Apocalipse 12
KARIƝƐƐGƐ ƝƆMƐƐ NIVONƆ (MYK) vs NTLH
1 Lee kadugo na a nɛ kakanhana nigbɔɔ la ɲa fugba we ni. A nɛ cee wa ɲa, caŋa ke na ɲɛ wu cére fàya, yeŋɛ ke di ɲɛ wu tɔɔyɔ yi nɔhɔdaan. Wɔrɔɔ kɛ ni shuun saanra ɲudɔnɔ di ɲɛ wu ɲuŋɔ ni.
1 Então apareceu no céu um grande e misterioso sinal. Era uma mulher. O seu vestido era o sol, debaixo dos seus pés estava a lua, e ela usava na cabeça uma coroa que tinha doze estrelas.
2 Wʼa bi yere yacɛrɛ na. Wu laa li bi yìri, a wu ganha na sipyaa suu layana li kanhama pu na.
2 A mulher estava grávida e gritava com dores de parto.
3 Lee kadugo na a kakanhana la bɛ di bye fugba wu ni. Lee ɲɛ wɔgɔŋɔ niɲiga, ɲuyɔ gbarashuun ni yeŋɛɛ kɛ di ɲɛ ki mu. Saanra ɲudɔŋɔɔ ki bye yee ɲuyɔ gbarashuun wu bɛɛri nigin nigin na.
3 E apareceu no céu outro sinal: era um enorme dragão vermelho com sete cabeças e dez chifres e com uma coroa em cada cabeça.
4 A ki naŋa kʼi fugba wu wɔrɔɔ ki taaga taanri wogo ki faari wo ɲiŋɛ ki na. Wee cee wu bi giin di digi, a wɔgɔŋɔ kʼi yere wu ɲahagbaa na, kɔnhɔ wu bu digi, kʼi pya wu xa.
4 Com a cauda ele arrastou do céu a terça parte das estrelas e as jogou sobre a terra. Depois parou diante da mulher grávida a fim de comer a criança logo que ela nascesse.
5 A cee wʼi digi funana na. Ga taapile ni a wee pya wʼi gari Kilɛ ni wu saanra koro li kabanugo na. Wee wu da ba shi wu bɛɛri mara ni tɔɔrɔ biin ni.
5 Então a mulher deu à luz um filho, que governará todas as nações com uma barra de ferro. Mas a criança foi tirada e levada para perto de Deus e do seu trono.
6 A cee wu baa kari sipoŋɔ ki ni; Kilɛ bi xuu wemu gbegele ge, a wu gari wà, kɔnhɔ wu shɛ wu ɲɔ shaa wà fo cabyaa kabɔfonɔ nigin di xhuu shuun ni kɛlɛɛ gbaara (1.260).
6 A mulher fugiu para o deserto, onde Deus havia preparado um lugar para ela. Ali ela será sustentada durante mil duzentos e sessenta dias.
7 Wee tuun wu ni a kashɛn di yìri fugba we ni. Mɛlɛkɛɛ ɲuŋɔfɔɔ Mishɛli ni wu mɛlɛkɛɛ pʼa tun ni wɔgɔŋɔ ki ni. A wɔgɔŋɔ ki bɛ ni ki tahama-nɔhɔmɔɔ pʼi kashɛn ki ŋmɔ.
7 Depois houve guerra no céu. Miguel e os seus anjos lutaram contra o dragão, que combateu junto com os seus anjos.
8 Ga pee ya ta se ta wɛ. Pu ya ta xuu wa ta nige fugba we ni wɛ.
8 Mas o dragão foi vencido, e por isso ele e os seus anjos não puderam mais ficar no céu.
9 A pʼi wɔgɔŋɔ ki co, na ki wá ɲiŋɛ na. Kee ɲɛ wɔlɛgɛ ke, pʼi ki pyi na tɔɔgɔ levɔɔ, ni Shitaanni. Kee kemu kʼa ɲiŋɛ ki sipyii pu bɛɛri piinŋɛ ge, kee ni ki mɛlɛkɛɛ pʼa pinnɛ wá ɲiŋɛ ki na shiizhan.
9 O enorme dragão foi lançado fora do céu. Ele é aquela velha cobra, chamada Diabo ou Satanás, que leva todas as pessoas do mundo a pecar. Ele foi jogado sobre a terra, e os seus anjos também foram jogados junto com ele.
10 Lee kadugo na a nɛ mujuugbɔɔ la logo na yìri fugba we ni na:
10 Então ouvi uma voz forte no céu, que dizia: — Agora chegou a salvação de Deus! Agora Deus mostrou o seu poder como rei! Agora o
11 Wèe cebooloo pʼa se ta
11 Os nossos irmãos o derrotaram por meio do sangue do Cordeiro e da mensagem que anunciaram. Eles estavam prontos para dar a sua vida e morrer.
12 Lee wuu na fugba we ni piimu pu ɲɛ wà ge,
12 Portanto, ó céu e todos vocês que vivem nele, alegrem-se! Mas ai da terra e do mar! Pois o Diabo desceu até vocês e ele está muito furioso porque sabe que tem somente um pouco mais de tempo para agir.
13 Ba wɔgɔŋɔ kʼa li ɲa na kee ya wá ɲiŋɛ ki na wɛ, cee we wʼa tigi funana li na ge, a kʼi daha wee fɛni na gana.
13 Quando o dragão viu que tinha sido jogado sobre a terra, começou a perseguir a mulher que tinha dado à luz o menino.
14 Ga, a ɲaa nagaŋa kapaya shuun di gan cee wu mu, xuu wemu wʼa yàa yaha wu mu sipoŋɔ ki ni ge, kɔnhɔ wu yìri wu shɛ diin wà. Wu na ba ŋmɔhɔ wà, na lii wɔ wu na. Pu na ba wu ɲɔ shaa wà fo na shɛ nɔ yee taanri ni yeye gbaara na.
14 Porém a mulher recebeu as duas asas de uma grande águia para poder voar para o seu lugar no deserto, onde ela será sustentada durante três anos e meio , livre do ataque do dragão.
15 Lee kadugo na a wɔ wu lofomɔ pa yeege wu ɲɔ ni cee wu fɛni, ba gba lɔhɔ ɲɛ wɛ, kɔnhɔ pee lofomɔ pʼi wu li.
15 Então o dragão lançou água da sua boca, como se fosse um rio, atrás da mulher, para que ela fosse arrastada pelas águas.
16 Ga, a ɲiŋɛ kʼi cee wu tɛgɛ; wɔgɔŋɔ kʼa lofomɔ pemu yeege ki ɲɔ ki ni ge, a ɲiŋɛ kʼi ki ɲɔ mugi na pee gba.
16 Mas a terra ajudou a mulher, pois a própria terra abriu a boca e engoliu a água que tinha saído da boca do dragão.
17 A wɔgɔŋɔ ki luu di yìri xuuni cee wu tàan. Yesu ya can wemu shɛ ge, Cee wu wo tuugo sipyii piimu pʼa wee co, na Kilɛ wo ɲɔmɛhɛɛ ki bɛ co ge, a kʼi shɛ ganha na kashɛn kɔɔn pee na.
17 O dragão ficou furioso com a mulher e foi combater contra o resto dos descendentes dela, isto é, aqueles que obedecem aos mandamentos de Deus e são fiéis à verdade revelada por Jesus.
18 Lee kadugo na a wɔgɔŋɔ kʼi shɛ yere suumɔ lɔhɔ ki ɲɔ na gbazhɛnhɛ ki ni.
18 E o dragão ficou de pé na praia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.