2 Pedro 1

KARIƝƐƐGƐ ƝƆMƐƐ NIVONƆ (MYK) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Nɛ Simɔ Pyɛɛri we wu ɲɛ Yesu Kirisa wo kapyebye, ni wu tudunmɔ ge, nɛ wʼa we sɛmɛ we tun yee mu, yee piimu pʼa see see nʼa daa wu ta ni wèe ni, wù Kilɛ ni wù Shɔvɔɔ Yesu Kirisa wo dii wu funŋɔ ni ge.
1 Simão Pedro, servo e apóstolo de Jesus Cristo, àqueles que, pela justiça do nosso Deus e do Salvador Jesus Cristo, alcançaram por partilha uma fé tão preciosa como a nossa,
2 Kilɛ wu niimɛ ni ɲaɲiŋɛ kan ɲɛhɛ yi mu Kilɛ ni wù Kafɔɔ Yesu wo jɛ wu funŋɔ ni.
2 graça e paz vos sejam dadas em abundância por um profundo conhecimento de Deus e de Jesus, nosso Senhor!
3 Keree kiimu bɛɛri kʼa yaa ni wù ni wù ɲiifɛɛrɛ ti funŋɔ ni, wù bye Kilɛ ɲìi fyaara sipyii ge, Kilɛ ya kee bɛɛri kan wù mu wu sefɛɛrɛ ti funŋɔ ni. Wemu wʼa wèe yiri, na pa binnɛ ni wu ni wuyɛ pyaa wo nɔɔrɔ we ni wu saama pu na ge, wʼa wèe pye wèe ya weefɔɔ cɛ.
3 O poder divino deu-nos tudo o que contribui para a vida e a piedade, fazendo-nos conhecer aquele que nos chamou por sua glória e sua virtude.
4 Tee sefɛɛrɛ te funŋɔ ni, Kilɛ ya ɲɔmɛhɛɛ lɔ wèe mu kiimu ya ɲɔ fo xuuni ge. Lee na, ɲɔmɛhɛɛ kiimu wʼa lɔ yee mu ge, yi bu kee ta yi na já voro ke koŋɔ ke ni, lakuuŋɔ ya kemu fɔnhɔ ge, na já pye ni zɔ nigin ni ni Kilɛ yɛ pyaa ni.
4 Por elas, temos entrado na posse das maiores e mais preciosas promessas, a fim de tornar-vos por este meio participantes da natureza divina, subtraindo-vos à corrupção que a concupiscência gerou no mundo.
5 Lee wuu na yi la le yiyɛ ni xuuni, yʼi saama fara yi nʼa daa wu na, yʼi Kilɛ wo macɛŋɛ ki fara pee saama pu na.
5 Por estes motivos, esforçai-vos quanto possível por unir à vossa fé a virtude, à virtude a ciência,
6 Na já mayɛ na, yʼi lee fara Kilɛ wo macɛŋɛ ki na, yʼi lowaa fara na já mayɛ na wu na, yʼi Kilɛ ɲìi fyaara fara lowaa li na.
6 à ciência a temperança, à temperança a paciência, à paciência a piedade,
7 Na pye ɲire ni ni nʼa daa fɛɛ pu ni, yʼi lee fara Kilɛ ɲìi fyaara ti na. Yʼi taanɲɛɛgɛ fara nʼa daa fɛɛ pu wo ɲire ti na.
7 à piedade o amor fraterno, e ao amor fraterno a caridade.
8 Kii keree kii bu da yi ni, na yi yaa xuuni, yi da bye saa fɛɛ ni kuduun baa fɛɛ wù Kafɔɔ Yesu Kirisa wo jɛ wu ni wɛ.
8 Se estas virtudes se acharem em vós abundantemente, elas não vos deixarão inativos nem infrutuosos no conhecimento de nosso Senhor Jesus Cristo.
9 Ga kii keree kii bu wemu kuuŋɔ, weefɔɔ ya ɲaa xuuni wɛ, wʼa bye ba fyɛn ɲɛ wɛ. Kilɛ ya wu jurumu wemu je laha wu na, na wu pye fɛɛfɛɛ ge, wu funŋɔ na wɔ lee na.
9 Porque quem não tiver estas coisas é míope, cego: esqueceu-se da purificação dos seus antigos pecados.
10 Lee wuu na ceborogo, yi ɲaha ya bulo, na yi yiri lemu na ge, yi lee pye baraga kaa. Yi ba lee pyi, yi da ga guruŋɔ di do Kilɛ koo li ni bada wɛ.
10 Portanto, irmãos, cuidai cada vez mais em assegurar a vossa vocação e eleição. Procedendo deste modo, não tropeçareis jamais.
