2 Coríntios 3

KARIƝƐƐGƐ ƝƆMƐƐ NIVONƆ (MYK) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ayiwa, le jogana le ya li shɛɛ na wèe ya ɲɔ kɔn na wùyɛ pɛlɛ sanha gɛ? Ta wèe mago wa li na watii wu na sɛmɛ ka tun yee mu, wu wù mɛsaaŋa jo wee ni, kelee ta wèe mago wa wee sɛmɛ wa tuugo zha na yi mu?
1 Começamos, porventura, outra vez a recomendar-nos a nós mesmos? Ou temos necessidade, como alguns, de cartas de recomendação para vós outros ou de vós?
2 Yeeyɛ pyaa ki ɲɛ wèe wo sɛmɛ wemu ya wèe mɛsaaŋa yu, wu nigayahaŋa di ɲɛ wèe zɔlɔɔ pu na ge. Sipyii pu bɛɛri ya wee sɛmɛ we cɛ, na wu kalaa bɛ.
2 Vós sois a nossa carta, escrita em nosso coração, conhecida e lida por todos os homens,
3 Lʼa fiinŋɛ na jo yee pu ɲɛ Kirisa wo sɛmɛ, wemu wʼa tun wèe baraga ni ge. Wee sɛmɛ we ya ta ka ni kama lɔhɔ ni wɛ, fo Kilɛ ɲìi wo wu wo Munaa, wʼi ya ta ka faaya kɔɔgɔɔ na wɛ, fo sipyii zɔlɔɔ.
3 estando já manifestos como carta de Cristo, produzida pelo nosso ministério, escrita não com tinta, mas pelo Espírito do Deus vivente, não em tábuas de pedra, mas em tábuas de carne, isto é, nos corações.
4 Wèe ya dà wee xuu we na Kilɛ ɲaha tàan Kirisa baraga ni.
4 E é por intermédio de Cristo que temos tal confiança em Deus;
5 Lee wa nago wèe pu wa giin na wèe na já wee labye we pye ni wùyɛ pyaa wo sefɛɛrɛ ni wɛ, ga Kilɛ ni wèe wo sefɛɛrɛ tʼa yìri.
5 não que, por nós mesmos, sejamos capazes de pensar alguma coisa, como se partisse de nós; pelo contrário, a nossa suficiência vem de Deus,
6 Wee wʼa sefɛɛrɛ kan wèe mu, na wèe pye kariɲɛɛgɛ nivoŋɔ ki wo kapyebyii. Kee ya ta saliya wu gbɔɔrɔ ni wɛ, ga fo Fɛfɛɛrɛ Munaa. Bani saliya wu ni xu ya daa, ga Fɛfɛɛrɛ Munaa di ɲìi sicuumɔ kaan.
6 o qual nos habilitou para sermos ministros de uma nova aliança, não da letra, mas do espírito; porque a letra mata, mas o espírito vivifica.
7 Saliya wemu wʼa ka faaya kɔɔgɔɔ ki na ge, wee wʼa xu nɔni sipya na. Ga lee bɛ na Kilɛ wo nɔɔrɔ wʼa wuyɛ shɛ wee tuun we ni, fo na Izirayɛli shɛɛn pye pu ya já ɲìi cori Musa ni, di wu wii wu ɲaha niŋɛ ni, wu ɲaha ki wo nɔɔrɔ wu keŋɛ ni wɛ, na ta wee nɔɔrɔ we di bi da ba doro.
7 E, se o ministério da morte, gravado com letras em pedras, se revestiu de glória, a ponto de os filhos de Israel não poderem fitar a face de Moisés, por causa da glória do seu rosto, ainda que desvanecente,
8 Ta Kilɛ Munaa li wo labye wu wo nɔɔrɔ wu da ba ye wee na na kanha wɛ?
8 como não será de maior glória o ministério do Espírito!
9 Ayiwa, labye we wʼa jaagi shaan sipyii ɲuŋɔ ni ge, wee bi pye ni nɔɔrɔ ni, wee tuun wu ni, labye we wʼa sipya pyi sipyitiimɛ Kilɛ ɲaha tàan ge, ta wee wo nɔɔrɔ wu da ba bɛlɛ xuuni na toro we wu tàan wɛ?
