2 Timóteo 4
KARIƝƐƐGƐ ƝƆMƐƐ NIVONƆ (MYK) vs ARC
1 Nʼa da yi jo waha ma mu xuuni Kilɛ ni Yesu Kirisa ɲaha tàan, wee wemu wu da ba kiiri kɔn wyii ni xuu pu bɛɛri na ge; jo wu wo guri ba wu wuu na, ni wu saanra ti wuu na,
1 Conjuro- te, pois, diante de Deus e do Senhor Jesus Cristo, que há de julgar os vivos e os mortos, na sua vinda e no seu Reino,
2 mʼa Kilɛ wo Kafila wu yɛrɛ li pyi, ma da wu yu mʼa wari. Lʼa pye taasaana la, lʼa pye taakuunɔ la, ta wu yɛrɛ pyi tuun bɛɛri ni. Ma da yu ni sipyii pu ni kɔnhɔ pʼi ɲɛri, piimu bu nahana, mʼa pee jaagi; ma da pu yɛri! Mʼa luu gbo, ma da pu kalaa!
2 que pregues a palavra, instes a tempo e fora de tempo, redarguas, repreendas, exortes, com toda a longanimidade e doutrina.
3 Bani tuun wa wʼa ma, sipyii pu funyɔ da ba bye pʼa kalaa can can wo wu nuri nige wɛ. Ga pu na ba daha puyɛ pyaa wo ɲidaan keree fɛni, na karamɔgɔlɔɔ niɲɛhɛmɛɛ shaa na daga na puyɛ shuuni. Pee na ganha na pu niwegee katangaa yɛ yu pu mu.
3 Porque virá tempo em que não sofrerão a sã doutrina; mas, tendo comichão nos ouvidos, amontoarão para si doutores conforme as suas próprias concupiscências;
4 Pu na ba niwegee pari wolo can wu tàan, na ki kan giraya mu.
4 e desviarão os ouvidos da verdade, voltando às fábulas.
5 Mu kunni, mu wu já mayɛ na keree bɛɛri ni, mʼa kanhama xu mayɛ ni, ma da Kilɛ wo Jozaama pu yɛrɛ li pyi; ma da Kilɛ wo labye wu bɛɛri ɲɔ fani mʼa byi.
5 Mas tu sê sóbrio em tudo, sofre as aflições, faze a obra de um evangelista, cumpre o teu ministério.
6 Nɛ kunni ya ɲɛri saraga. Pu na ba kee saraga ki wolo tuun wemu ni ge, wee tuun wʼa nɔ xɔ; nɛ xuduun wʼa nɔ.
6 Porque eu já estou sendo oferecido por aspersão de sacrifício, e o tempo da minha partida está próximo.
7 Nɛ bi zhaanra temu leni nʼa daa wu funŋɔ ni ge, nɛ la le nayɛ ni na se ta. Nɛ na wo tafɛrɛ ti paa na nɔ ti tɛhɛnɛ na. Nɛ kori yaha nʼa daa wu wo koo li ni.
7 Combati o bom combate, acabei a carreira, guardei a fé.
8 Nɛ na ba saanra ɲudɔnɔ ta lemu li ɲɛ tiimɛ wuu ge. Kafɔɔ wemu wu ɲɛ tifire kiiri kɔnvɔɔ ge, wee wu da ba li kan nɛ mu koŋɔ ki caxhɔgɔ. Ga wʼa da ba li kan nɛ yɛ nigin mu wɛ; piimu pʼa wu cabaŋa ki sigee ni taanɲɛɛgɛ ni ge, wu na ba li kan pee bɛɛri mu.
8 Desde agora, a coroa da justiça me está guardada, a qual o Senhor, justo juiz, me dará naquele Dia; e não somente a mim, mas também a todos os que amarem a sua vinda.
9 La le mayɛ ni mʼa ba na yíri tɔvuyo na.
9 Procura vir ter comigo depressa.
10 Demasi ya kuri nɛ fɛni bani ke koŋɔ ke wo yaŋmuyɔ ye wo la kʼa se ta wu na. Wʼa kari Tesaloniki kulo li ni. A Keresansi di gari Galasi fiige ki ni. Tite, a wee di gari Dalimasi fiige ki ni.
