2 Timóteo 4

KARIƝƐƐGƐ ƝƆMƐƐ NIVONƆ (MYK) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Nʼa da yi jo waha ma mu xuuni Kilɛ ni Yesu Kirisa ɲaha tàan, wee wemu wu da ba kiiri kɔn wyii ni xuu pu bɛɛri na ge; jo wu wo guri ba wu wuu na, ni wu saanra ti wuu na,
1 Eu te conjuro em presença de Deus e de Jesus Cristo, que há de julgar os vivos e os mortos, por sua aparição e por seu Reino:
2 mʼa Kilɛ wo Kafila wu yɛrɛ li pyi, ma da wu yu mʼa wari. Lʼa pye taasaana la, lʼa pye taakuunɔ la, ta wu yɛrɛ pyi tuun bɛɛri ni. Ma da yu ni sipyii pu ni kɔnhɔ pʼi ɲɛri, piimu bu nahana, mʼa pee jaagi; ma da pu yɛri! Mʼa luu gbo, ma da pu kalaa!
2 prega a palavra, insiste oportuna e importunamente, repreende, ameaça, exorta com toda paciência e empenho de instruir.
3 Bani tuun wa wʼa ma, sipyii pu funyɔ da ba bye pʼa kalaa can can wo wu nuri nige wɛ. Ga pu na ba daha puyɛ pyaa wo ɲidaan keree fɛni, na karamɔgɔlɔɔ niɲɛhɛmɛɛ shaa na daga na puyɛ shuuni. Pee na ganha na pu niwegee katangaa yɛ yu pu mu.
3 Porque virá tempo em que os homens já não suportarão a sã doutrina da salvação. Levados pelas próprias paixões e pelo prurido de escutar novidades, ajustarão mestres para si.
4 Pu na ba niwegee pari wolo can wu tàan, na ki kan giraya mu.
4 Apartarão os ouvidos da verdade e se atirarão às fábulas.
5 Mu kunni, mu wu já mayɛ na keree bɛɛri ni, mʼa kanhama xu mayɛ ni, ma da Kilɛ wo Jozaama pu yɛrɛ li pyi; ma da Kilɛ wo labye wu bɛɛri ɲɔ fani mʼa byi.
5 Tu, porém, sê prudente em tudo, paciente nos sofrimentos, cumpre a missão de pregador do Evangelho, consagra-te ao teu ministério.
6 Nɛ kunni ya ɲɛri saraga. Pu na ba kee saraga ki wolo tuun wemu ni ge, wee tuun wʼa nɔ xɔ; nɛ xuduun wʼa nɔ.
6 Quanto a mim, estou a ponto de ser imolado e o instante da minha libertação se aproxima.
7 Nɛ bi zhaanra temu leni nʼa daa wu funŋɔ ni ge, nɛ la le nayɛ ni na se ta. Nɛ na wo tafɛrɛ ti paa na nɔ ti tɛhɛnɛ na. Nɛ kori yaha nʼa daa wu wo koo li ni.
7 Combati o bom combate, terminei a minha carreira, guardei a fé.
8 Nɛ na ba saanra ɲudɔnɔ ta lemu li ɲɛ tiimɛ wuu ge. Kafɔɔ wemu wu ɲɛ tifire kiiri kɔnvɔɔ ge, wee wu da ba li kan nɛ mu koŋɔ ki caxhɔgɔ. Ga wʼa da ba li kan nɛ yɛ nigin mu wɛ; piimu pʼa wu cabaŋa ki sigee ni taanɲɛɛgɛ ni ge, wu na ba li kan pee bɛɛri mu.
8 Resta-me agora receber a coroa da justiça, que o Senhor, justo Juiz, me dará naquele dia, e não somente a mim, mas a todos aqueles que aguardam com amor a sua aparição.
9 La le mayɛ ni mʼa ba na yíri tɔvuyo na.
9 Procura vir ter comigo quanto antes.
10 Demasi ya kuri nɛ fɛni bani ke koŋɔ ke wo yaŋmuyɔ ye wo la kʼa se ta wu na. Wʼa kari Tesaloniki kulo li ni. A Keresansi di gari Galasi fiige ki ni. Tite, a wee di gari Dalimasi fiige ki ni.
