2 João 1

KARIƝƐƐGƐ ƝƆMƐƐ NIVONƆ (MYK) vs BKJ

Sair da comparação
1 Nɛ wemu wu ɲɛ egilizi nɔhɔlɛ ge, nɛ wa we sɛmɛ we ka. Na ceboroshɔ wemu ɲaha Kilɛ ya bulo ge, wee ni wu nagoo mu nʼa wu tunni. Yee kaa ya dan nɛ ni can can na. Ga nɛ yɛ bɛ wɛ, sipyii piimu bɛɛri pu ɲɛ Kilɛ wo can wu na ge, yee kaa ya dan pee bɛɛri ni.
1 O ancião à senhora eleita, e a seus filhos, aos quais amo na verdade; e não apenas eu, mas também todos aqueles que têm conhecido a verdade;
2 Yee kaa ya dan wèe ni, bani Kilɛ wo can wu wa wèe funyɔ ni, wee di wa da gori yaha bɛ gbee wù funyɔ ni.
2 por causa da verdade, que habita em nós, e estará conosco para sempre.
3 Ayiwa, To Kilɛ ni wu Ja Yesu Kirisa wu niimɛ, ni saama, ni ɲaɲiŋɛ kan wù mu, kɔnhɔ wù gori yaha wu can we, ni wu taanɲɛɛgɛ ki ni.
3 Que a graça esteja convosco, misericórdia e paz, da parte de Deus o Pai e do Senhor Jesus Cristo, o Filho do Pai, em verdade e amor.
4 Nɛ mu nagoo pii ɲa pee ya ɲaari can koo li ni, ba To Kilɛ ya yi jo jogana lemu na wɛ. Lee kunni ya nɛ funŋɔ taan xuuni.
4 Alegro-me grandemente por ter encontrado alguns de teus filhos andando em verdade, assim como recebemos o mandamento do Pai.
5 Lee bɛ na na ceboroshɔ, nʼa da ɲɔmɛɛfonɔ jo ma mu wɛ. Ga ɲɔmɛɛ le nʼa da jo ma mu ge, lee ɲɛ Kilɛ ya ɲɔmɛɛ lemu kan wù mu fo taashiinɛ li ni ge, na wù taan ni wùyɛ ni.
5 E agora, rogo-te, senhora, não como escrevendo um novo mandamento para ti, mas aquele que desde o princípio tivemos: Que nos amemos uns aos outros.
6 Ɲɔmɛhɛɛ kiimu Kilɛ ya jo ge, wù ba kee koro ɲaari, lee li ɲɛ taanɲɛɛgɛ ke. Lee ɲɔmɛɛ le lʼa jo yee mu fo taashiinɛ li ni, na yʼa taanɲɛɛgɛ koro ɲaari.
6 E este é o amor: Que andemos segundo os seus mandamentos. Este é o mandamento, no qual, como já desde o princípio ouvistes, deveis andar.
7 Sipyii piinŋɛvɛɛ niɲɛhɛmɛɛ pu wa koŋɔ ke na nimɛ, pu wa kabaya ye bɛɛri na. Pee ya ta sɔɔ li na na Yesu Kirisa ya pye sipya, na ba se ke koŋɔ ke na wɛ. Pee sipyii pii pu ɲɛ sipyii piinŋɛvɛɛ pee, ni Kirisa wo pɛɛn pee.
7 Porque muitos enganadores entraram no mundo, os quais não confessam que Jesus Cristo veio em carne. Este tal é um enganador e um anticristo.
8 Lee wuu na yʼa yiyɛ kasɛri, kɔnhɔ yi ganha bu buun yi labye wu kuduun ni wɛ, ga yʼi wu kuduun wu bɛɛri ta.
8 Olhai por vós, para que não percais as coisas por que trabalhamos, mas recebais a plena recompensa.
9 Yi li cɛ na sipya bɛɛri wu ɲɛ wu ya kori yaha Yesu Kirisa wo kalaa we na-ɛ ge, ga fo na wuyɛ pyaa ɲidaan fara wu na ge, weefɔɔ ɲɛ Kilɛ wo kariɲɛɛgɛ ki ni bada wɛ. Ga sipya wemu bu gori yaha Yesu Kirisa wo kalaa wu na, weefɔɔ na bye kariɲɛɛgɛ ni ni To Kilɛ, ni wu Ja wu bɛ ni.
9 Todo aquele que transgride, e não permanece na doutrina de Cristo, não tem a Deus. Aquele que permanece na doutrina de Cristo, esse tem tanto ao Pai como ao Filho.
10 Sipya bɛɛri wʼa pa yi mu ni kalaa watii ni wemu ɲɛ Yesu Kirisa wo kalaa we-e ge, yi ganha bu da weefɔɔ yaha wu jé yi puga wɛ. Yi ganha bu da ali fò bɛ sɛɛgɛ taan wufɔɔ na wɛ.
10 Se alguém vier ter convosco, e não trouxer esta doutrina, não o recebais em vossa casa, nem tampouco o saudeis.
11 Bani mu wemu bu fò bɛ sɛɛgɛ taan wu na, lʼa pye kanna mu wʼa wɔ ni wu ni wu kapyegee niguuŋɔɔ ki na.
11 Porque quem o saúda toma parte em seus feitos malignos.
12 Keree niɲɛhɛŋɛɛ wa nɛ mu na jo yee mu, ga na funŋɔ wa di kee bɛɛri pye sɛmɛ di dun yi mu wɛ. Nʼa giin di shɛ yi yíri wù shɛ baari wùyɛ ɲii na, kɔnhɔ wù fundanga ki ɲɔ di fa.
12 Tendo muitas coisas para vos escrever, não quis escrever com papel e tinta; mas espero ir ter convosco e falar face a face, para que a nossa alegria seja completa.
13 Ayiwa, Kilɛ ya ma ceboroshɔ wemu bɛ ɲaha bulo naha ge, wee bɛ wo nagoo ya ma shaari.
13 Os filhos de tua irmã eleita saúdam-te. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.