2 Coríntios 11

KARIƝƐƐGƐ ƝƆMƐƐ NIVONƆ (MYK) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Aa! Yee da bi da zɔɔ na nɛ wo ɲuŋmoyirinɛ jomɔ pe xu yiyɛ ni jɛri funŋɔ ni dɛ, lee bi da daan nɛ ni. Ayiwa, yi pu xu yiyɛ ni!
1 Espero que vocês suportem um pouco da minha insensatez. Sim, por favor, sejam pacientes comigo.
2 Yee kaa ya dan nɛ ni fo xuuni, fo na ɲɛpɛɛn leŋɛ nɛ ni yee shizhaa na. Ga Kilɛ ni lee ya foro. Curɔ nigin pe, wee mu nɛ yee co, wee ɲɛ Kirisa; kɔnhɔ di ba yi kan wu mu ba doɲiŋɛ fucɛri nacɛbaa ɲɛ wɛ.
2 O zelo que tenho por vocês é um zelo que vem de Deus. Eu os prometi a um único marido, Cristo, querendo apresentá-los a ele como uma virgem pura.
3 Ga nɛ fyagi jo yi fungɔnyɔ ganha da ba ɲɛri, Kirisa wemu na yʼa yiyɛ pɔ xuuni ge, fo di yi kuruŋɔ wee fɛni, ma na jo ba wɔ wʼa kafinɛyɛ taga Awa faanna, na wu piinŋɛ mɛ wɛ.
3 O que receio, e quero evitar, é que assim como a serpente enganou Eva com astúcia, a mente de vocês seja corrompida e se desvie da sua sincera e pura devoção a Cristo.
4 Bani sipya watii bu ba Yesu watii kaa jo yee mu wemu wo kaa jogana ni wèe wo wu kaa jogana ɲɛ nigin wɛ, yee na ɲɛri na dà weefɔɔ na. Kilɛ Munaa lemu yee ya ta wèe keŋɛ kurogo, kelee Kilɛ Jozaama pemu yee ya logo wèe ɲɔ na ge, yee bu munaa latii ta lemu ni wèe wuu li ɲɛ nigin wɛ, kelee na jozaama patii ta pemu ni wèe wo pu ɲɛ nigin wɛ, yee na wá karaa dà yee bɛ na.
4 Pois, se alguém lhes vem pregando um Jesus que não é aquele que pregamos, ou se vocês acolhem um espírito diferente do que acolheram ou um evangelho diferente do que aceitaram, vocês o suportam facilmente.
5 Na li ta pee mɛgbɔhɔ tudunmɔɔ piimu yee ya jateni ge, pee ya pɔrɔ nɛ na kabaŋa ka shishiin na wɛ.
5 Todavia, não me julgo nem um pouco inferior a esses "super-apóstolos".
6 Ali nɛ ɲɛhɛ bye nɛ di ya pye kafila cɛvɔɔ fo wu nijemɛ wɛ, cɛmɛ wo koo ni kunni, nʼa la cɛ pee ni. Wèe ya lee shɛ yee na shɛgana bɛɛri na, ni keree bɛɛri ni.
6 Eu posso não ser um orador eloqüente; contudo tenho conhecimento. De fato, já manifestamos isso a vocês em todo tipo de situação.
