2 Coríntios 11

KARIƝƐƐGƐ ƝƆMƐƐ NIVONƆ (MYK) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Aa! Yee da bi da zɔɔ na nɛ wo ɲuŋmoyirinɛ jomɔ pe xu yiyɛ ni jɛri funŋɔ ni dɛ, lee bi da daan nɛ ni. Ayiwa, yi pu xu yiyɛ ni!
1 Oxalá me suportásseis um pouco na minha insensatez! Sim, suportai-me ainda.
2 Yee kaa ya dan nɛ ni fo xuuni, fo na ɲɛpɛɛn leŋɛ nɛ ni yee shizhaa na. Ga Kilɛ ni lee ya foro. Curɔ nigin pe, wee mu nɛ yee co, wee ɲɛ Kirisa; kɔnhɔ di ba yi kan wu mu ba doɲiŋɛ fucɛri nacɛbaa ɲɛ wɛ.
2 Porque estou zeloso de vós com zelo de Deus; pois vos desposei com um só Esposo, Cristo, para vos apresentar a ele como virgem pura.
3 Ga nɛ fyagi jo yi fungɔnyɔ ganha da ba ɲɛri, Kirisa wemu na yʼa yiyɛ pɔ xuuni ge, fo di yi kuruŋɔ wee fɛni, ma na jo ba wɔ wʼa kafinɛyɛ taga Awa faanna, na wu piinŋɛ mɛ wɛ.
3 Mas temo que, assim como a serpente enganou a Eva com a sua astúcia, assim também sejam de alguma sorte corrompidos os vossos entendimentos e se apartem da simplicidade e da pureza que há em Cristo.
4 Bani sipya watii bu ba Yesu watii kaa jo yee mu wemu wo kaa jogana ni wèe wo wu kaa jogana ɲɛ nigin wɛ, yee na ɲɛri na dà weefɔɔ na. Kilɛ Munaa lemu yee ya ta wèe keŋɛ kurogo, kelee Kilɛ Jozaama pemu yee ya logo wèe ɲɔ na ge, yee bu munaa latii ta lemu ni wèe wuu li ɲɛ nigin wɛ, kelee na jozaama patii ta pemu ni wèe wo pu ɲɛ nigin wɛ, yee na wá karaa dà yee bɛ na.
4 Porque, se alguém vem e vos prega outro Jesus que nós não temos pregado, ou se recebeis outro espírito que não recebestes, ou outro evangelho que não abraçastes, de boa mente o suportais!
5 Na li ta pee mɛgbɔhɔ tudunmɔɔ piimu yee ya jateni ge, pee ya pɔrɔ nɛ na kabaŋa ka shishiin na wɛ.
5 Ora, julgo que em nada tenho sido inferior aos mais excelentes apóstolos.
6 Ali nɛ ɲɛhɛ bye nɛ di ya pye kafila cɛvɔɔ fo wu nijemɛ wɛ, cɛmɛ wo koo ni kunni, nʼa la cɛ pee ni. Wèe ya lee shɛ yee na shɛgana bɛɛri na, ni keree bɛɛri ni.
6 Pois ainda que seja rude na palavra, não o sou contudo na ciência; antes, por todos os modos, isto vos temos demonstrado em tudo.
7 Tuun wemu ni nɛ Kilɛ wo Jozaama pu jo yee mu ma ni ge, nɛ nayɛ tirige, na yee durogo. Ta kakuunɔ li ɲɛ lere gɛ?
7 Pequei porventura, humilhando-me a mim mesmo, para que vós fôsseis exaltados, porque de graça vos anunciei o evangelho de Deus?
