2 Pedro 1

KARIƝƐƐGƐ ƝƆMƐƐ NIVONƆ (MYK) vs BKJ

Sair da comparação
1 Nɛ Simɔ Pyɛɛri we wu ɲɛ Yesu Kirisa wo kapyebye, ni wu tudunmɔ ge, nɛ wʼa we sɛmɛ we tun yee mu, yee piimu pʼa see see nʼa daa wu ta ni wèe ni, wù Kilɛ ni wù Shɔvɔɔ Yesu Kirisa wo dii wu funŋɔ ni ge.
1 Simão Pedro, servo e apóstolo de Jesus Cristo, àqueles que receberam conosco a preciosa fé, através da justiça de Deus e nosso Salvador Jesus Cristo:
2 Kilɛ wu niimɛ ni ɲaɲiŋɛ kan ɲɛhɛ yi mu Kilɛ ni wù Kafɔɔ Yesu wo jɛ wu funŋɔ ni.
2 Graça e paz vos sejam multiplicadas, por meio do conhecimento de Deus, e de Jesus nosso Senhor.
3 Keree kiimu bɛɛri kʼa yaa ni wù ni wù ɲiifɛɛrɛ ti funŋɔ ni, wù bye Kilɛ ɲìi fyaara sipyii ge, Kilɛ ya kee bɛɛri kan wù mu wu sefɛɛrɛ ti funŋɔ ni. Wemu wʼa wèe yiri, na pa binnɛ ni wu ni wuyɛ pyaa wo nɔɔrɔ we ni wu saama pu na ge, wʼa wèe pye wèe ya weefɔɔ cɛ.
3 Conforme o seu divino poder, deu-nos todas as coisas que dizem respeito à vida e à piedade, pelo conhecimento daquele que nos chamou para a glória e virtude.
4 Tee sefɛɛrɛ te funŋɔ ni, Kilɛ ya ɲɔmɛhɛɛ lɔ wèe mu kiimu ya ɲɔ fo xuuni ge. Lee na, ɲɔmɛhɛɛ kiimu wʼa lɔ yee mu ge, yi bu kee ta yi na já voro ke koŋɔ ke ni, lakuuŋɔ ya kemu fɔnhɔ ge, na já pye ni zɔ nigin ni ni Kilɛ yɛ pyaa ni.
4 Pelas quais nos são concedidas grandíssimas e preciosas promessas, para que através destas possais ser participantes da natureza divina, havendo escapado da corrupção que há no mundo, através da concupiscência.
5 Lee wuu na yi la le yiyɛ ni xuuni, yʼi saama fara yi nʼa daa wu na, yʼi Kilɛ wo macɛŋɛ ki fara pee saama pu na.
5 E além disto, com toda a diligência, acrescentai virtude à vossa fé, e à virtude o conhecimento,
6 Na já mayɛ na, yʼi lee fara Kilɛ wo macɛŋɛ ki na, yʼi lowaa fara na já mayɛ na wu na, yʼi Kilɛ ɲìi fyaara fara lowaa li na.
6 e ao conhecimento a temperança, e à temperança a paciência, e à paciência a piedade,
7 Na pye ɲire ni ni nʼa daa fɛɛ pu ni, yʼi lee fara Kilɛ ɲìi fyaara ti na. Yʼi taanɲɛɛgɛ fara nʼa daa fɛɛ pu wo ɲire ti na.
7 e à piedade a gentileza fraternal, e à gentileza fraternal a caridade.
8 Kii keree kii bu da yi ni, na yi yaa xuuni, yi da bye saa fɛɛ ni kuduun baa fɛɛ wù Kafɔɔ Yesu Kirisa wo jɛ wu ni wɛ.
8 Porque se em vós houver estas coisas, e com abundância, eles não vos deixarão estéreis e nem infrutíferos no conhecimento de nosso Senhor Jesus Cristo.
9 Ga kii keree kii bu wemu kuuŋɔ, weefɔɔ ya ɲaa xuuni wɛ, wʼa bye ba fyɛn ɲɛ wɛ. Kilɛ ya wu jurumu wemu je laha wu na, na wu pye fɛɛfɛɛ ge, wu funŋɔ na wɔ lee na.
9 Porém aquele que não tem estas coisas é cego, e não consegue enxergar ao longe, e esqueceu-se de que foi purificado dos seus antigos pecados.
10 Lee wuu na ceborogo, yi ɲaha ya bulo, na yi yiri lemu na ge, yi lee pye baraga kaa. Yi ba lee pyi, yi da ga guruŋɔ di do Kilɛ koo li ni bada wɛ.
10 Portanto, irmãos, procurai diligentemente firmar o vosso chamado e eleição; porque, se fizerdes essas coisas, jamais caireis.
