2 Coríntios 11
KARIƝƐƐGƐ ƝƆMƐƐ NIVONƆ (MYK) vs NAA
1 Aa! Yee da bi da zɔɔ na nɛ wo ɲuŋmoyirinɛ jomɔ pe xu yiyɛ ni jɛri funŋɔ ni dɛ, lee bi da daan nɛ ni. Ayiwa, yi pu xu yiyɛ ni!
1 Eu gostaria que vocês me suportassem um pouco mais na minha loucura. Portanto, suportem-me.
2 Yee kaa ya dan nɛ ni fo xuuni, fo na ɲɛpɛɛn leŋɛ nɛ ni yee shizhaa na. Ga Kilɛ ni lee ya foro. Curɔ nigin pe, wee mu nɛ yee co, wee ɲɛ Kirisa; kɔnhɔ di ba yi kan wu mu ba doɲiŋɛ fucɛri nacɛbaa ɲɛ wɛ.
2 Tenho zelo por vocês com um zelo que vem de Deus, pois eu preparei vocês para apresentá-los como virgem pura a um só esposo, que é Cristo.
3 Ga nɛ fyagi jo yi fungɔnyɔ ganha da ba ɲɛri, Kirisa wemu na yʼa yiyɛ pɔ xuuni ge, fo di yi kuruŋɔ wee fɛni, ma na jo ba wɔ wʼa kafinɛyɛ taga Awa faanna, na wu piinŋɛ mɛ wɛ.
3 Temo que, assim como a serpente, com a sua astúcia, enganou Eva, assim também a mente de vocês seja corrompida e se afaste da simplicidade e pureza devidas a Cristo.
4 Bani sipya watii bu ba Yesu watii kaa jo yee mu wemu wo kaa jogana ni wèe wo wu kaa jogana ɲɛ nigin wɛ, yee na ɲɛri na dà weefɔɔ na. Kilɛ Munaa lemu yee ya ta wèe keŋɛ kurogo, kelee Kilɛ Jozaama pemu yee ya logo wèe ɲɔ na ge, yee bu munaa latii ta lemu ni wèe wuu li ɲɛ nigin wɛ, kelee na jozaama patii ta pemu ni wèe wo pu ɲɛ nigin wɛ, yee na wá karaa dà yee bɛ na.
4 Pois, se vem alguém que prega outro Jesus, diferente daquele que nós pregamos, ou se vocês aceitam um espírito diferente daquele que já receberam ou um evangelho diferente do que já aceitaram, vocês toleram isso muito bem.
5 Na li ta pee mɛgbɔhɔ tudunmɔɔ piimu yee ya jateni ge, pee ya pɔrɔ nɛ na kabaŋa ka shishiin na wɛ.
5 Porque suponho em nada ter sido inferior a esses “superapóstolos”.
6 Ali nɛ ɲɛhɛ bye nɛ di ya pye kafila cɛvɔɔ fo wu nijemɛ wɛ, cɛmɛ wo koo ni kunni, nʼa la cɛ pee ni. Wèe ya lee shɛ yee na shɛgana bɛɛri na, ni keree bɛɛri ni.
6 E, embora seja fraco no falar, não o sou no conhecimento. Em tudo e por todos os modos temos manifestado isto a vocês.
7 Tuun wemu ni nɛ Kilɛ wo Jozaama pu jo yee mu ma ni ge, nɛ nayɛ tirige, na yee durogo. Ta kakuunɔ li ɲɛ lere gɛ?
7 Será que cometi algum pecado pelo fato de viver humildemente, para que vocês fossem exaltados, visto que lhes anunciei o evangelho de Deus sem cobrar nada?
