Apocalipse 12

KARIƝƐƐGƐ ƝƆMƐƐ NIVONƆ (MYK) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Lee kadugo na a nɛ kakanhana nigbɔɔ la ɲa fugba we ni. A nɛ cee wa ɲa, caŋa ke na ɲɛ wu cére fàya, yeŋɛ ke di ɲɛ wu tɔɔyɔ yi nɔhɔdaan. Wɔrɔɔ kɛ ni shuun saanra ɲudɔnɔ di ɲɛ wu ɲuŋɔ ni.
1 E viu-se um grande sinal no céu: uma mulher vestida do sol, tendo a lua debaixo dos pés e uma coroa de doze estrelas sobre a cabeça.
2 Wʼa bi yere yacɛrɛ na. Wu laa li bi yìri, a wu ganha na sipyaa suu layana li kanhama pu na.
2 E estava grávida e com dores de parto e gritava com ânsias de dar à luz.
3 Lee kadugo na a kakanhana la bɛ di bye fugba wu ni. Lee ɲɛ wɔgɔŋɔ niɲiga, ɲuyɔ gbarashuun ni yeŋɛɛ kɛ di ɲɛ ki mu. Saanra ɲudɔŋɔɔ ki bye yee ɲuyɔ gbarashuun wu bɛɛri nigin nigin na.
3 E viu-se outro sinal no céu, e eis que era um grande dragão vermelho, que tinha sete cabeças e dez chifres e, sobre as cabeças, sete diademas.
4 A ki naŋa kʼi fugba wu wɔrɔɔ ki taaga taanri wogo ki faari wo ɲiŋɛ ki na. Wee cee wu bi giin di digi, a wɔgɔŋɔ kʼi yere wu ɲahagbaa na, kɔnhɔ wu bu digi, kʼi pya wu xa.
4 E a sua cauda levou após si a terça parte das estrelas do céu e lançou-as sobre a terra; e o dragão parou diante da mulher que havia de dar à luz, para que, dando ela à luz, lhe tragasse o filho.
5 A cee wʼi digi funana na. Ga taapile ni a wee pya wʼi gari Kilɛ ni wu saanra koro li kabanugo na. Wee wu da ba shi wu bɛɛri mara ni tɔɔrɔ biin ni.
5 E deu à luz um filho, um varão que há de reger todas as nações com vara de ferro; e o seu filho foi arrebatado para Deus e para o seu trono.
6 A cee wu baa kari sipoŋɔ ki ni; Kilɛ bi xuu wemu gbegele ge, a wu gari wà, kɔnhɔ wu shɛ wu ɲɔ shaa wà fo cabyaa kabɔfonɔ nigin di xhuu shuun ni kɛlɛɛ gbaara (1.260).
6 E a mulher fugiu para o deserto, onde já tinha lugar preparado por Deus para que ali fosse alimentada durante mil duzentos e sessenta dias.
7 Wee tuun wu ni a kashɛn di yìri fugba we ni. Mɛlɛkɛɛ ɲuŋɔfɔɔ Mishɛli ni wu mɛlɛkɛɛ pʼa tun ni wɔgɔŋɔ ki ni. A wɔgɔŋɔ ki bɛ ni ki tahama-nɔhɔmɔɔ pʼi kashɛn ki ŋmɔ.
7 E houve batalha no céu: Miguel e os seus anjos batalhavam contra o dragão; e batalhavam o dragão e os seus anjos,
8 Ga pee ya ta se ta wɛ. Pu ya ta xuu wa ta nige fugba we ni wɛ.
8 mas não prevaleceram; nem mais o seu lugar se achou nos céus.
9 A pʼi wɔgɔŋɔ ki co, na ki wá ɲiŋɛ na. Kee ɲɛ wɔlɛgɛ ke, pʼi ki pyi na tɔɔgɔ levɔɔ, ni Shitaanni. Kee kemu kʼa ɲiŋɛ ki sipyii pu bɛɛri piinŋɛ ge, kee ni ki mɛlɛkɛɛ pʼa pinnɛ wá ɲiŋɛ ki na shiizhan.
9 E foi precipitado o grande dragão, a antiga serpente, chamada o diabo e Satanás, que engana todo o mundo; ele foi precipitado na terra, e os seus anjos foram lançados com ele.
10 Lee kadugo na a nɛ mujuugbɔɔ la logo na yìri fugba we ni na:
10 E ouvi uma grande voz no céu, que dizia: Agora chegada está a salvação, e a força, e o reino do nosso Deus, e o poder do seu Cristo; porque já o acusador de nossos irmãos é derribado, o qual diante do nosso Deus os acusava de dia e de noite.
11 Wèe cebooloo pʼa se ta
11 E eles o venceram pelo sangue do Cordeiro e pela palavra do seu testemunho; e não amaram a sua vida até à morte.
12 Lee wuu na fugba we ni piimu pu ɲɛ wà ge,
12 Pelo que alegrai-vos, ó céus, e vós que neles habitais. Ai dos que habitam na terra e no mar! Porque o diabo desceu a vós e tem grande ira, sabendo que já tem pouco tempo.
13 Ba wɔgɔŋɔ kʼa li ɲa na kee ya wá ɲiŋɛ ki na wɛ, cee we wʼa tigi funana li na ge, a kʼi daha wee fɛni na gana.
13 E, quando o dragão viu que fora lançado na terra, perseguiu a mulher que dera à luz o varão.
14 Ga, a ɲaa nagaŋa kapaya shuun di gan cee wu mu, xuu wemu wʼa yàa yaha wu mu sipoŋɔ ki ni ge, kɔnhɔ wu yìri wu shɛ diin wà. Wu na ba ŋmɔhɔ wà, na lii wɔ wu na. Pu na ba wu ɲɔ shaa wà fo na shɛ nɔ yee taanri ni yeye gbaara na.
14 E foram dadas à mulher duas asas de grande águia, para que voasse para o deserto, ao seu lugar, onde é sustentada por um tempo, e tempos, e metade de um tempo, fora da vista da serpente.
15 Lee kadugo na a wɔ wu lofomɔ pa yeege wu ɲɔ ni cee wu fɛni, ba gba lɔhɔ ɲɛ wɛ, kɔnhɔ pee lofomɔ pʼi wu li.
15 E a serpente lançou da sua boca, atrás da mulher, água como um rio, para que pela corrente a fizesse arrebatar.
16 Ga, a ɲiŋɛ kʼi cee wu tɛgɛ; wɔgɔŋɔ kʼa lofomɔ pemu yeege ki ɲɔ ki ni ge, a ɲiŋɛ kʼi ki ɲɔ mugi na pee gba.
16 E a terra ajudou a mulher; e a terra abriu a boca e tragou o rio que o dragão lançara da sua boca.
17 A wɔgɔŋɔ ki luu di yìri xuuni cee wu tàan. Yesu ya can wemu shɛ ge, Cee wu wo tuugo sipyii piimu pʼa wee co, na Kilɛ wo ɲɔmɛhɛɛ ki bɛ co ge, a kʼi shɛ ganha na kashɛn kɔɔn pee na.
17 E o dragão irou-se contra a mulher e foi fazer guerra ao resto da sua semente, os que guardam os mandamentos de Deus e têm o testemunho de Jesus Cristo.
18 Lee kadugo na a wɔgɔŋɔ kʼi shɛ yere suumɔ lɔhɔ ki ɲɔ na gbazhɛnhɛ ki ni.
18 — ausente —

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.