9 Porque, se o ministério da condenação foi glória, em muito maior proporção será glorioso o ministério da justiça.
10 Nimɛ wo nɔɔrɔ wemu wʼa pɛlɛ fo xuuni ge, ma bu wee jate ni taashiinɛ li wo wu ni, mʼa taashiinɛ li wo wu ta wee ɲɛ yaaga bɛ wɛ.
10 Porquanto, na verdade, o que, outrora, foi glorificado, neste respeito, já não resplandece, diante da atual sobre-excelente glória.
11 Kaa lemu li da ba xhɔ ge, ni lee dʼa pye ni nɔɔrɔ ni. Wee tuun wu ni lemu li da gori yaha xɔbaa ge, lee wo nɔɔrɔ wu na ba bɛlɛ fo xuuni dɛ!
11 Porque, se o que se desvanecia teve sua glória, muito mais glória tem o que é permanente.
12 Kee tadaŋa ke ki wa wèe mu ge, kee kʼa samɔhɔrɔ le wèe ni fo xuuni.
12 Tendo, pois, tal esperança, servimo-nos de muita ousadia no falar.
13 Wèe ya li pyi Kilɛ tudunmɔɔ Musa wo pyegana li na wɛ. Fàŋa Musa bi ma daga wu ɲaha tɔ, kɔnhɔ Izirayɛli shɛɛn ganha bu wee nɔɔrɔ nidoromɔ we ɲa taxɔgɔ ni wɛ.
13 E não somos como Moisés, que punha véu sobre a face, para que os filhos de Israel não atentassem na terminação do que se desvanecia.
14 Ga pu fungɔnyɔ yi bi tɔ. Ali niɲaa we bɛ ni, pu ba Kariɲɛɛgɛ Ɲɔmɛɛ Nilɛɛ li kalaa, pʼa bye kanna kee fàŋa ke kʼa buri pu fungɔnyɔ yi na. Kee fàŋa ke di ya ta laha wà wɛ, bani na pye ni Kirisa ni kariɲɛɛgɛ ni, lee yɛ lʼa ki lɛri wà.
14 Mas os sentidos deles se embotaram. Pois até ao dia de hoje, quando fazem a leitura da antiga aliança, o mesmo véu permanece, não lhes sendo revelado que, em Cristo, é removido.
15 Ali niɲaa we bɛ ni, pu ba Musa wo sɛmɛ wa kalaa tuun bɛɛri ni, pʼa bye kanna fàŋa kʼa buri pu fungɔnyɔ yi na, xuu wemu pʼa galaa ge, pu da ga wu ɲaha cɛ wɛ.
15 Mas até hoje, quando é lido Moisés, o véu está posto sobre o coração deles.
16 Ga wemu bu sɔɔ na wuyɛ kan Kafɔɔ mu, kee fàŋa ke na laha weefɔɔ wo fungɔngɔ ki na.
16 Quando, porém, algum deles se converte ao Senhor, o véu lhe é retirado.
17 Ayiwa, Kafɔɔ wemu kaa pu wa yu naha ge, wee ɲɛ Fɛfɛɛrɛ Munaa. Kafɔɔ Munaa bu bye xuu wemu ni, wee xuu wu na bye wuyɛ wo.
17 Ora, o Senhor é o Espírito; e, onde está o Espírito do Senhor, aí há liberdade.
18 Wèe piimu bɛɛri wo fàya yʼa laha laha ɲahaya yi na ge, wèe bɛɛri pʼa Kafɔɔ wo nɔɔrɔ wu shɛɛ ba jaawiige ya yaŋmuyɔ shɛɛ mɛ wɛ. Lee funŋɔ ni wèe ya ɲɛri na byi ba Kafɔɔ yɛ pyaa ɲɛ wɛ, na fòro nɔɔrɔ wa ni, na jin wa ni. Wee labye we, Kafɔɔ wo Munaa lʼa wee pyi.
18 E todos nós, com o rosto desvendado, contemplando, como por espelho, a glória do Senhor, somos transformados, de glória em glória, na sua própria imagem, como pelo Senhor, o Espírito.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.