2 Coríntios 5

KARIƝƐƐGƐ ƝƆMƐƐ NIVONƆ (MYK) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Buguloo piimu funyɔ ni wèe wa tiin naha ke ɲiŋɛ ke na wù ceepuuro ti ge, pee buguloo pu ga ba gyɛɛgi, pusaaya ya wa fugba we ni Kilɛ na yee yàa yaha wà wèe mu. Kee tatɛɛngɛ ke wa sii wà gbee. Kee wa sipya wo keŋɛ labye wɛ.
1 Porque sabemos que, se a nossa casa terrestre deste tabernáculo se desfizer, temos de Deus um edifício, uma casa não feita por mãos, eterna, nos céus.
2 Na wèe yaha naha pee buguloo pii ni, wèe wa zhiin, bani wèe wa fugba wu wo tatiinyɛ yi wo jé wu la pyi fo xuuni.
2 E por isso também gememos, desejando ser revestidos da nossa habitação, que é do céu;
3 Wù bu lee ta wù munahaa ki na ceepuuro nivɔrɔ ta le.
3 Se, todavia, estando vestidos, não formos achados nus.
4 Na wèe yaha pee buguloo pii ni, wèe wa zhiin, tuguro ti wa wù ɲuŋɔ ni. Ceepuuro temu ti wa wèe na naha ɲiŋɛ ke na ge, li wa nago wèe wa giin wù tee wolo wɛ. Ga wèe wa giin wù fugba wu wo ceepuuro ti lɔ le wùyɛ na, kɔnhɔ ceepuuro temu ya xhuli wɛ, tee di te ti faa, temu na ba xhu ge.
4 Porque também nós, os que estamos neste tabernáculo, gememos carregados; não porque queremos ser despidos, mas revestidos, para que o mortal seja absorvido pela vida.
5 Kilɛ yɛ pyaa kʼa wèe yàa kee keree kii kaa na. Wʼa wu Munaa li kan wèe mu. Lee ya li shɛɛ na wù na ba ye yaŋmuyɔ ye ta can na.
5 Ora, quem para isto mesmo nos preparou foi Deus, o qual nos deu também o penhor do Espírito.
6 Lee lʼa wèe pye wèe ya logoo waha tuun bɛɛri ni. Wèe ya li cɛ na jo na wèe yaha naha ni tee ceepuuro te ni, wèe sanha kʼa lii Kafɔɔ na.
6 Por isso estamos sempre de bom ânimo, sabendo que, enquanto estamos no corpo, vivemos ausentes do Senhor
7 Nʼa daa baraga ni wèe ya ɲaari, li wa nago wèe ya li ɲa wɛ.
7 (Porque andamos por fé, e não por vista).
8 Wèe logoo ya waha fo xuuni. Wèe funŋɔ ki wa na foro te ceepuuro te ni, na shɛ diin Kafɔɔ tàan.
8 Mas temos confiança e desejamos antes deixar este corpo, para habitar com o Senhor.
9 Lee wuu na, wèe ya xu yoo, wèe ya pye ɲìi na yoo, lemu lʼa dan wèe ni ge, lee li ɲɛ na wùyɛ kaa taan Kafɔɔ mu.
9 Pois que muito desejamos também ser-lhe agradáveis, quer presentes, quer ausentes.
10 Bani li waha lʼi waha wèe bɛɛri na ba shɛ yere Kirisa ɲahagbaa na, wʼa kiiri kɔn wù na, kɔnhɔ sipyii pu bɛɛri nigin nigin ya lemu pye na pu yaha te ceepuuro te ni ge, lʼa pye nizaana la, lʼa pye niguunɔ la, pʼi lee wo saraa ta.
10 Porque todos devemos comparecer ante o tribunal de Cristo, para que cada um receba segundo o que tiver feito por meio do corpo, ou bem, ou mal.
11 Sipya ya yaa na fyagi Kafɔɔ na fyagana lemu na ge, wèe ya lee cɛ, lee wuu na wèe wa sɛɛgɛ taan sipyii pu na, kɔnhɔ pʼi sɔɔ Kilɛ na. Kilɛ ya wèe keree bɛɛri cɛ fo xuuni. Nɛ giin jo lee cɛgana li na yee bɛ ya wèe cɛ.
11 Assim que, sabendo o temor que se deve ao Senhor, persuadimos os homens à fé, mas somos manifestos a Deus; e espero que nas vossas consciências sejamos também manifestos.
12 Wèe ya ta na wù mɛsaaŋa yu yi mu sanha wɛ. Ga lemu na bye kaɲuŋɔ yee di já ɲuyirige ta wèe keree na ge, lee wèe ya yu yi mu. Piimu pʼa puyɛ pɛlɛ sipyii ɲɛɲaa na, pu funyɔ di ya fiinŋɛ-ɛ ge, kɔnhɔ yʼi já pee bɛ ɲɔ shɔgana cɛ.