8 Egilizii piitiilee pu bi nɛ saraa. Lʼa pye kanna nɛ pee wo naafuu wu shɔ pu na na taga yee tɛgɛ.
8 Tirei de outras igrejas, recebendo salário, para poder servir a vocês.
9 Na nɛ yaha yee yíri, yaŋmuyɔ ya funmɔ bye nɛ na, ga nɛ ta na wo tuguro ti taha wa shishiin ɲuŋɔ ni yee ni wɛ. Cebooloo piimu pʼa pa na yìri Masedɔni fiige ki ni ge, pee pʼa pa nɛ wo mago yaŋmuyɔ yi kan nɛ mu. Nɛ kasɛɛgɛ yaha nayɛ na, kɔnhɔ di ganha da bye yee wa shishiin mu tuguro kaa la shishiin ni wɛ. Nʼa da kasɛɛgɛ yaha nayɛ na sanha lee kanunɔ le na.
9 E, estando entre vocês, ao passar privações, não me fiz pesado a ninguém; pois os irmãos, quando vieram da Macedônia, supriram o que me faltava. Em tudo, me guardei e me guardarei de ser pesado a vocês.
10 Lee ya pye kaɲuŋɔ, kemu ya nɛ ɲuŋɔ yirige Akayi fiige ki bɛɛri ni ge. Sipya wa shishiin wa da já kee ɲuyirige ki shɔ nɛ na wɛ. Kirisa wo can we, wee wemu wu ɲɛ nɛ ni ge, wee wuu na nɛ yee jo.
10 Pela verdade de Cristo que está em mim, garanto que esta glória não me será tirada nas regiões da Acaia.
11 Ɲaha na nɛ dʼa yee jo wɛ? Na yee kaa ya dan nɛ ni-i laa? Kilɛ yɛ pyaa bɛ ya lee cɛ na yee kaa ya dan nɛ ni.
11 Por quê? Será que é porque não amo vocês? Deus o sabe.
12 Ga pyegana lemu na nɛ na wo labye wu pye yee mu ge, lee pyegana li na nʼa da da wu pyi. Piimu pʼa kaɲuŋɔ shaa na puyɛ pɛlɛ, na yu na wèe wo labye pyegana le tuugo pee ya byi ge, lee pyegana li na nʼa da da na wo labye wu pyi, kɔnhɔ pee ganha bu kee kaɲuŋɔ ki ta wɛ.
12 Mas o que faço, isso continuarei a fazer, para não dar oportunidade àqueles que a buscam com o objetivo de serem considerados iguais a nós, naquilo em que se gloriam.
13 Kafinɛjuu pu ɲɛ pee tudunmɔɔ piiri. Pu labye wu bɛɛri wʼa sipyii piinŋɛ. Pʼa puyɛ pye kanna Kirisa wo tudunmɔɔ pee ɲɛ.
13 Porque esses tais são falsos apóstolos, obreiros fraudulentos, disfarçando-se em apóstolos de Cristo.
14 Ga lee ɲɛ kakanhana wɛ, bani Shitaanni bɛ ya wuyɛ ɲɛri na byi ba mɛlɛkɛ kpɛɛngɛ wo ɲɛ wɛ.
14 E não é de admirar, porque o próprio Satanás se disfarça de anjo de luz.
15 Lee wuu na do, Shitaanni wo kapyebyii bu puyɛ pye kanna Kilɛ wo kapyebyii pee ɲɛ piimu ya tii ge, lee ya yaa li wa fo wɛ. Ga li taxɔgɔ ki kuduun ɲɛ wemu ge, wee na ba nɔ pu na na saha ni pu kapyegee ni.
15 Portanto, não deveria surpreender que os seus próprios ministros se disfarcem em ministros de justiça. O fim deles será conforme as suas obras.
16 Nʼa da guri yi taha sanha yi mu jo wa shishiin ganha bu na wii ɲuŋmoyirinɛ fɔɔ wɛ. Ga yi ɲɛhɛ ba na wii ɲuŋmoyirinɛ fɔɔ, yi na co mu, kɔnhɔ na bɛ di nayɛ pɛlɛ dɔɔni.