8 Egilizii piitiilee pu bi nɛ saraa. Lʼa pye kanna nɛ pee wo naafuu wu shɔ pu na na taga yee tɛgɛ.
8 Outras igrejas despojei, recebendo delas salário, para vos servir;
9 Na nɛ yaha yee yíri, yaŋmuyɔ ya funmɔ bye nɛ na, ga nɛ ta na wo tuguro ti taha wa shishiin ɲuŋɔ ni yee ni wɛ. Cebooloo piimu pʼa pa na yìri Masedɔni fiige ki ni ge, pee pʼa pa nɛ wo mago yaŋmuyɔ yi kan nɛ mu. Nɛ kasɛɛgɛ yaha nayɛ na, kɔnhɔ di ganha da bye yee wa shishiin mu tuguro kaa la shishiin ni wɛ. Nʼa da kasɛɛgɛ yaha nayɛ na sanha lee kanunɔ le na.
9 e quando estava presente convosco, e tinha necessidade, a ninguém fui pesado; porque os irmãos, quando vieram da Macedônia, supriram a minha necessidade; e em tudo me guardei, e ainda me guardarei, de vos ser pesado.
10 Lee ya pye kaɲuŋɔ, kemu ya nɛ ɲuŋɔ yirige Akayi fiige ki bɛɛri ni ge. Sipya wa shishiin wa da já kee ɲuyirige ki shɔ nɛ na wɛ. Kirisa wo can we, wee wemu wu ɲɛ nɛ ni ge, wee wuu na nɛ yee jo.
10 Como a verdade de Cristo está em mim, não me será tirada glória nas regiões da Acaia.
11 Ɲaha na nɛ dʼa yee jo wɛ? Na yee kaa ya dan nɛ ni-i laa? Kilɛ yɛ pyaa bɛ ya lee cɛ na yee kaa ya dan nɛ ni.
11 Por que? Será porque não vos amo? Deus o sabe.
12 Ga pyegana lemu na nɛ na wo labye wu pye yee mu ge, lee pyegana li na nʼa da da wu pyi. Piimu pʼa kaɲuŋɔ shaa na puyɛ pɛlɛ, na yu na wèe wo labye pyegana le tuugo pee ya byi ge, lee pyegana li na nʼa da da na wo labye wu pyi, kɔnhɔ pee ganha bu kee kaɲuŋɔ ki ta wɛ.
12 Ora, o que faço e ainda farei, é para cortar ocasião aos que buscam ocasião; a fim de que, naquilo em que se gloriam, sejam achados assim como nós.
13 Kafinɛjuu pu ɲɛ pee tudunmɔɔ piiri. Pu labye wu bɛɛri wʼa sipyii piinŋɛ. Pʼa puyɛ pye kanna Kirisa wo tudunmɔɔ pee ɲɛ.
13 Pois os tais são falsos apóstolos, obreiros fraudulentos, disfarçando-se em apóstolos de Cristo.
14 Ga lee ɲɛ kakanhana wɛ, bani Shitaanni bɛ ya wuyɛ ɲɛri na byi ba mɛlɛkɛ kpɛɛngɛ wo ɲɛ wɛ.
14 E não é de admirar, porquanto o próprio Satanás se disfarça em anjo de luz.
15 Lee wuu na do, Shitaanni wo kapyebyii bu puyɛ pye kanna Kilɛ wo kapyebyii pee ɲɛ piimu ya tii ge, lee ya yaa li wa fo wɛ. Ga li taxɔgɔ ki kuduun ɲɛ wemu ge, wee na ba nɔ pu na na saha ni pu kapyegee ni.
15 Não é muito, pois, que também os seus ministros se disfarcem em ministros da justiça; o fim dos quais será conforme as suas obras.
16 Nʼa da guri yi taha sanha yi mu jo wa shishiin ganha bu na wii ɲuŋmoyirinɛ fɔɔ wɛ. Ga yi ɲɛhɛ ba na wii ɲuŋmoyirinɛ fɔɔ, yi na co mu, kɔnhɔ na bɛ di nayɛ pɛlɛ dɔɔni.
16 Outra vez digo: ninguém me julgue insensato; mas se assim pensais, recebei-me como insensato mesmo, para que eu também me glorie um pouco.