11 Lee funŋɔ ni Kilɛ da saanra|Kilɛ saanra ti wo kuɲɔɔ li mugi xuuni yi mu, saanra temu da ga xhɔ wɛ. Tee ɲɛ wù Kafɔɔ ni wù Shɔvɔɔ Yesu Kirisa wuuro te.
11 Porque assim uma entrada vos será amplamente ministrada no reino eterno de nosso Senhor e Salvador Jesus Cristo.
12 Lee na, nɛ funŋɔ ki wa di da yi funŋɔ tun kii keree kii na tuun bɛɛri ni, ali na ta yʼa ki cɛ xɔ bɛ. Can jomɔ pe pʼa nɔ yee na ge, yee ya pye ɲɔmɛhɛɛ fɛɛ pu funŋɔ ni.
12 Portanto, não serei negligente em lembrar-vos a respeito destas coisas, embora as saibais, e estejais estabelecidos na presente verdade.
13 Ga na nɛ yaha ke ɲiŋɛ ke na, nɛ li ta lʼa saha nɛ wʼa yi funŋɔ tun ni kii keree kii ni, kɔnhɔ yʼi da ɲɛni.
13 E penso que convém, enquanto eu estiver neste tabernáculo, animá-los através de recordações,
14 Bani nɛ li cɛ jo nɛ foroduun wʼa nɔ xɔ ke koŋɔ puga ke ni; wù Kafɔɔ Yesu Kirisa wʼa na pye nʼa lee cɛ.
14 sabendo que brevemente devo deixar este meu tabernáculo, assim como o nosso Senhor Jesus Cristo me mostrou.
15 Ga nʼa da na se bɛɛri pye, kɔnhɔ na nigaraga na, yi funyɔ di da dun ni kii keree kii ni tuun bɛɛri ni.
15 Além disso, esforçar-me-ei para que, depois da minha morte, tenhais estas coisas sempre em vossa lembrança.
16 Wèe ya ta wù Kafɔɔ Yesu Kirisa wo fanha ke ni wu ba wu kaa jo yi mu ni shizhiinmɛ fɛɛ wo giraya ni wɛ. Ga wèe ya wu ɲa wù ɲìi ki na, wu ni wu nɔɔrɔ wu bɛɛri ni.
16 Porque não seguimos astuciosamente fábulas imaginárias, ao vos anunciar o poder e a vinda de nosso Senhor Jesus Cristo, porém fomos testemunhas oculares de sua majestade.
17 To Kilɛ nidɛɛngɛ ki ɲɛ wu fanha ke, ni wu nɔɔrɔ wu ni. Wʼa pɛɛŋɛ ni nɔɔrɔ taha Yesu Kirisa na, tuun wemu ni wʼa jo ge na: «Nɛ ɲidaan ja wu ɲɛ we, wu kaa ya dan nɛ ni fo xuuni.»
17 Porquanto ele recebeu de Deus o Pai, honra e glória, quando lhe veio uma voz da magnífica glória: Este é o meu Filho amado, em quem me comprazo.
18 Wèeyɛ pyaa ya lee mujuu le logo na yìri fugba we ni, tuun wemu ni wèe di bye ni Yesu ni fɛfɛɛrɛ boboŋɔ ki na ge.
18 E ouvimos esta voz que veio do céu, quando estávamos nós com ele no monte santo.
19 Kee keree kii bɛɛri ya li shɛ wèe na na can wu ɲɛ Kilɛ tudunmɔɔ pu wo jomɔ pe. Yi bu fungɔngɔ ta pee na, lee na bye kasaana. Bani pee jomɔ pe ɲɛ ba sokinna ɲɛ wɛ, wemu ya kpɛɛngɛ yeege nibiige ni yani ɲiga ki pa mugi, ɲimuguɲɔ wɔrɔ li lʼa ɲí ɲí yi zɔlɔɔ pu na ge.
19 E temos também uma palavra de profecia mais segura, à qual bem fazeis em estar atentos, como a uma luz que brilha em um lugar es­curo, até que o dia amanheça, e a estrela da manhã surja em vossos corações.
20 Yi fɛnhɛ li cɛ na sipya wa shishiin ya Kilɛ Kafila wu wo kapaŋaa ki jomɔ cɛni wuyɛ ni wɛ.
20 Sabendo isto primeiramente: Que nenhuma profecia da escritura é de particular interpretação.
21 Bani sipya wa shishiin ya ta wʼa kapaŋaa jo ni wuyɛ pyaa fanha ni wɛ. Ga Kilɛ ya wu jomɔ pu kan sipyii mu ge, Fɛfɛɛrɛ Munaa fanha ni pʼa pu jo.
21 Porque a profecia não veio no tempo antigo por vontade de homem algum, mas os homens santos de Deus falaram à medida que eram movidos pelo Espírito Santo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Pedro 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.