16 Outra vez digo: ninguém pense que estou louco. Mas, se vocês pensam que sim, recebam-me como um louco, para que também eu me glorie por um instante.
17 Yemu nʼa da jo nimɛ ge, Kafɔɔ wʼa ta yee le na ɲɔ ni wɛ. Ga la lʼa na pye nʼa da yee jo. Lee wuu na nʼa da jo ba ɲuŋmoyirinɛ fɔɔ ɲɛ wɛ.
17 O que falo nesta confiança de gloriar-me, não o falo segundo o Senhor, mas como por loucura.
18 Ga ma na jo ba shɛnɲɛhɛmɛɛ wa puyɛ pɛlɛ ke koŋɔ ke keree ni wɛ, wee tuun wu ni nɛ bɛ na nayɛ pɛlɛ gɛ!
18 E, visto que muitos se gloriam segundo a carne, também eu me gloriarei.
19 Yee piimu pu ɲɛ fungɔnyɔ fɛɛ ge, a yee di dɛrɛɛ na ɲuŋmo-yirilee jomɔ nuri!
19 Porque, sendo tão sábios, de boa vontade vocês toleram os loucos.
20 Pee sipyii pii pʼa yee co ba buloo ɲɛ-ɛ ge, na yee keŋɛ yaŋmuyɔ li, na dun yee na, na ɲɔsanga pyi yee na, na kadahaa leni yee ɲahaya ni. A yee di lee xu yiyɛ ni.
20 Vocês toleram quem os escravize, quem os explore, quem os engane, quem se exalte, quem lhes dê bofetadas no rosto.
21 Shiige ki ɲɛ nɛ na pe jomɔ pe tajogo ni, ga nɛ fanha di wa ɲɛhɛ ba pee ɲɛ wɛ, na ɲuŋɔ bɛ di wa waha ba pee ɲɛ wɛ.
21 Para minha vergonha, confesso que fomos fracos demais para isso! Mas, naquilo em que outros têm ousadia — e volto a falar como se fosse louco — também eu a tenho.
22 Heburuu pu ɲɛ pii ya? Wee wa nɛ bɛ ɲɛ. Izirayɛli shi shɛɛn pu ɲɛ pii ya? Wee wa nɛ bɛ ɲɛ. Ibirayima kadugo shi shɛɛn pu ɲɛ pii ya? Wee wa nɛ bɛ ɲɛ.
22 São hebreus? Eu também! São israelitas? Eu também! São da descendência de Abraão? Eu também!
23 Kirisa wo kapyebyii pu ɲɛ pii ya? Ɲuŋmoyirinɛ fɔɔ jomɔ nʼa da jo. Nɛ pye Kirisa wo kapyebye na toro pee tàan fo xuuni. Nɛ pu já kapyeŋɛɛ ni. Nɛ kaso jegee, kee ya ɲɛhɛ pu wogoo na. Nɛ kpɔɔnrɔ jɛri shɔ na toro pee tàan. Nɛ xu fɔ tɔɔɲii niɲɛhɛŋɛɛ ni.
23 São ministros de Cristo? Falando como se estivesse fora de mim, afirmo que sou ainda mais: em trabalhos, muito mais; em prisões, muito mais; em açoites, sem medida; em perigos de morte, muitas vezes.
24 Yawutuu pʼa nɛ kpɔn fo tɔɔɲii kaguro, tɔɔɲii bɛɛri susɔ ɲìi kɛlɛɛ shishɛɛrɛ nigin ma fɔ.
24 Cinco vezes recebi dos judeus quarenta açoites menos um.
25 A Oromɛ shɛɛn di na kpɔn fo tɔɔɲii taanri ni kabegee ni. A pʼi kagereye taga na wá na da gbo tɔɔɲii nigin. A kɔɔgbɔhɔ di gyɛɛgi ni na ni fo tɔɔɲii taanri suumɔ lɔhɔ ni. A di caŋa nigin ni piige nigin pye suumɔ lɔhɔ ni.