7 Tuun wemu ni nɛ Kilɛ wo Jozaama pu jo yee mu ma ni ge, nɛ nayɛ tirige, na yee durogo. Ta kakuunɔ li ɲɛ lere gɛ?
7 Será que cometi algum pecado ao humilhar-me a fim de elevá-los, pregando-lhes gratuitamente o evangelho de Deus?
8 Egilizii piitiilee pu bi nɛ saraa. Lʼa pye kanna nɛ pee wo naafuu wu shɔ pu na na taga yee tɛgɛ.
8 Despojei outras igrejas, recebendo delas sustento, a fim de servi-los.
9 Na nɛ yaha yee yíri, yaŋmuyɔ ya funmɔ bye nɛ na, ga nɛ ta na wo tuguro ti taha wa shishiin ɲuŋɔ ni yee ni wɛ. Cebooloo piimu pʼa pa na yìri Masedɔni fiige ki ni ge, pee pʼa pa nɛ wo mago yaŋmuyɔ yi kan nɛ mu. Nɛ kasɛɛgɛ yaha nayɛ na, kɔnhɔ di ganha da bye yee wa shishiin mu tuguro kaa la shishiin ni wɛ. Nʼa da kasɛɛgɛ yaha nayɛ na sanha lee kanunɔ le na.
9 Quando estive entre vocês e passei por alguma necessidade, não fui um peso para ninguém; pois os irmãos, quando vieram da Macedônia, supriram aquilo de que eu necessitava. Fiz tudo para não ser pesado a vocês, e continuarei a agir assim.
10 Lee ya pye kaɲuŋɔ, kemu ya nɛ ɲuŋɔ yirige Akayi fiige ki bɛɛri ni ge. Sipya wa shishiin wa da já kee ɲuyirige ki shɔ nɛ na wɛ. Kirisa wo can we, wee wemu wu ɲɛ nɛ ni ge, wee wuu na nɛ yee jo.
10 Tão certo como a verdade de Cristo está em mim, ninguém na região da Acaia poderá privar-me deste orgulho.
11 Ɲaha na nɛ dʼa yee jo wɛ? Na yee kaa ya dan nɛ ni-i laa? Kilɛ yɛ pyaa bɛ ya lee cɛ na yee kaa ya dan nɛ ni.
11 Por quê? Por que não os amo? Deus sabe que os amo!
12 Ga pyegana lemu na nɛ na wo labye wu pye yee mu ge, lee pyegana li na nʼa da da wu pyi. Piimu pʼa kaɲuŋɔ shaa na puyɛ pɛlɛ, na yu na wèe wo labye pyegana le tuugo pee ya byi ge, lee pyegana li na nʼa da da na wo labye wu pyi, kɔnhɔ pee ganha bu kee kaɲuŋɔ ki ta wɛ.
12 E continuarei fazendo o que faço, a fim de não dar oportunidade àqueles que desejam encontrar ocasião de serem considerados iguais a nós nas coisas de que se orgulham.
13 Kafinɛjuu pu ɲɛ pee tudunmɔɔ piiri. Pu labye wu bɛɛri wʼa sipyii piinŋɛ. Pʼa puyɛ pye kanna Kirisa wo tudunmɔɔ pee ɲɛ.
13 Pois tais homens são falsos apóstolos, obreiros enganosos, fingindo-se apóstolos de Cristo.
14 Ga lee ɲɛ kakanhana wɛ, bani Shitaanni bɛ ya wuyɛ ɲɛri na byi ba mɛlɛkɛ kpɛɛngɛ wo ɲɛ wɛ.
14 Isto não é de admirar, pois o próprio Satanás se disfarça de anjo de luz.
15 Lee wuu na do, Shitaanni wo kapyebyii bu puyɛ pye kanna Kilɛ wo kapyebyii pee ɲɛ piimu ya tii ge, lee ya yaa li wa fo wɛ. Ga li taxɔgɔ ki kuduun ɲɛ wemu ge, wee na ba nɔ pu na na saha ni pu kapyegee ni.
15 Portanto, não é surpresa que os seus servos finjam que são servos da justiça. O fim deles será o que as suas ações merecem.
16 Nʼa da guri yi taha sanha yi mu jo wa shishiin ganha bu na wii ɲuŋmoyirinɛ fɔɔ wɛ. Ga yi ɲɛhɛ ba na wii ɲuŋmoyirinɛ fɔɔ, yi na co mu, kɔnhɔ na bɛ di nayɛ pɛlɛ dɔɔni.
16 Faço questão de repetir: ninguém me considere insensato. Mas se vocês assim me consideram, recebam-me como receberiam um insensato, a fim de que eu me orgulhe um pouco.
