3 João 1

KARIƝƐƐGƐ ƝƆMƐƐ NIVONƆ (MYK) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Nɛ wemu wu ɲɛ egilizi nɔhɔlɛ ge, nɛ wa we sɛmɛ we ka na tun na taanɲii Gayusi mu, wee wemu kaa lʼa dan nɛ ni can yɛ pyaa na ge.
1 O presbítero ao amado Gaio, a quem em verdade eu amo.
2 Na taanɲii, nɛ Kilɛ ɲɛɛri mu mu, kɔnhɔ ma keree di da ɲaha taa tuun bɛɛri ni, mʼa bye sicuumɔ na, ba Kilɛ ya ma zɔ wu pye fɛɛfɛɛ wɛ.
2 Amado, desejo que te vá bem em todas as coisas, e que tenhas saúde, assim como bem vai a tua alma.
3 Cebooloo nʼa daa fɛɛ pii ya nɔ wèe yíri naha. Ba can wu wa mu zɔ wu na wɛ, ni ba mu ya ɲaari na sahaŋi ni can wu ni wɛ, pʼa yee paari wèe mu. Yee ya taan nɛ ni xuuni.
3 Porque muito me alegrei quando os irmãos vieram, e testificaram da tua verdade, como tu andas na verdade.
4 Bani nɛ bu logo na nɛ nagoo pʼa can wu koro ɲaari, yafiin ya dan nɛ ni na lee xɔ wɛ.
4 Não tenho maior gozo do que este, o de ouvir que os meus filhos andam na verdade.
5 Na taanɲii, lemu bɛɛri mʼa byi wù cebooloo nʼa daa fɛɛ pu mu, ali na ta pʼi ɲɛ bɛ nabuun ge, lee bɛɛri ya ɲɔ xuuni. Mʼa li pyi ni ɲɔmɛɛ fɛɛrɛ ni Kilɛ mu.
5 Amado, procedes fielmente em tudo o que fazes para com os irmãos, e para com os estranhos,
6 Mʼa pu co ni taanɲɛɛgɛ kemu ni ge, pʼa pa kee kaa jo nʼa daa fɛɛ pu mu naha. Ayiwa, ɲɔ mayɛ na, ɲara lemu pʼa giin di bye sanha ge, mʼa pu tɛgɛ na bɛ ni Kilɛ ɲidaan ni.
6 Que em presença da igreja testificaram do teu amor; aos quais, se conduzires como é digno para com Deus, bem farás;
7 Bani Yesu Kirisa wo labye wu wuu na pʼa lee ɲara li pyi. Wa bɛɛri wu ɲɛ wu ya dà Yesu Kirisa na-ɛ ge, pu wa wee wa shishiin bɛ keŋɛ yaaga fɛni wɛ.
7 Porque pelo seu Nome saíram, nada tomando dos gentios.
8 Lee wuu na wèe nʼa daa fɛɛ ya yaa na pii sipyii pii shi tɛri. Wù ba lee pyi, lʼa bye ma na giin wèe bɛ pʼa fara pu na pu labye wu funŋɔ ni, na can koo li shɛɛ sipyii pu na.
8 Portanto, aos tais devemos receber, para que sejamos cooperadores da verdade.
9 Ayiwa, nɛ ɲɔɲii kii ka sɛmɛ wɛnɛ la na na tun nʼa daa fɛɛ pu mu wà. Ga we wu ɲɛ Jotɛrɛfu ge, wu ya se wèe kabeshɛɛ na wɛ, na giin wu wuyɛ pye nʼa daa fɛɛ pu ɲahagbaa fɔɔ wa.
9 Tenho escrito à igreja; mas Diótrefes, que procura ter entre eles o primado, não nos recebe.
10 Lee wuu na nɛ ba nɔ wà, kaparaya yemu bɛɛri wʼa byi ge, na joguumɔ pemu bɛɛri yu na waa wèe na, na kafinɛyɛ yemu bɛɛri tɛri wèe na ge, nʼa da yee bɛɛri jo yi ɲii na. Wu yɛrɛ ya ta da kii yɛ na-ɛ dɛ, wu ya ta sɔɔ cebooloo nʼa daa fɛɛ pʼa diri wu mu wɛ. Nʼa daa fɔɔ wa bɛ bu jo wu pee tirige wuyɛ yíri, wʼa jo tapyege wa lee bɛ na wɛ, na weefɔɔ kɔri yeege nʼa daa fɛɛ pu pinnɛgɛ ki ni.
10 Por isso, se eu for, trarei à memória as obras que ele faz, proferindo contra nós palavras maliciosas; e, não contente com isto, não recebe os irmãos, e impede os que querem recebê-los, e os lança fora da igreja.
11 Ayiwa, na taanɲii Gayusi, ma ganha bu da bye ye kakuuyo ye tuugo taannivɔɔ wɛ dɛ, ga ta kasaaŋaa taanni. Sipya wemu wʼa saama pyi ge, wee wu ɲɛ Kilɛ wo. Ga wemu bu gori yaha kakuuyo na na byi, lee ya li shɛɛ na weefɔɔ ya Kilɛ cɛ wɛ.
11 Amado, não sigas o mal, mas o bem. Quem faz o bem é de Deus; mas quem faz o mal não tem visto a Deus.
12 Ayiwa Demecusi kunni, nʼa daa fɛɛ pu bɛɛri ya wee mɛsaaŋa yu. Can koo lemu bɛ wʼa ɲaari ge, lee bɛ di wu mɛsaaŋa yu. Wee bɛ wa li fiin na can wu ɲɛ wii.
12 Todos dão testemunho de Demétrio, até a mesma verdade; e também nós testemunhamos; e vós bem sabeis que o nosso testemunho é verdadeiro.
13 Ayiwa, jomɔ niɲɛhɛmɛ wa nɛ mu na yu ma mu, ga na funŋɔ wa di pee bɛɛri ka sɛmɛ we ni wɛ.
13 Tinha muito que escrever, mas não quero escrever-te com tinta e pena.
14 Nɛ giin jo lʼa da mɔ wèe di wùyɛ ɲa, wù jo wùyɛ ɲii na wɛ.
14 Espero, porém, ver-te brevemente, e falaremos face a face.
15 Kilɛ wu ɲaɲiŋɛ kan ma mu! Ma naɲiinɛɛ piimu pu wa naha ge, pee ya ma fò waa. Ma bɛ wu wù fò kan wù naɲiinɛɛ pu bɛɛri nigin nigin mu wà.
15 Paz seja contigo. Os amigos te saúdam. Saúda os amigos por nome.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 3 João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.