25 Três vezes fui açoitado com varas. Uma vez fui apedrejado. Três vezes naufraguei. Fiquei uma noite e um dia boiando em alto mar.
26 Nɛ kushɛgɛɛ niɲɛhɛŋɛɛ pye. Nɛ na munaa pɛrɛ fɔ gbalaa lɔhɔyɔ ni. Nɛ na munaa pɛrɛ fɔ java fɛɛ niŋɛ ni. Nɛ na munaa pɛrɛ fɔ nayɛ pyaa shi wu niŋɛ ni, na li pɛrɛ fɔ shi watii niŋɛ ni. Nɛ na munaa pɛrɛ fɔ kulo funŋɔ ni, na li pɛrɛ fɔ sipoŋɔ ni. Nɛ na munaa pɛrɛ fɔ suumɔ lɔhɔ ni. Ali wù cebooloo piimu pʼa puyɛ pye nʼa daa fɛɛ, pʼi ɲɛ nʼa daa fɛɛ-i ge, nɛ na munaa pɛrɛ fɔ pee bɛ niŋɛ ni.
26 Em viagens, muitas vezes; em perigos de rios, em perigos de assaltantes, em perigos entre patrícios, em perigos entre gentios, em perigos na cidade, em perigos no deserto, em perigos no mar, em perigos entre falsos irmãos;
27 Nɛ kapyeŋɛɛ niɲɛhɛŋɛɛ pye kiimu ya waha ge, na kanhama ɲa. Nɛ piiye niɲɛhɛyɛ shɔn ŋmunumɔ xuugo ni. Nɛ xuugo gba, a waga di la pye na ni. Nɛ yalige ɲa, na ki yaha wà tɛɛgɛɛ niɲɛhɛŋɛɛ ni. Nɛ wiire gba, na fafunmɔ pye.
27 em trabalhos e fadigas, em vigílias, muitas vezes; em fome e sede, em jejuns, muitas vezes; em frio e nudez.
28 Kisaŋaa di ɲɛ wà. Na fara kee bɛɛri na, nɛ bi na funŋɔ shaa ni egilizii pu bɛɛri kaa ni caŋa bɛɛri.
28 Além das coisas exteriores, ainda pesa sobre mim diariamente a preocupação com todas as igrejas.
29 Nʼa daa fɔɔ wa baraga bu jɛrɛ, nɛ ma bye kanna nɛyɛ pyaa wo baraga kʼa cɛ̀rɛ. Wa ɲuŋɔ bu gyɛɛgi, lee ma sii waha na na fo xuuni.
29 Quem enfraquece, que eu também não enfraqueça? Quem se escandaliza, que eu não fique indignado?
30 Li bu da nago kanna nɛ yaa na nayɛ pɛlɛ, nɛ na nayɛ pɛlɛ na wo baraga baara ti ni.
30 Se tenho de me gloriar, vou me gloriar no que diz respeito à minha fraqueza.
31 Masɔŋɔ kʼa dɛri wù Kafɔɔ Yesu To Kilɛ na gbee! Wee ya li cɛ na nɛ wa kafinɛyɛ yu wɛ.
31 O Deus e Pai do Senhor Jesus, que é bendito para sempre, sabe que não minto.
32 Na nɛ yaha Damasi kulo li ni, caŋa ka saannaa Arɛtasi wo gbafɛnɛɛri wʼa pa sipyii pii yaha kulo li tajeye yi bɛɛri ni, kɔnhɔ pʼi nɛ co.
32 Em Damasco, o governador nomeado pelo rei Aretas montou guarda na cidade dos damascenos, para me prender,
33 Ga, a nʼa daa fɛɛ pʼi nɛ le sagana ni na yeege fenɛtiri ni, na mɛɛrɛ taga nɛ tirige kanha ki kadugo. Lee funŋɔ ni a nɛ shɔ wu na.
33 mas, num grande cesto, me desceram por uma janela da muralha, e assim me livrei das mãos dele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.