17 Yemu nʼa da jo nimɛ ge, Kafɔɔ wʼa ta yee le na ɲɔ ni wɛ. Ga la lʼa na pye nʼa da yee jo. Lee wuu na nʼa da jo ba ɲuŋmoyirinɛ fɔɔ ɲɛ wɛ.
17 Ao ostentar este orgulho, não estou falando segundo o Senhor, mas como insensato.
18 Ga ma na jo ba shɛnɲɛhɛmɛɛ wa puyɛ pɛlɛ ke koŋɔ ke keree ni wɛ, wee tuun wu ni nɛ bɛ na nayɛ pɛlɛ gɛ!
18 Visto que muitos estão se vangloriando de modo bem humano, eu também me orgulharei.
19 Yee piimu pu ɲɛ fungɔnyɔ fɛɛ ge, a yee di dɛrɛɛ na ɲuŋmo-yirilee jomɔ nuri!
19 Vocês, por serem tão sábios, suportam de boa vontade os insensatos!
20 Pee sipyii pii pʼa yee co ba buloo ɲɛ-ɛ ge, na yee keŋɛ yaŋmuyɔ li, na dun yee na, na ɲɔsanga pyi yee na, na kadahaa leni yee ɲahaya ni. A yee di lee xu yiyɛ ni.
20 De fato, vocês suportam até quem os escraviza ou os explora, ou quem se exalta ou lhes fere a face.
21 Shiige ki ɲɛ nɛ na pe jomɔ pe tajogo ni, ga nɛ fanha di wa ɲɛhɛ ba pee ɲɛ wɛ, na ɲuŋɔ bɛ di wa waha ba pee ɲɛ wɛ.
21 Para minha vergonha, admito que fomos fracos demais para isso! Naquilo em que todos os outros se atrevem a gloriar-se — falo como insensato — eu também me atrevo.
22 Heburuu pu ɲɛ pii ya? Wee wa nɛ bɛ ɲɛ. Izirayɛli shi shɛɛn pu ɲɛ pii ya? Wee wa nɛ bɛ ɲɛ. Ibirayima kadugo shi shɛɛn pu ɲɛ pii ya? Wee wa nɛ bɛ ɲɛ.
22 São eles hebreus? Eu também. São israelitas? Eu também. São descendentes de Abraão? Eu também.
23 Kirisa wo kapyebyii pu ɲɛ pii ya? Ɲuŋmoyirinɛ fɔɔ jomɔ nʼa da jo. Nɛ pye Kirisa wo kapyebye na toro pee tàan fo xuuni. Nɛ pu já kapyeŋɛɛ ni. Nɛ kaso jegee, kee ya ɲɛhɛ pu wogoo na. Nɛ kpɔɔnrɔ jɛri shɔ na toro pee tàan. Nɛ xu fɔ tɔɔɲii niɲɛhɛŋɛɛ ni.
23 São eles servos de Cristo? — estou fora de mim para falar desta forma — eu ainda mais: trabalhei muito mais, fui encarcerado mais vezes, fui açoitado mais severamente e exposto à morte repetidas vezes.
24 Yawutuu pʼa nɛ kpɔn fo tɔɔɲii kaguro, tɔɔɲii bɛɛri susɔ ɲìi kɛlɛɛ shishɛɛrɛ nigin ma fɔ.
24 Cinco vezes recebi dos judeus trinta e nove açoites.
25 A Oromɛ shɛɛn di na kpɔn fo tɔɔɲii taanri ni kabegee ni. A pʼi kagereye taga na wá na da gbo tɔɔɲii nigin. A kɔɔgbɔhɔ di gyɛɛgi ni na ni fo tɔɔɲii taanri suumɔ lɔhɔ ni. A di caŋa nigin ni piige nigin pye suumɔ lɔhɔ ni.