12 Porque não nos recomendamos outra vez a vós; mas damo-vos ocasião de vos gloriardes de nós, para que tenhais que responder aos que se gloriam na aparência e não no coração.
13 Li bi ta nago kanna wèe ɲuŋmogoo kʼa yìri, Kilɛ wuu na lee ya pye. Ga li bu da nago kanna wèe fungɔnyɔ yʼa tiin, lee wa yee wo kuduun.
13 Porque, se enlouquecemos, é para Deus; e, se conservamos o juízo, é para vós.
14 Bani Kirisa wo taanɲɛɛgɛ ke, kee kʼa já wèe na. Wèe ya li cɛ na jo ni shɛn nigin ya xu sipyii pu bɛɛri tɛgɛ, wee tuun wu ni, li ɲɛ kanna sipyii pu bɛɛri pʼa xu.
14 Porque o amor de Cristo nos constrange, julgando nós assim: que, se um morreu por todos, logo todos morreram.
15 Sipyii pu bɛɛri wuu na wʼa xu, kɔnhɔ piimu pu wa ɲìi na ge, pee ganha ba pu wo ɲiifɛɛrɛ ti pyi nige puyɛ ɲidaan na wɛ. Ga wemu wʼa xu pu tɛgɛ, na ɲɛ pu wuu na ge, pu da ti pyi wee wo ɲidaan na.
15 E ele morreu por todos, para que os que vivem não vivam mais para si, mas para aquele que por eles morreu e ressuscitou.
16 Ayiwa, nimɛ kunni wèe da ga sipya wa shishiin wii nige na saha ni sipyii wo wiigana ni wɛ. Ali wèe ɲɛhɛ da wèe na bi Kirisa wii na saha ni sipyii wo wiigana ni, wèe da ga wu wii mu nige nimɛ wɛ.
16 Assim que daqui por diante a ninguém conhecemos segundo a carne, e, ainda que também tenhamos conhecido Cristo segundo a carne, contudo agora já não o conhecemos deste modo.
17 Sipya wemu bu jé Kirisa wo kariɲɛɛgɛ ki ni, weefɔɔ na ɲɛri sipyifomɔ. Keree kiimu ki ɲɛ nilɛgɛɛ ge, kee bɛɛri na doro, keree kiimu ki ɲɛ nivoŋɔɔ ge, kee na ɲɔ kɔn.
17 Assim que, se alguém está em Cristo, nova criatura é; as coisas velhas já passaram; eis que tudo se fez novo.
18 Lee bɛɛri ya foro Kilɛ ni. Wee wʼa bɛ le wèe ni wuyɛ pyaa tɛ ni Kirisa baraga ni. Wʼa wee labye we kaa le wèe keŋɛ ni, kɔnhɔ wèe di bye kaɲuŋɔ bɛ di jé wu ni sipyii pu tɛ ni.
18 E tudo isto provém de Deus, que nos reconciliou consigo mesmo por Jesus Cristo, e nos deu o ministério da reconciliação;
19 Bani Kirisa wo baraga ni Kilɛ ya bɛ le wu ni sipyii tɛ ni. Wu ya ta pu jurumu wu tɔrɔ pu fɛni wɛ. Wʼa wee labye wu kaa le wèe keŋɛ ni, kɔnhɔ bɛ di bye wu ni sipyii pu tɛ ni.
19 Isto é, Deus estava em Cristo reconciliando consigo o mundo, não lhes imputando os seus pecados; e pôs em nós a palavra da reconciliação.
20 Lee wuu na wèe ya pye Kirisa yahama ni, na yu wu tɛgɛ. Lʼa pye kanna Kilɛ wʼa wu kafila wu yɛrɛ pyi wèe ɲɔ na. Wèe wa yi ɲɛɛri Kirisa mɛgɛ ki wuu na, jo yi sɔɔ bɛ di jé yi ni Kilɛ tɛ ni.
20 De sorte que somos embaixadores da parte de Cristo, como se Deus por nós rogasse. Rogamo-vos, pois, da parte de Cristo, que vos reconcilieis com Deus.
21 Kirisa ya ta jurumu wa shishiin pye ɲa wɛ, a Kilɛ di wee taga jurumupyii pu faa, kɔnhɔ wèe di já pye ni wu ni kariɲɛɛgɛ ni, wù bye sipyitiimɛɛ Kilɛ ɲaha tàan.
21 Àquele que não conheceu pecado, o fez pecado por nós; para que nele fôssemos feitos justiça de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.