2 João 1

KARIƝƐƐGƐ ƝƆMƐƐ NIVONƆ (MYK) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Nɛ wemu wu ɲɛ egilizi nɔhɔlɛ ge, nɛ wa we sɛmɛ we ka. Na ceboroshɔ wemu ɲaha Kilɛ ya bulo ge, wee ni wu nagoo mu nʼa wu tunni. Yee kaa ya dan nɛ ni can can na. Ga nɛ yɛ bɛ wɛ, sipyii piimu bɛɛri pu ɲɛ Kilɛ wo can wu na ge, yee kaa ya dan pee bɛɛri ni.
1 O presbítero à senhora eleita e aos seus filhos, a quem eu amo na verdade — e não somente eu, mas também todos os que conhecem a verdade —,
2 Yee kaa ya dan wèe ni, bani Kilɛ wo can wu wa wèe funyɔ ni, wee di wa da gori yaha bɛ gbee wù funyɔ ni.
2 por causa da verdade que permanece em nós e conosco estará para sempre.
3 Ayiwa, To Kilɛ ni wu Ja Yesu Kirisa wu niimɛ, ni saama, ni ɲaɲiŋɛ kan wù mu, kɔnhɔ wù gori yaha wu can we, ni wu taanɲɛɛgɛ ki ni.
3 Que a graça, a misericórdia e a paz, da parte de Deus Pai e de Jesus Cristo, o Filho do Pai, estejam conosco em verdade e amor.
4 Nɛ mu nagoo pii ɲa pee ya ɲaari can koo li ni, ba To Kilɛ ya yi jo jogana lemu na wɛ. Lee kunni ya nɛ funŋɔ taan xuuni.
4 Fiquei muito alegre por ter encontrado alguns de seus filhos que andam na verdade, de acordo com o mandamento que recebemos do Pai.
5 Lee bɛ na na ceboroshɔ, nʼa da ɲɔmɛɛfonɔ jo ma mu wɛ. Ga ɲɔmɛɛ le nʼa da jo ma mu ge, lee ɲɛ Kilɛ ya ɲɔmɛɛ lemu kan wù mu fo taashiinɛ li ni ge, na wù taan ni wùyɛ ni.
5 E agora, senhora, peço-lhe, não como se escrevesse mandamento novo, mas o mesmo que temos tido desde o princípio: que nos amemos uns aos outros.
6 Ɲɔmɛhɛɛ kiimu Kilɛ ya jo ge, wù ba kee koro ɲaari, lee li ɲɛ taanɲɛɛgɛ ke. Lee ɲɔmɛɛ le lʼa jo yee mu fo taashiinɛ li ni, na yʼa taanɲɛɛgɛ koro ɲaari.
6 E o amor é este: que andemos segundo os mandamentos de Deus. Este mandamento, como vocês ouviram desde o princípio, é que vocês vivam nesse amor.
7 Sipyii piinŋɛvɛɛ niɲɛhɛmɛɛ pu wa koŋɔ ke na nimɛ, pu wa kabaya ye bɛɛri na. Pee ya ta sɔɔ li na na Yesu Kirisa ya pye sipya, na ba se ke koŋɔ ke na wɛ. Pee sipyii pii pu ɲɛ sipyii piinŋɛvɛɛ pee, ni Kirisa wo pɛɛn pee.
7 Porque muitos enganadores têm saído mundo afora, os quais não confessam que Jesus Cristo veio em carne; este é o enganador e o anticristo.
8 Lee wuu na yʼa yiyɛ kasɛri, kɔnhɔ yi ganha bu buun yi labye wu kuduun ni wɛ, ga yʼi wu kuduun wu bɛɛri ta.
8 Tenham cuidado para que não percam aquilo que temos realizado com esforço, mas recebam plena recompensa.
9 Yi li cɛ na sipya bɛɛri wu ɲɛ wu ya kori yaha Yesu Kirisa wo kalaa we na-ɛ ge, ga fo na wuyɛ pyaa ɲidaan fara wu na ge, weefɔɔ ɲɛ Kilɛ wo kariɲɛɛgɛ ki ni bada wɛ. Ga sipya wemu bu gori yaha Yesu Kirisa wo kalaa wu na, weefɔɔ na bye kariɲɛɛgɛ ni ni To Kilɛ, ni wu Ja wu bɛ ni.
9 Todo aquele que vai além da doutrina de Cristo e nela não permanece não tem Deus; o que permanece na doutrina, esse tem tanto o Pai como o Filho.
10 Sipya bɛɛri wʼa pa yi mu ni kalaa watii ni wemu ɲɛ Yesu Kirisa wo kalaa we-e ge, yi ganha bu da weefɔɔ yaha wu jé yi puga wɛ. Yi ganha bu da ali fò bɛ sɛɛgɛ taan wufɔɔ na wɛ.
10 Se alguém for até vocês e não levar esta doutrina, não o recebam em casa, nem lhe deem as boas-vindas.
11 Bani mu wemu bu fò bɛ sɛɛgɛ taan wu na, lʼa pye kanna mu wʼa wɔ ni wu ni wu kapyegee niguuŋɔɔ ki na.
11 Porque aquele que lhe dá boas-vindas se faz cúmplice das suas obras más.
12 Keree niɲɛhɛŋɛɛ wa nɛ mu na jo yee mu, ga na funŋɔ wa di kee bɛɛri pye sɛmɛ di dun yi mu wɛ. Nʼa giin di shɛ yi yíri wù shɛ baari wùyɛ ɲii na, kɔnhɔ wù fundanga ki ɲɔ di fa.
12 Ainda tinha muitas coisas a lhes escrever, mas não quis fazê-lo com papel e tinta, pois espero ir visitá-los, e conversaremos pessoalmente, para que a nossa alegria seja completa.
13 Ayiwa, Kilɛ ya ma ceboroshɔ wemu bɛ ɲaha bulo naha ge, wee bɛ wo nagoo ya ma shaari.
13 Os filhos da sua irmã eleita mandam saudações.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.