25 Três vezes fui golpeado com varas, uma vez apedrejado, três vezes sofri naufrágio, passei uma noite e um dia exposto à fúria do mar.
26 Nɛ kushɛgɛɛ niɲɛhɛŋɛɛ pye. Nɛ na munaa pɛrɛ fɔ gbalaa lɔhɔyɔ ni. Nɛ na munaa pɛrɛ fɔ java fɛɛ niŋɛ ni. Nɛ na munaa pɛrɛ fɔ nayɛ pyaa shi wu niŋɛ ni, na li pɛrɛ fɔ shi watii niŋɛ ni. Nɛ na munaa pɛrɛ fɔ kulo funŋɔ ni, na li pɛrɛ fɔ sipoŋɔ ni. Nɛ na munaa pɛrɛ fɔ suumɔ lɔhɔ ni. Ali wù cebooloo piimu pʼa puyɛ pye nʼa daa fɛɛ, pʼi ɲɛ nʼa daa fɛɛ-i ge, nɛ na munaa pɛrɛ fɔ pee bɛ niŋɛ ni.
26 Estive continuamente viajando de uma parte a outra, enfrentei perigos nos rios, perigos de assaltantes, perigos dos meus compatriotas, perigos dos gentios; perigos na cidade, perigos no deserto, perigos no mar, e perigos dos falsos irmãos.
27 Nɛ kapyeŋɛɛ niɲɛhɛŋɛɛ pye kiimu ya waha ge, na kanhama ɲa. Nɛ piiye niɲɛhɛyɛ shɔn ŋmunumɔ xuugo ni. Nɛ xuugo gba, a waga di la pye na ni. Nɛ yalige ɲa, na ki yaha wà tɛɛgɛɛ niɲɛhɛŋɛɛ ni. Nɛ wiire gba, na fafunmɔ pye.
27 Trabalhei arduamente; muitas vezes fiquei sem dormir, passei fome e sede, e muitas vezes fiquei em jejum; suportei frio e nudez.
28 Kisaŋaa di ɲɛ wà. Na fara kee bɛɛri na, nɛ bi na funŋɔ shaa ni egilizii pu bɛɛri kaa ni caŋa bɛɛri.
28 Além disso, enfrento diariamente uma pressão interior, a saber, a minha preocupação com todas as igrejas.
29 Nʼa daa fɔɔ wa baraga bu jɛrɛ, nɛ ma bye kanna nɛyɛ pyaa wo baraga kʼa cɛ̀rɛ. Wa ɲuŋɔ bu gyɛɛgi, lee ma sii waha na na fo xuuni.
29 Quem está fraco, que eu não me sinta fraco? Quem não se escandaliza, que eu não me queime por dentro?
30 Li bu da nago kanna nɛ yaa na nayɛ pɛlɛ, nɛ na nayɛ pɛlɛ na wo baraga baara ti ni.
30 Se devo me orgulhar, que seja nas coisas que mostram a minha fraqueza.
31 Masɔŋɔ kʼa dɛri wù Kafɔɔ Yesu To Kilɛ na gbee! Wee ya li cɛ na nɛ wa kafinɛyɛ yu wɛ.
31 O Deus e Pai do Senhor Jesus, que é bendito para sempre, sabe que não estou mentindo.
32 Na nɛ yaha Damasi kulo li ni, caŋa ka saannaa Arɛtasi wo gbafɛnɛɛri wʼa pa sipyii pii yaha kulo li tajeye yi bɛɛri ni, kɔnhɔ pʼi nɛ co.
32 Em Damasco, o governador nomeado pelo rei Aretas mandou que se vigiasse a cidade para me prender.
33 Ga, a nʼa daa fɛɛ pʼi nɛ le sagana ni na yeege fenɛtiri ni, na mɛɛrɛ taga nɛ tirige kanha ki kadugo. Lee funŋɔ ni a nɛ shɔ wu na.
33 Mas de uma janela na muralha fui baixado numa cesta e escapei das mãos dele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.