nɛ mujuugbɔɔ la logo na yìri fugba we ni na:
10 Eu ouvi no céu uma voz forte que dizia: Agora chegou a salvação, o poder e a realeza de nosso Deus, assim como a autoridade de seu Cristo, porque foi precipitado o acusador de nossos irmãos, que os acusava, dia e noite, diante do nosso Deus.
11 Wèe cebooloo pʼa se ta
11 Mas estes venceram-no por causa do sangue do Cordeiro e de seu eloqüente testemunho. Desprezaram a vida até aceitar a morte.
12 Lee wuu na fugba we ni piimu pu ɲɛ wà ge,
12 Por isso alegrai-vos, ó céus, e todos que aí habitais. Mas, ó terra e mar, cuidado! Porque o Demônio desceu para vós, cheio de grande ira, sabendo que pouco tempo lhe resta.
13 Ba wɔgɔŋɔ kʼa li ɲa na kee ya wá ɲiŋɛ ki na wɛ, cee we wʼa tigi funana li na ge, a kʼi daha wee fɛni na gana.
13 O Dragão, vendo que fora precipitado na terra, perseguiu a Mulher que dera à luz o Menino.
14 Ga, a ɲaa nagaŋa kapaya shuun di gan cee wu mu, xuu wemu wʼa yàa yaha wu mu sipoŋɔ ki ni ge, kɔnhɔ wu yìri wu shɛ diin wà. Wu na ba ŋmɔhɔ wà, na lii wɔ wu na. Pu na ba wu ɲɔ shaa wà fo na shɛ nɔ yee taanri ni yeye gbaara na.
14 Mas à Mulher foram dadas duas asas de grande águia, a fim de voar para o deserto, para o lugar de seu retiro, onde é alimentada por um tempo, dois tempos e a metade de um tempo, fora do alcance da cabeça da Serpente.
15 Lee kadugo na a wɔ wu lofomɔ pa yeege wu ɲɔ ni cee wu fɛni, ba gba lɔhɔ ɲɛ wɛ, kɔnhɔ pee lofomɔ pʼi wu li.
15 A Serpente vomitou contra a Mulher um rio de água, para fazê-la submergir.
16 Ga, a ɲiŋɛ kʼi cee wu tɛgɛ; wɔgɔŋɔ kʼa lofomɔ pemu yeege ki ɲɔ ki ni ge, a ɲiŋɛ kʼi ki ɲɔ mugi na pee gba.
16 A terra, porém, acudiu à Mulher, abrindo a boca para engolir o rio que o Dragão vomitara.
17 A wɔgɔŋɔ ki luu di yìri xuuni cee wu tàan. Yesu ya can wemu shɛ ge, Cee wu wo tuugo sipyii piimu pʼa wee co, na Kilɛ wo ɲɔmɛhɛɛ ki bɛ co ge, a kʼi shɛ ganha na kashɛn kɔɔn pee na.
17 Este, então, se irritou contra a Mulher e foi fazer guerra ao resto de sua descendência, aos que guardam os mandamentos de Deus e têm o testemunho de Jesus.
18 Lee kadugo na a wɔgɔŋɔ kʼi shɛ yere suumɔ lɔhɔ ki ɲɔ na gbazhɛnhɛ ki ni.
18 E ele se estabeleceu na praia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.