17 Yemu nʼa da jo nimɛ ge, Kafɔɔ wʼa ta yee le na ɲɔ ni wɛ. Ga la lʼa na pye nʼa da yee jo. Lee wuu na nʼa da jo ba ɲuŋmoyirinɛ fɔɔ ɲɛ wɛ.
17 O que digo, não o digo segundo o Senhor, mas como por insensatez, nesta confiança de gloriar-me.
18 Ga ma na jo ba shɛnɲɛhɛmɛɛ wa puyɛ pɛlɛ ke koŋɔ ke keree ni wɛ, wee tuun wu ni nɛ bɛ na nayɛ pɛlɛ gɛ!
18 Desde que muitos se gloriam segundo a carne, eu também me gloriarei.
19 Yee piimu pu ɲɛ fungɔnyɔ fɛɛ ge, a yee di dɛrɛɛ na ɲuŋmo-yirilee jomɔ nuri!
19 Porque, sendo vós sensatos, de boa mente tolerais os insensatos.
20 Pee sipyii pii pʼa yee co ba buloo ɲɛ-ɛ ge, na yee keŋɛ yaŋmuyɔ li, na dun yee na, na ɲɔsanga pyi yee na, na kadahaa leni yee ɲahaya ni. A yee di lee xu yiyɛ ni.
20 Pois se alguém vos escraviza, se alguém vos devora, se alguém vos defrauda, se alguém se ensoberbece, se alguém vos fere no rosto, vós o suportais.
21 Shiige ki ɲɛ nɛ na pe jomɔ pe tajogo ni, ga nɛ fanha di wa ɲɛhɛ ba pee ɲɛ wɛ, na ɲuŋɔ bɛ di wa waha ba pee ɲɛ wɛ.
21 Falo com vergonha, como se nós fôssemos fracos; mas naquilo em que alguém se faz ousado, com insensatez falo, também eu sou ousado.
22 Heburuu pu ɲɛ pii ya? Wee wa nɛ bɛ ɲɛ. Izirayɛli shi shɛɛn pu ɲɛ pii ya? Wee wa nɛ bɛ ɲɛ. Ibirayima kadugo shi shɛɛn pu ɲɛ pii ya? Wee wa nɛ bɛ ɲɛ.
22 São hebreus? também eu; são israelitas? também eu; são descendência de Abraão? também eu;
23 Kirisa wo kapyebyii pu ɲɛ pii ya? Ɲuŋmoyirinɛ fɔɔ jomɔ nʼa da jo. Nɛ pye Kirisa wo kapyebye na toro pee tàan fo xuuni. Nɛ pu já kapyeŋɛɛ ni. Nɛ kaso jegee, kee ya ɲɛhɛ pu wogoo na. Nɛ kpɔɔnrɔ jɛri shɔ na toro pee tàan. Nɛ xu fɔ tɔɔɲii niɲɛhɛŋɛɛ ni.
23 são ministros de Cristo? falo como fora de mim, eu ainda mais; em trabalhos muito mais; em prisões muito mais; em açoites sem medida; em perigo de morte muitas vezes;
24 Yawutuu pʼa nɛ kpɔn fo tɔɔɲii kaguro, tɔɔɲii bɛɛri susɔ ɲìi kɛlɛɛ shishɛɛrɛ nigin ma fɔ.
24 dos judeus cinco vezes recebi quarenta açoites menos um.
25 A Oromɛ shɛɛn di na kpɔn fo tɔɔɲii taanri ni kabegee ni. A pʼi kagereye taga na wá na da gbo tɔɔɲii nigin. A kɔɔgbɔhɔ di gyɛɛgi ni na ni fo tɔɔɲii taanri suumɔ lɔhɔ ni. A di caŋa nigin ni piige nigin pye suumɔ lɔhɔ ni.