11 Lee funŋɔ ni Kilɛ da saanra|Kilɛ saanra ti wo kuɲɔɔ li mugi xuuni yi mu, saanra temu da ga xhɔ wɛ. Tee ɲɛ wù Kafɔɔ ni wù Shɔvɔɔ Yesu Kirisa wuuro te.
11 Assim vos será aberta largamente a entrada no Reino eterno de nosso Senhor e Salvador Jesus Cristo.
12 Lee na, nɛ funŋɔ ki wa di da yi funŋɔ tun kii keree kii na tuun bɛɛri ni, ali na ta yʼa ki cɛ xɔ bɛ. Can jomɔ pe pʼa nɔ yee na ge, yee ya pye ɲɔmɛhɛɛ fɛɛ pu funŋɔ ni.
12 Eis por que não cessarei de vos trazer à memória essas coisas, embora estejais instruídos e confirmados na presente verdade.
13 Ga na nɛ yaha ke ɲiŋɛ ke na, nɛ li ta lʼa saha nɛ wʼa yi funŋɔ tun ni kii keree kii ni, kɔnhɔ yʼi da ɲɛni.
13 Tenho por meu dever, enquanto estiver neste tabernáculo, de manter-vos vigilantes com minhas admoestações.
14 Bani nɛ li cɛ jo nɛ foroduun wʼa nɔ xɔ ke koŋɔ puga ke ni; wù Kafɔɔ Yesu Kirisa wʼa na pye nʼa lee cɛ.
14 Porque sei que em breve terei que deixá-lo, assim como nosso Senhor Jesus Cristo me fez conhecer.
15 Ga nʼa da na se bɛɛri pye, kɔnhɔ na nigaraga na, yi funyɔ di da dun ni kii keree kii ni tuun bɛɛri ni.
15 Mas cuidarei para que, ainda depois do meu falecimento, possais conservar sempre a lembrança dessas coisas.
16 Wèe ya ta wù Kafɔɔ Yesu Kirisa wo fanha ke ni wu ba wu kaa jo yi mu ni shizhiinmɛ fɛɛ wo giraya ni wɛ. Ga wèe ya wu ɲa wù ɲìi ki na, wu ni wu nɔɔrɔ wu bɛɛri ni.
16 Na realidade, não é baseando-nos em hábeis fábulas imaginadas que nós vos temos feito conhecer o poder e a vinda de nosso Senhor Jesus Cristo, mas por termos visto a sua majestade com nossos próprios olhos.
17 To Kilɛ nidɛɛngɛ ki ɲɛ wu fanha ke, ni wu nɔɔrɔ wu ni. Wʼa pɛɛŋɛ ni nɔɔrɔ taha Yesu Kirisa na, tuun wemu ni wʼa jo ge na: «Nɛ ɲidaan ja wu ɲɛ we, wu kaa ya dan nɛ ni fo xuuni.»
17 Porque ele recebeu de Deus Pai honra e glória, quando do seio da glória magnífica lhe foi dirigida esta voz: Este é o meu Filho muito amado, em quem tenho posto todo o meu afeto.
18 Wèeyɛ pyaa ya lee mujuu le logo na yìri fugba we ni, tuun wemu ni wèe di bye ni Yesu ni fɛfɛɛrɛ boboŋɔ ki na ge.
18 Esta mesma voz que vinha do céu nós a ouvimos, quando estávamos com ele no monte santo.
19 Kee keree kii bɛɛri ya li shɛ wèe na na can wu ɲɛ Kilɛ tudunmɔɔ pu wo jomɔ pe. Yi bu fungɔngɔ ta pee na, lee na bye kasaana. Bani pee jomɔ pe ɲɛ ba sokinna ɲɛ wɛ, wemu ya kpɛɛngɛ yeege nibiige ni yani ɲiga ki pa mugi, ɲimuguɲɔ wɔrɔ li lʼa ɲí ɲí yi zɔlɔɔ pu na ge.
19 Assim demos ainda maior crédito à palavra dos profetas, à qual fazeis bem em atender, como a uma lâmpada que brilha em um lugar tenebroso até que desponte o dia e a estrela da manhã se levante em vossos corações.
20 Yi fɛnhɛ li cɛ na sipya wa shishiin ya Kilɛ Kafila wu wo kapaŋaa ki jomɔ cɛni wuyɛ ni wɛ.
20 Antes de tudo, sabei que nenhuma profecia da Escritura é de interpretação pessoal.
21 Bani sipya wa shishiin ya ta wʼa kapaŋaa jo ni wuyɛ pyaa fanha ni wɛ. Ga Kilɛ ya wu jomɔ pu kan sipyii mu ge, Fɛfɛɛrɛ Munaa fanha ni pʼa pu jo.
21 Porque jamais uma profecia foi proferida por efeito de uma vontade humana. Homens inspirados pelo Espírito Santo falaram da parte de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Pedro 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.