2 Coríntios 3
KARIƝƐƐGƐ ƝƆMƐƐ NIVONƆ (MYK) vs VC
1 Ayiwa, le jogana le ya li shɛɛ na wèe ya ɲɔ kɔn na wùyɛ pɛlɛ sanha gɛ? Ta wèe mago wa li na watii wu na sɛmɛ ka tun yee mu, wu wù mɛsaaŋa jo wee ni, kelee ta wèe mago wa wee sɛmɛ wa tuugo zha na yi mu?
1 Recomeçamos a fazer o nosso próprio elogio? Temos, acaso, como alguns, necessidade de vos apresentar ou receber de vós carta de recomendação?
2 Yeeyɛ pyaa ki ɲɛ wèe wo sɛmɛ wemu ya wèe mɛsaaŋa yu, wu nigayahaŋa di ɲɛ wèe zɔlɔɔ pu na ge. Sipyii pu bɛɛri ya wee sɛmɛ we cɛ, na wu kalaa bɛ.
2 Vós mesmos sois a nossa carta, escrita em nossos corações, conhecida e lida por todos os homens.
3 Lʼa fiinŋɛ na jo yee pu ɲɛ Kirisa wo sɛmɛ, wemu wʼa tun wèe baraga ni ge. Wee sɛmɛ we ya ta ka ni kama lɔhɔ ni wɛ, fo Kilɛ ɲìi wo wu wo Munaa, wʼi ya ta ka faaya kɔɔgɔɔ na wɛ, fo sipyii zɔlɔɔ.
3 Não há dúvida de que vós sois uma carta de Cristo, redigida por nosso ministério e escrita, não com tinta, mas com o Espírito de Deus vivo, não em tábuas de pedra, mas em tábuas de carne, isto é, em vossos corações.
4 Wèe ya dà wee xuu we na Kilɛ ɲaha tàan Kirisa baraga ni.
4 Tal é a convicção que temos em Deus por Cristo.
5 Lee wa nago wèe pu wa giin na wèe na já wee labye we pye ni wùyɛ pyaa wo sefɛɛrɛ ni wɛ, ga Kilɛ ni wèe wo sefɛɛrɛ tʼa yìri.
5 Não que sejamos capazes por nós mesmos de ter algum pensamento, como de nós mesmos. Nossa capacidade vem de Deus.
6 Wee wʼa sefɛɛrɛ kan wèe mu, na wèe pye kariɲɛɛgɛ nivoŋɔ ki wo kapyebyii. Kee ya ta saliya wu gbɔɔrɔ ni wɛ, ga fo Fɛfɛɛrɛ Munaa. Bani saliya wu ni xu ya daa, ga Fɛfɛɛrɛ Munaa di ɲìi sicuumɔ kaan.
6 Ele é que nos fez aptos para ser ministros da Nova Aliança, não a da letra, e sim a do Espírito. Porque a letra mata, mas o Espírito vivifica.
7 Saliya wemu wʼa ka faaya kɔɔgɔɔ ki na ge, wee wʼa xu nɔni sipya na. Ga lee bɛ na Kilɛ wo nɔɔrɔ wʼa wuyɛ shɛ wee tuun we ni, fo na Izirayɛli shɛɛn pye pu ya já ɲìi cori Musa ni, di wu wii wu ɲaha niŋɛ ni, wu ɲaha ki wo nɔɔrɔ wu keŋɛ ni wɛ, na ta wee nɔɔrɔ we di bi da ba doro.
7 Ora, se o ministério da morte, gravado com letras em pedras, se revestiu de tal glória que os filhos de Israel não podiam fitar os olhos no rosto de Moisés, por causa do resplendor de sua face {embora transitório},
8 Ta Kilɛ Munaa li wo labye wu wo nɔɔrɔ wu da ba ye wee na na kanha wɛ?
8 quanto mais glorioso não será o ministério do Espírito!
9 Ayiwa, labye we wʼa jaagi shaan sipyii ɲuŋɔ ni ge, wee bi pye ni nɔɔrɔ ni, wee tuun wu ni, labye we wʼa sipya pyi sipyitiimɛ Kilɛ ɲaha tàan ge, ta wee wo nɔɔrɔ wu da ba bɛlɛ xuuni na toro we wu tàan wɛ?
