2 Timóteo 4

KARIƝƐƐGƐ ƝƆMƐƐ NIVONƆ (MYK) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Nʼa da yi jo waha ma mu xuuni Kilɛ ni Yesu Kirisa ɲaha tàan, wee wemu wu da ba kiiri kɔn wyii ni xuu pu bɛɛri na ge; jo wu wo guri ba wu wuu na, ni wu saanra ti wuu na,
1 Eu lhe digo solenemente, na presença de Deus e de Cristo Jesus, que um dia julgará os vivos e os mortos quando vier para estabelecer seu reino:
2 mʼa Kilɛ wo Kafila wu yɛrɛ li pyi, ma da wu yu mʼa wari. Lʼa pye taasaana la, lʼa pye taakuunɔ la, ta wu yɛrɛ pyi tuun bɛɛri ni. Ma da yu ni sipyii pu ni kɔnhɔ pʼi ɲɛri, piimu bu nahana, mʼa pee jaagi; ma da pu yɛri! Mʼa luu gbo, ma da pu kalaa!
2 pregue a palavra. Esteja preparado, quer a ocasião seja favorável, quer não. Corrija, repreenda e encoraje com paciência e bom ensino.
3 Bani tuun wa wʼa ma, sipyii pu funyɔ da ba bye pʼa kalaa can can wo wu nuri nige wɛ. Ga pu na ba daha puyɛ pyaa wo ɲidaan keree fɛni, na karamɔgɔlɔɔ niɲɛhɛmɛɛ shaa na daga na puyɛ shuuni. Pee na ganha na pu niwegee katangaa yɛ yu pu mu.
3 Pois virá o tempo em que as pessoas já não escutarão o ensino verdadeiro. Seguirão os próprios desejos e buscarão mestres que lhes digam apenas aquilo que agrada seus ouvidos.
4 Pu na ba niwegee pari wolo can wu tàan, na ki kan giraya mu.
4 Rejeitarão a verdade e correrão atrás de mitos.
5 Mu kunni, mu wu já mayɛ na keree bɛɛri ni, mʼa kanhama xu mayɛ ni, ma da Kilɛ wo Jozaama pu yɛrɛ li pyi; ma da Kilɛ wo labye wu bɛɛri ɲɔ fani mʼa byi.
5 Você, porém, deve manter a sobriedade em todas as situações. Não tenha medo de sofrer. Trabalhe para anunciar as boas-novas e realize todo o ministério que lhe foi confiado.
6 Nɛ kunni ya ɲɛri saraga. Pu na ba kee saraga ki wolo tuun wemu ni ge, wee tuun wʼa nɔ xɔ; nɛ xuduun wʼa nɔ.
6 Quanto a mim, minha vida já foi derramada como oferta para Deus. O tempo de minha morte se aproxima.
7 Nɛ bi zhaanra temu leni nʼa daa wu funŋɔ ni ge, nɛ la le nayɛ ni na se ta. Nɛ na wo tafɛrɛ ti paa na nɔ ti tɛhɛnɛ na. Nɛ kori yaha nʼa daa wu wo koo li ni.
7 Lutei o bom combate, terminei a corrida e permaneci fiel.
8 Nɛ na ba saanra ɲudɔnɔ ta lemu li ɲɛ tiimɛ wuu ge. Kafɔɔ wemu wu ɲɛ tifire kiiri kɔnvɔɔ ge, wee wu da ba li kan nɛ mu koŋɔ ki caxhɔgɔ. Ga wʼa da ba li kan nɛ yɛ nigin mu wɛ; piimu pʼa wu cabaŋa ki sigee ni taanɲɛɛgɛ ni ge, wu na ba li kan pee bɛɛri mu.
8 Agora o prêmio me espera, a coroa de justiça que o Senhor, o justo Juiz, me dará no dia de sua volta. E o prêmio não será só para mim, mas para todos que, com grande expectativa, aguardam a sua vinda.
9 La le mayɛ ni mʼa ba na yíri tɔvuyo na.
9 Por favor, venha assim que puder.
10 Demasi ya kuri nɛ fɛni bani ke koŋɔ ke wo yaŋmuyɔ ye wo la kʼa se ta wu na. Wʼa kari Tesaloniki kulo li ni. A Keresansi di gari Galasi fiige ki ni. Tite, a wee di gari Dalimasi fiige ki ni.