10 Porque Demas me desamparou, amando o presente século, e foi para Tessalônica; Crescente, para a Galácia, Tito, para a Dalmácia.
11 Luka yɛ nigin wu ɲɛ ni nɛ ni naha. Ma ba ma, ma da ma ni Marika ni, wu na ba já na tɛgɛ na labye wu na.
11 Só Lucas está comigo. Toma Marcos e traze-o contigo, porque me é muito útil para o ministério.
12 Nɛ Tishiki tun na kari Efese kulo li ni.
12 Também enviei Tíquico a Éfeso.
13 Ma ba ma, mʼa doro Torowasi kulo li ni Karipusi yíri, nɛ na fadegbɔhɔ kemu yaha wà ge, mʼa shɛ ki lɔ mʼa ma ni Kitabuu pu ni; sɛɛyɛ wuu pii susu kaa lʼa waha na mu.
13 Quando vieres, traze a capa que deixei em Trôade, em casa de Carpo, e os livros, principalmente os pergaminhos.
14 Tudugoo Alɛkisandire ya kakuunɔ pye nɛ na fo li nigbɔɔ. Ga Kafɔɔ na ba wu saraa na bɛ ni wu kapyegee ki ni.
14 Alexandre, o latoeiro, causou-me muitos males; o Senhor lhe pague segundo as suas obras.
15 Ma bɛ wʼa mayɛ kasɛri wu na, bani wʼa wèe jomɔ pu kaala ni kafugo ni xuuni.
15 Tu, guarda-te também dele, porque resistiu muito às nossas palavras.
16 Nɛ kari tɔɔɲiishiinɛ li ni, di zhɛ na fiin jo kiiri kɔnvɔɔ wu ɲaha tàan ge, sipya wa shishiin ya ta na nɛ tɛgɛ wɛ. Pu bɛɛri bi nɛ yaha na yɛ. Ga Kilɛ wu lee yafa pu mu!
16 Ninguém me assistiu na minha primeira defesa; antes, todos me desampararam. Que isto lhes não seja imputado.
17 Kafɔɔ yɛ pyaa kʼa nɛ tɛgɛ, na fanha kan nɛ mu, a nɛ já na Kilɛ Jozaama pu yɛrɛ li pyi li pyegana na. A Kilɛ cɛbaalaa bɛɛri di pu logo. A nɛ shɔ cɛnri wu ɲɔ ki na.
17 Mas o Senhor assistiu-me e fortaleceu-me, para que, por mim, fosse cumprida a pregação e todos os gentios a ouvissem; e fiquei livre da boca do leão.
18 Nɛ li cɛ jo Kafɔɔ na ba nɛ ɲuŋɔ wolo kakuuŋɔɔ bɛɛri ni, na nɛ shɔ, na nɛ le wu saanra ti ni fugba wu ni. Pɛɛŋɛ kʼa dɛri wu na tuun bɛɛri ni fo gbee! Amiina.
18 E o Senhor me livrará de toda má obra e guardar-me-á para o seu Reino celestial; a quem seja glória para todo o sempre. Amém!
19 Pirisili ni wu poo Akilasi shaari, ni Onezifɔri puga shɛɛn pu ni na nɛ pu shaari.
19 Saúda a Prisca, e a Áquila, e à casa de Onesíforo.
20 Erasiti ya kori Korɛnte kulo li ni, nɛ dʼa Torofimɛ yaha Milɛti kulo li ni, bani wʼa yá.
20 Erasto ficou em Corinto, e deixei Trófimo doente em Mileto.
21 La le mayɛ ni mʼa ba na ta wiire ti sanha jé wɛ. Ebulusi ya ma shaari, ni Pudɛnsi, ni Linusi, ni Kolodiya, pee bɛɛri ya ma shaari. Cebooloo pu samaa bɛɛri bɛ ya ma shaari.
21 Procura vir antes do inverno. Êubulo, e Pudente, e Lino, e Cláudia, e todos os irmãos te saúdam.
22 Kafɔɔ wu kori ma mu. Kilɛ wu niimɛ kan yi bɛɛri mu.
22 O Senhor Jesus Cristo seja com o teu espírito. A graça seja convosco. Amém!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Timóteo 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.