25 Três vezes fui açoitado com varas, uma vez fui apedrejado, três vezes sofri naufrágio, uma noite e um dia passei no abismo;
26 Nɛ kushɛgɛɛ niɲɛhɛŋɛɛ pye. Nɛ na munaa pɛrɛ fɔ gbalaa lɔhɔyɔ ni. Nɛ na munaa pɛrɛ fɔ java fɛɛ niŋɛ ni. Nɛ na munaa pɛrɛ fɔ nayɛ pyaa shi wu niŋɛ ni, na li pɛrɛ fɔ shi watii niŋɛ ni. Nɛ na munaa pɛrɛ fɔ kulo funŋɔ ni, na li pɛrɛ fɔ sipoŋɔ ni. Nɛ na munaa pɛrɛ fɔ suumɔ lɔhɔ ni. Ali wù cebooloo piimu pʼa puyɛ pye nʼa daa fɛɛ, pʼi ɲɛ nʼa daa fɛɛ-i ge, nɛ na munaa pɛrɛ fɔ pee bɛ niŋɛ ni.
26 em viagens muitas vezes, em perigos de rios, em perigos de salteadores, em perigos dos da minha raça, em perigos dos gentios, em perigos na cidade, em perigos no deserto, em perigos no mar, em perigos entre falsos irmãos;
27 Nɛ kapyeŋɛɛ niɲɛhɛŋɛɛ pye kiimu ya waha ge, na kanhama ɲa. Nɛ piiye niɲɛhɛyɛ shɔn ŋmunumɔ xuugo ni. Nɛ xuugo gba, a waga di la pye na ni. Nɛ yalige ɲa, na ki yaha wà tɛɛgɛɛ niɲɛhɛŋɛɛ ni. Nɛ wiire gba, na fafunmɔ pye.
27 em trabalhos e fadiga, em vigílias muitas vezes, em fome e sede, em jejuns muitas vezes, em frio e nudez.
28 Kisaŋaa di ɲɛ wà. Na fara kee bɛɛri na, nɛ bi na funŋɔ shaa ni egilizii pu bɛɛri kaa ni caŋa bɛɛri.
28 Além dessas coisas exteriores, há o que diariamente pesa sobre mim, o cuidado de todas as igrejas.
29 Nʼa daa fɔɔ wa baraga bu jɛrɛ, nɛ ma bye kanna nɛyɛ pyaa wo baraga kʼa cɛ̀rɛ. Wa ɲuŋɔ bu gyɛɛgi, lee ma sii waha na na fo xuuni.
29 Quem enfraquece, que eu também não enfraqueça? Quem se escandaliza, que eu me não abrase?
30 Li bu da nago kanna nɛ yaa na nayɛ pɛlɛ, nɛ na nayɛ pɛlɛ na wo baraga baara ti ni.
30 Se é preciso gloriar-me, gloriar-me-ei no que diz respeito à minha fraqueza.
31 Masɔŋɔ kʼa dɛri wù Kafɔɔ Yesu To Kilɛ na gbee! Wee ya li cɛ na nɛ wa kafinɛyɛ yu wɛ.
31 O Deus e Pai do Senhor Jesus, que é eternamente bendito, sabe que não minto.
32 Na nɛ yaha Damasi kulo li ni, caŋa ka saannaa Arɛtasi wo gbafɛnɛɛri wʼa pa sipyii pii yaha kulo li tajeye yi bɛɛri ni, kɔnhɔ pʼi nɛ co.
32 Em Damasco, o que governava sob o rei Aretas guardava a cidade dos damascenos, para me prender;
33 Ga, a nʼa daa fɛɛ pʼi nɛ le sagana ni na yeege fenɛtiri ni, na mɛɛrɛ taga nɛ tirige kanha ki kadugo. Lee funŋɔ ni a nɛ shɔ wu na.
33 mas por uma janela desceram-me num cesto, muralha abaixo; e assim escapei das suas mãos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.