9 Se o ministério da condenação já foi glorioso, muito mais o há de sobrepujar em glória o ministério da justificação !
10 Nimɛ wo nɔɔrɔ wemu wʼa pɛlɛ fo xuuni ge, ma bu wee jate ni taashiinɛ li wo wu ni, mʼa taashiinɛ li wo wu ta wee ɲɛ yaaga bɛ wɛ.
10 Aliás, sob esse aspecto e em comparação desta glória eminentemente superior, empalidece a glória do primeiro ministério.
11 Kaa lemu li da ba xhɔ ge, ni lee dʼa pye ni nɔɔrɔ ni. Wee tuun wu ni lemu li da gori yaha xɔbaa ge, lee wo nɔɔrɔ wu na ba bɛlɛ fo xuuni dɛ!
11 Se o transitório era glorioso, muito mais glorioso é o que permanece!
12 Kee tadaŋa ke ki wa wèe mu ge, kee kʼa samɔhɔrɔ le wèe ni fo xuuni.
12 Em posse de tal esperança, procedemos com total desassombro,
13 Wèe ya li pyi Kilɛ tudunmɔɔ Musa wo pyegana li na wɛ. Fàŋa Musa bi ma daga wu ɲaha tɔ, kɔnhɔ Izirayɛli shɛɛn ganha bu wee nɔɔrɔ nidoromɔ we ɲa taxɔgɔ ni wɛ.
13 Não fazemos como Moisés, que cobria o rosto com um véu para que os filhos de Israel não fixassem os olhos no fim daquilo que era transitório.
14 Ga pu fungɔnyɔ yi bi tɔ. Ali niɲaa we bɛ ni, pu ba Kariɲɛɛgɛ Ɲɔmɛɛ Nilɛɛ li kalaa, pʼa bye kanna kee fàŋa ke kʼa buri pu fungɔnyɔ yi na. Kee fàŋa ke di ya ta laha wà wɛ, bani na pye ni Kirisa ni kariɲɛɛgɛ ni, lee yɛ lʼa ki lɛri wà.
14 Em conseqüência, a inteligência deles permaneceu obscurecida. Ainda agora, quando lêem o Antigo Testamento, esse mesmo véu permanece abaixado, porque é só em Cristo que ele deve ser levantado.
15 Ali niɲaa we bɛ ni, pu ba Musa wo sɛmɛ wa kalaa tuun bɛɛri ni, pʼa bye kanna fàŋa kʼa buri pu fungɔnyɔ yi na, xuu wemu pʼa galaa ge, pu da ga wu ɲaha cɛ wɛ.
15 Por isso, até o dia de hoje, quando lêem Moisés, um, véu cobre-lhes o coração.
16 Ga wemu bu sɔɔ na wuyɛ kan Kafɔɔ mu, kee fàŋa ke na laha weefɔɔ wo fungɔngɔ ki na.
16 Esse véu só será tirado quando se converterem ao Senhor.
17 Ayiwa, Kafɔɔ wemu kaa pu wa yu naha ge, wee ɲɛ Fɛfɛɛrɛ Munaa. Kafɔɔ Munaa bu bye xuu wemu ni, wee xuu wu na bye wuyɛ wo.
17 Ora, o Senhor é Espírito, e onde está o Espírito do Senhor, aí há liberdade.
18 Wèe piimu bɛɛri wo fàya yʼa laha laha ɲahaya yi na ge, wèe bɛɛri pʼa Kafɔɔ wo nɔɔrɔ wu shɛɛ ba jaawiige ya yaŋmuyɔ shɛɛ mɛ wɛ. Lee funŋɔ ni wèe ya ɲɛri na byi ba Kafɔɔ yɛ pyaa ɲɛ wɛ, na fòro nɔɔrɔ wa ni, na jin wa ni. Wee labye we, Kafɔɔ wo Munaa lʼa wee pyi.
18 Mas todos nós temos o rosto descoberto, refletimos como num espelho a glória do Senhor e nos vemos transformados nesta mesma imagem, sempre mais resplandecentes, pela ação do Espírito do Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.