10 Demas me abandonou, pois ama as coisas desta vida e foi para Tessalônica. Crescente foi embora para a Galácia, e Tito, para a Dalmácia.
11 Luka yɛ nigin wu ɲɛ ni nɛ ni naha. Ma ba ma, ma da ma ni Marika ni, wu na ba já na tɛgɛ na labye wu na.
11 Apenas Lucas está comigo. Traga Marcos com você, pois ele me será útil no ministério.
12 Nɛ Tishiki tun na kari Efese kulo li ni.
12 Enviei Tíquico a Éfeso.
13 Ma ba ma, mʼa doro Torowasi kulo li ni Karipusi yíri, nɛ na fadegbɔhɔ kemu yaha wà ge, mʼa shɛ ki lɔ mʼa ma ni Kitabuu pu ni; sɛɛyɛ wuu pii susu kaa lʼa waha na mu.
13 Quando vier, não se esqueça de trazer a capa que deixei com Carpo, em Trôade. Traga também meus livros e especialmente meus pergaminhos.
14 Tudugoo Alɛkisandire ya kakuunɔ pye nɛ na fo li nigbɔɔ. Ga Kafɔɔ na ba wu saraa na bɛ ni wu kapyegee ki ni.
14 Alexandre, o artífice que trabalha com cobre, me prejudicou muito, mas o Senhor o julgará pelo que ele fez.
15 Ma bɛ wʼa mayɛ kasɛri wu na, bani wʼa wèe jomɔ pu kaala ni kafugo ni xuuni.
15 Tome cuidado com ele, porque se opôs fortemente a tudo que dissemos.
16 Nɛ kari tɔɔɲiishiinɛ li ni, di zhɛ na fiin jo kiiri kɔnvɔɔ wu ɲaha tàan ge, sipya wa shishiin ya ta na nɛ tɛgɛ wɛ. Pu bɛɛri bi nɛ yaha na yɛ. Ga Kilɛ wu lee yafa pu mu!
16 Na primeira vez que fui levado perante o juiz, ninguém me acompanhou. Todos me abandonaram. Que isso não seja cobrado deles.
17 Kafɔɔ yɛ pyaa kʼa nɛ tɛgɛ, na fanha kan nɛ mu, a nɛ já na Kilɛ Jozaama pu yɛrɛ li pyi li pyegana na. A Kilɛ cɛbaalaa bɛɛri di pu logo. A nɛ shɔ cɛnri wu ɲɔ ki na.
17 Mas o Senhor permaneceu ao meu lado e me deu forças para que eu pudesse anunciar as boas-novas plenamente, a fim de que todos os gentios as ouvissem. E ele me livrou da boca do leão.
18 Nɛ li cɛ jo Kafɔɔ na ba nɛ ɲuŋɔ wolo kakuuŋɔɔ bɛɛri ni, na nɛ shɔ, na nɛ le wu saanra ti ni fugba wu ni. Pɛɛŋɛ kʼa dɛri wu na tuun bɛɛri ni fo gbee! Amiina.
18 Sim, o Senhor me livrará de todo ataque maligno e me levará em segurança para seu reino celestial. A Deus seja a glória para todo o sempre! Amém.
19 Pirisili ni wu poo Akilasi shaari, ni Onezifɔri puga shɛɛn pu ni na nɛ pu shaari.
19 Envie minhas saudações a Priscila e a Áquila e à família de Onesíforo.
20 Erasiti ya kori Korɛnte kulo li ni, nɛ dʼa Torofimɛ yaha Milɛti kulo li ni, bani wʼa yá.
20 Erasto ficou em Corinto, e deixei Trófimo doente em Mileto.
21 La le mayɛ ni mʼa ba na ta wiire ti sanha jé wɛ. Ebulusi ya ma shaari, ni Pudɛnsi, ni Linusi, ni Kolodiya, pee bɛɛri ya ma shaari. Cebooloo pu samaa bɛɛri bɛ ya ma shaari.
21 Faça todo o possível para estar aqui antes do inverno. Êubulo lhe manda lembranças, e também Prudente, Lino, Cláudia e todos os irmãos.
22 Kafɔɔ wu kori ma mu. Kilɛ wu niimɛ kan yi bɛɛri mu.
22 Que o Senhor esteja com seu espírito. E que a graça esteja com todos vocês.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Timóteo 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.