10 Demas me abandonou, por amor das coisas do século presente, e se foi para Tessalônica. Crescente, para a Galácia; Tito, para a Dalmácia.
11 Luka yɛ nigin wu ɲɛ ni nɛ ni naha. Ma ba ma, ma da ma ni Marika ni, wu na ba já na tɛgɛ na labye wu na.
11 Só Lucas está comigo. Toma contigo Marcos e traze-o, porque me é bem útil para o ministério.
12 Nɛ Tishiki tun na kari Efese kulo li ni.
12 Tíquico enviei-o para Éfeso.
13 Ma ba ma, mʼa doro Torowasi kulo li ni Karipusi yíri, nɛ na fadegbɔhɔ kemu yaha wà ge, mʼa shɛ ki lɔ mʼa ma ni Kitabuu pu ni; sɛɛyɛ wuu pii susu kaa lʼa waha na mu.
13 Quando vieres, traze contigo a capa que deixei em Trôade na casa de Carpo, e também os livros, principalmente os pergaminhos.
14 Tudugoo Alɛkisandire ya kakuunɔ pye nɛ na fo li nigbɔɔ. Ga Kafɔɔ na ba wu saraa na bɛ ni wu kapyegee ki ni.
14 Alexandre, o ferreiro, me tratou muito mal. O Senhor há de lhe pagar pela sua conduta.
15 Ma bɛ wʼa mayɛ kasɛri wu na, bani wʼa wèe jomɔ pu kaala ni kafugo ni xuuni.
15 Tu também guarda-te dele, porque fez oposição cerrada à nossa pregação.
16 Nɛ kari tɔɔɲiishiinɛ li ni, di zhɛ na fiin jo kiiri kɔnvɔɔ wu ɲaha tàan ge, sipya wa shishiin ya ta na nɛ tɛgɛ wɛ. Pu bɛɛri bi nɛ yaha na yɛ. Ga Kilɛ wu lee yafa pu mu!
16 Em minha primeira defesa não houve quem me assistisse; todos me desampararam! {Que isto não seja imputado.}
17 Kafɔɔ yɛ pyaa kʼa nɛ tɛgɛ, na fanha kan nɛ mu, a nɛ já na Kilɛ Jozaama pu yɛrɛ li pyi li pyegana na. A Kilɛ cɛbaalaa bɛɛri di pu logo. A nɛ shɔ cɛnri wu ɲɔ ki na.
17 Contudo, o Senhor me assistiu e me deu forças, para que, por meu intermédio, a boa mensagem fosse plenamente anunciada e chegasse aos ouvidos de todos os pagãos. E fui salvo das fauces do leão.
18 Nɛ li cɛ jo Kafɔɔ na ba nɛ ɲuŋɔ wolo kakuuŋɔɔ bɛɛri ni, na nɛ shɔ, na nɛ le wu saanra ti ni fugba wu ni. Pɛɛŋɛ kʼa dɛri wu na tuun bɛɛri ni fo gbee! Amiina.
18 O Senhor me salvará de todo mal e me preservará para o seu Reino celestial. A ele a glória por toda a eternidade! Amém.
19 Pirisili ni wu poo Akilasi shaari, ni Onezifɔri puga shɛɛn pu ni na nɛ pu shaari.
19 Saúda Prisca e Áquila, e a família de Onesíforo.
20 Erasiti ya kori Korɛnte kulo li ni, nɛ dʼa Torofimɛ yaha Milɛti kulo li ni, bani wʼa yá.
20 Erasto ficou em Corinto. Deixei Trófimo doente em Mileto.
21 La le mayɛ ni mʼa ba na ta wiire ti sanha jé wɛ. Ebulusi ya ma shaari, ni Pudɛnsi, ni Linusi, ni Kolodiya, pee bɛɛri ya ma shaari. Cebooloo pu samaa bɛɛri bɛ ya ma shaari.
21 Apressa-te a vir antes do inverno. Saúdam-te Eubulo, Pudente, Lino, Cláudia e todos os irmãos.
22 Kafɔɔ wu kori ma mu. Kilɛ wu niimɛ kan yi bɛɛri mu.
22 O Senhor esteja com o teu espírito! A graça esteja convosco!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Timóteo 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.